The five strategic goals that had been identified to underpin the reform efforts were basic to the Department's ability to perform its role as the Organization's main institutional support for managing peace operations. |
Пять стратегических целей, которые были определены в качестве направлений для наращивания усилий в области реформы, имеют основополагающее значение для возможностей Департамента исполнять свою роль главного учрежденческого механизма Организации, предназначенного для руководства операциями в пользу мира. |
I wish to reaffirm my country's attachment to the central role of the United Nations in managing international relations, particularly in preserving international peace and security. |
Я хотел бы подтвердить приверженность моей страны центральной роли Организации Объединенных Наций в руководстве международными отношениями, в особенности в области поддержания международного мира и безопасности. |
Let me further point out that one of the concerns which has motivated Colombia from the outset - and this was very aptly highlighted by the United Kingdom - has been a concern for managing the time of the Council and administering its work well. |
Позвольте мне также отметить, что одной из проблем, которые с самого начала подстегивали Колумбию - и это очень точно было подчеркнуто Соединенным Королевством - была проблема эффективного распределения времени Совета и умелой организации его работы. |
He was a supporter and advocate of Save The Bay, a nonprofit organization that was successful in restricting and managing land development around the San Francisco Bay. |
Поддерживал и выступал в защиту некоммерческой организации «Save the Bay», успешно проводившей политику ограничения и управления освоением земельных участков вокруг залива Сан-Франциско. |
Energy organizations are constantly searching for ways to improve customer service while managing a business that mixes planning, construction, maintenance, and emergency work on a daily basis. |
Организации энергетики постоянно ищут пути для улучшения качества обслуживания клиентов, управляя бизнесом, в котором ежедневно приходится решать вопросы по планированию, строительству, техническому обслуживанию и ремонту, устранению аварийных ситуаций. |
Control environment factors include the integrity, ethical values, management's operating style, delegation of authority systems, as well as the processes for managing and developing people in the organization. |
К факторам контрольной среды относятся целостность, этические ценности, стиль работы руководства, система делегирования полномочий, а также процессы управления и развития персонала в организации. |
The SROI method as it has been standardized by the Social Value UK provides a consistent quantitative approach to understanding and managing the impacts of a project, business, organisation, fund or policy. |
Метод SROI стандартизирован и обеспечивает последовательный количественный подход к пониманию и регулированию воздействия проекта, бизнеса, организации, фонда или политики. |
For the United Nations Secretariat, ARMS produced guidelines on managing e-mails as records that are available on its website but the guidelines are not easily accessible and they cannot be enforced. |
СВАД разработала для Секретариата Организации Объединенных Наций руководящие принципы по работе с электронными сообщениями как с документами, и эти принципы были размещены на ее веб-сайте, но к ним непросто получить доступ, и пока невозможно обеспечить их обязательное применение на практике. |
The Board previously reported the lack of a standard approach to, and the relevant skills and expertise in, managing and improving business processes in the United Nations. |
Комиссия ранее сообщала об отсутствии стандартного подхода к регулированию и совершенствованию рабочих процессов в Организации Объединенных Наций и нехватке опытных и квалифицированных кадров в этой области. |
The United Nations Mission in Liberia (UNMIL) has supported the Government of Liberia and its partners in managing the unprecedented situation resulting from the Ebola outbreak. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) оказывала поддержку правительству Либерии и его партнерам в урегулировании беспрецедентной ситуации, сложившейся из-за вспышки Эболы. |
Usually, the company's local area network has a server, which runs special software for managing flows of the employees' electronic messages. |
Обычно внутри локальной сети фирмы имеется компьютер-сервер, на котором развернуто специальное программное обеспечение, отвечающее за управление потоками электронных писем сотрудников организации. |
UNRWA provided training on the theme "Start your own business" to managing committees in nine camps, and assisted WPC committees in developing income-generation proposals. |
Для руководящих комитетов в девяти лагерях БАПОР организовывало учебные курсы по теме «Начни собственное дело» и помогало комитетам ЦПЖ в подготовке предложений по организации приносящей доход деятельности. |
The Working Party noted that it was a considerable challenge to define concretely the term "logistics" as a process of designing and managing the supply chain in the wider sense and to measure its impact on economic activities and transport. |
Рабочая группа отметила, что крайне важно конкретно определить термин "логистика" как процесс организации цепочки доставки и управления этой цепочкой в самом широком смысле и оценить ее воздействие на экономическую деятельность и транспорт. |
They are based on greater opportunities for closer interaction and the participation of each and every United Nations Member State in managing and influencing the course of events. |
Они основаны на больших возможностях для более тесного взаимодействия и участия каждого государства - члена Организации Объединенных Наций в деле управления и влияния на происходящие события. |
The United Nations Protection Force (UNPROFOR) has been a critical element in managing this problem, and my country is proud of having a mechanized battalion integrated in this Force. |
Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) явились решающим элементом в разрешении этой проблемы, и моя страна горда тем, что в составе этих сил есть наш механизированный батальон. |
In that connection, the view had long been expressed that there was a need to reform the medium-term plan in order to enhance its usefulness in managing the Organization's activities. |
В этой связи на протяжении длительного времени высказывается мнение о том, что необходимо реформировать среднесрочное планирование, с тем чтобы повысить эффективность управления деятельностью Организации. |
The CHAIRMAN declared that the Committee had completed its general debate on the report of the Joint Inspection Unit on managing works of art in the United Nations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Комитет закончил тем самым общие прения по докладу Объединенной рабочей группы о решении вопросов, связанных с произведениями искусства, в Организации Объединенных Наций. |
This report should provide policy makers with a systematic, integrated, transparent and results-oriented assessment of progress and results in managing what is now recognized as the Organization's "most precious asset". |
Лица, ответственные за разработку политики, должны получать из такого доклада систематическую, комплексную, четкую и ориентированную на конкретные результаты оценку прогресса и достижений в управлении людскими ресурсами, которые в настоящее время рассматриваются как "самый ценный капитал" Организации. |
Throughout the developing world, as non-governmental organization reports emphasize, indigenous organizations and local community groups have played a significant role in managing and developing natural resources. |
Как подчеркивается в сообщениях неправительственных организаций, во всем развивающемся мире важную роль в использовании и развитии природных ресурсов играют местные организации и местные общинные группы. |
Fourthly, where benefits are targeted, and where central or local governments have limited capacities for managing the programme, local communities and non-governmental organizations can be useful for channelling assistance. |
В-четвертых, в тех случаях, когда целью является выплата пособий и когда центральные или местные органы власти имеют ограниченные возможности в области управления программой, для направления помощи целевым слоям могут использоваться местные общины и неправительственные организации. |
Guided by decisions of the Executive Committee and recommendations of the 1994 review of resettlement, UNHCR is taking steps to strengthen its capacity in developing criteria and managing implementation of resettlement. |
Руководствуясь решениями Исполнительного комитета и рекомендациями проведенного в 1994 году анализа практики переселения, УВКБ предпринимает шаги по расширению своих возможностей по выработке критериев и организации переселения. |
We recognize the important role that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) plays in the process of managing the United Nations finances and the importance of the Office of Internal Oversight Services, created last year. |
Мы признаем важную роль, которую Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) играет в процессе управления финансами Организации Объединенных Наций, а также значение созданного в прошлом году Управления служб внутреннего надзора. |
In one country, the Government has systematically adopted the programme approach in managing the international development cooperation that it receives, employing the United Nations system's conceptual methodology. |
В одной из стран правительство систематически придерживается программного подхода в области руководства предоставляемой ей международной помощью в целях развития, используя для этого концептуальную методологию системы Организации Объединенных Наций. |
The civilian staff ensure overall United Nations control of the system, as well as controlling and managing of the funding provided. |
Гражданский персонал обеспечивает общий контроль Организации Объединенных Наций за деятельностью Миссии, а также контроль и управление предоставляемыми финансовыми средствами. |
Aware of the imperatives of its own security, Africa has already, since the latest summit meeting of the Organization of African Unity, held in Tunis, begun to implement its own arrangements for preventing, managing and settling conflicts in the continent. |
Осознавая императивы обеспечения своей собственной безопасности, Африка после проведения встречи на высшем уровне Организации африканского единства в Тунисе уже приступила к осуществлению своих собственных мер в целях предотвращения конфликтов на континенте, управления ими и их урегулирования. |