I wish to conclude by stating that my delegation believes that initiatives concerning simplification of the Secretariat structures, regrouping of its activities and assigning priorities to its programme of work are of a substantive nature and should not be considered merely managerial or administrative. |
В заключение я хотел бы сказать, что, с точки зрения моей делегации, инициативы, касающиеся упрощения структур Секретариата, перегруппировки его деятельности и определения приоритетных задач в рамках его программы работы, относятся к вопросам существа и не должны рассматриваться лишь как проблемы управления или руководства. |
A proclamation has been approved which gives managerial autonomy to government-owned enterprises with a view to enhancing their profitability under conditions of free competition; |
принятие декларации, согласно которой предприятиям, находящимся в собственности правительства, предоставляется свобода управления в целях повышения их рентабельности в условиях свободной конкуренции; |
We recognize the need to carry out managerial reforms in order to make more efficient use of the economic and human resources available to the Organization and thus better comply with its principles and objectives. |
Мы признаем необходимость проведения реформ системы управления для более эффективного использования имеющихся у Организации экономических и людских ресурсов и, таким образом, лучшего соблюдения ее принципов и целей. |
The perceived need for real - or even manufactured - enemies as a managerial tool has, in fact, transformed the nightmare of a clash of civilizations from a theoretical construct into a real possibility. |
Воображаемая необходимость в реальных - или даже специально созданных - врагах как инструмент управления фактически превратила кошмар столкновения цивилизаций из теоретического построения в реальную возможность. |
For this reason, the institutionalization of the performance appraisal system was approached in an integrated manner by introducing, along with the system, new staff development programmes to provide career support, develop managerial and supervisory skills and promote attitudinal change. |
По этой причине вопросы практической реализации системы служебной аттестации рассматриваются на комплексной основе путем введения наряду с этой системой новых программ повышения квалификации персонала, с тем чтобы обеспечить поддержку развития карьеры, выработать навыки управления и руководства и содействовать изменению устоявшихся представлений. |
In the Huallaga valley, which accounts for 40 per cent of the illicit cultivation of coca bush, UNDCP has assisted seven farmers' organizations and some 4,000 farmers in consolidating alternative agro-industries and managerial capacities. |
В долине Уальяга, на которую приходится 40 процентов незаконного культивирования кокаинового куста, ЮНДКП оказала помощь семи фермерским организациям и около 4000 фермеров в укреплении потенциала альтернативных отраслей агропромышленности и управления. |
After the measures for managerial improvement have been implemented for a certain period, three results are possible: large and permanent improvements, small and temporary improvements, or deterioration. |
После осуществления в течение определенного времени мер по совершенствованию методов управления могут быть получены следующие три группы результатов: значительное и устойчивое улучшение существующего положения, либо несущественное и временное улучшение, либо его ухудшение. |
Such a cost-accounting system will be a valuable information tool for managerial and budgeting purposes, but it will not lead to savings in and of itself. |
Такая система учета расходов будет ценным информационным инструментом для целей управления и составления бюджета, однако сама по себе она не приведет к экономии. |
The Committee cautions that steps should be taken to ensure that savings in the administrative and managerial operations of the Secretariat do not impair the capacity of the Organization to render mandated services in those areas. |
Комитет в качестве предостережения указывает на необходимость принятия мер к обеспечению того, чтобы экономия средств в сфере административного руководства и управления в Секретариате пагубно не отразилась на способности Организации оказывать предусмотренные в мандатах услуги в этих областях. |
In this aspect, PAHO prioritizes activities aimed at strengthening the decentralization process, training human resources in managerial techniques and programme management, and implementing infrastructure works, maintenance and the supply of equipment. |
В этом плане ПАОЗ уделяет первоочередное внимание мероприятиям, направленным на совершенствование процесса децентрализации, обучение кадров методам управления и управлению программами, создание и обслуживание объектов инфраструктуры и снабжение техникой. |
The new Secretariat arrangements in Vienna will provide a common managerial structure designed to foster synergies between the drug control and crime prevention work programmes as well as to stimulate the establishment of joint programmes on matters of common concern. |
Новый секретариатский механизм в Вене обеспечит общую структуру управления, призванную улучшить взаимодействие между программами работы по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, а также способствовать разработке совместных программ по представляющим взаимный интерес вопросам. |
He saw no danger of duplication between those managerial efforts and the Office's oversight activities; on the contrary, he supported the initiative taken by the Department of Administration and Management because it raised staff awareness of the need for reform. |
Он не видит никакой опасности дублирования усилий руководящего звена и осуществляемой Управлением деятельности по надзору; напротив, он выступает в поддержку инициативы, выдвинутой Департаментом по вопросам администрации и управления, потому что она направлена на углубление понимания персоналом необходимости реформы. |
However, the gift or sale of PEs to large numbers of people through voucher privatizations (and, to a lesser extent, public share offerings), raises questions relating to the effectiveness of such methods for ensuring governance and managerial accountability. |
Вместе с тем, в случае передачи или продажи ГП большому числу лиц на основе ваучерной приватизации (и в меньшей степени через открытую продажу акций) возникают вопросы относительно эффективности таких методов с точки зрения обеспечения управления и административной подотчетности. |
Reform and managerial change should be actively pursued, while remaining faithful to the principles of the Charter of the United Nations, which had retained all their validity. |
Следует активно проводить реформу и преобразования в области управления, сохраняя верность принципам Устава Организации Объединенных Наций, которые ни в коей мере не утратили своей значимости. |
In the field of financial and fiscal management, the Government concentrated on enhancing the managerial and technical capabilities of civil servants to follow up the implementation of the economic rehabilitation and rectification program of 1996-1998, in order to achieve an increase in the gross national product. |
В области финансового и бюджетного управления правительство сосредоточило усилия на укреплении управленческих и технических способностей гражданских служащих, с тем чтобы они упорно следовали осуществлению программы экономического возрождения и восстановления на 1996-1998 годы в целях достижения роста валового национального продукта. |
Organizations of the United Nations system are also undertaking steps towards streamlining sometimes lengthy and bureaucratic procedures, and promoting better managerial practices and greater motivation of staff. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также предпринимают шаги к рационализации порой затяжных и бюрократических процедур, развитию более качественных методов управления и улучшению стимулирования персонала. |
(c) The nature of general management and the changing nature of managerial work |
с) Характер общего управления и меняющаяся природа управленческой деятельности |
Several structural factors, including the debt burden, poor terms of trade and inadequate technology and managerial expertise, limited the exercise of human rights in the countries affected by those problems. |
Ряд структурных факторов, включая бремя задолженности, плохие условия торговли и отсутствие надлежащей технологии и опыта в области управления, ограничивают реализацию прав человека в странах, сталкивающихся с этими проблемами. |
Prior to its introduction, some 11,000 staff members globally were trained in the underlying principles and the procedures of the new system in 1995 and 1996, and complementary programmes were introduced to develop managerial and supervisory skills and promote attitudinal change. |
До момента ее внедрения приблизительно 11000 сотрудников прошли организованный в 1995 и 1996 годах курс глобальной подготовки и ознакомились с положенными в основу новой системы принципами и процедурами, и были разработаны дополнительные программы по совершенствованию навыков управления и руководства и стимулированию изменения отношения к труду. |
Between 1993 and 1996, production declined by 23%, the share of budgetary funds in the sectoral finances was reduced to 18%, decentralization of the industry was undertaken and its managerial structures reshaped. |
В период между 1993 и 1996 годами объем производства снизился на 23%, доля бюджетных средств, выделяемых на цели финансирования данного сектора, сократилась до 18%, была осуществлена децентрализация управления отраслью и изменена его структура. |
Objectives over the next several years: To review managerial and statistical policy issues at the international, national and regional (subnational) levels of direct concern to Heads of national statistical offices. |
Цели на ближайшие несколько лет: Обзор вопросов управления и статистической политики на международном, национальном и региональном (субнациональном) уровнях, представляющих непосредственный интерес для руководителей национальных статистических управлений. |
As a result, developing country economies became more open to foreign direct investment and have adopted measures to stimulate such inflows with a view to promoting the transfer and diffusion of foreign technology, marketing and managerial know-how. |
В результате, развивающиеся страны сделали свою экономику более открытой для прямых иностранных инвестиций и приняли меры по стимулированию их притока с целью содействия передаче и распространению иностранной технологии и методов маркетинга и управления. |
The member States have suggested that plans to set up the UNESCO Statistical Institute should be based on consultations with national and international services and institutions, including information on the proposed work programme and expected collaborators as well as other financial and managerial matters. |
Государства-члены предложили положить в основу планов по созданию Статистического института ЮНЕСКО консультации с национальными и международными службами и учреждениями, включая информацию о предлагаемой программе работы и предполагаемых партнерах, а также о других вопросах, касающихся финансов и управления. |
Experience shows that for results-based management to be effective, it is important to make results part of the managerial culture of the organization. |
Опыт показывает, что для обеспечения эффективности управления, основанного на конкретных результатах, важно, чтобы такие результаты были частью культуры управления организации. |
The evaluation recommended changes in procedures for data collection and analysis, allocation of additional human and financial resources, managerial reform and enhanced collaboration with other United Nations agencies and national and regional networks. |
На основе оценки было рекомендовано внести изменения в процедуры сбора и анализа данных, выделить дополнительные людские и финансовые ресурсы, провести реформу управления и расширить сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также национальными и региональными сетями. |