External consultants noted that the executing agency lacked commitment to the project and the managerial expertise to carry it out. | Внешние консультанты отметили, что у учреждения-исполнителя отсутствовали приверженность делу осуществления этого проекта и необходимые для этого управленческий опыт и знания. |
The crucial factors for its efficiency were the training and industriousness of the labour force, its managerial abilities and the possibilities offered by the social market economy. | Решающими факторами эффективности ее экономики являются уровень подготовки и трудолюбие работников, управленческий потенциал и возможности, открываемые социальной рыночной экономикой. |
The Board of Inquiry constitutes an analytical and managerial tool widely used within UNOCI to review and record the facts of serious occurrences, with a view to identifying gaps in procedures and policies, strengthening internal controls and improving financial and managerial accountability. | Группа Комиссии по расследованию представляет собой аналитический и управленческий механизм, широко задействуемый в рамках ОООНКИ для анализа и регистрации связанной с серьезными происшествиями информации в целях выявления недостатков в рабочих процедурах и методах, укрепления внутреннего контроля и повышения финансовой и управленческой подотчетности. |
Big Firm or managerial capitalism characterizes economies where large firms - often so-called "national champions" - dominate production and employment. Smaller enterprises exist, but are typically retail or service establishments with one or only a few employees. | Капитализм крупных фирм или управленческий капитализм характеризует экономические системы, в которых крупные фирмы - часто так называемые "национальные чемпионы" - господствуют в производстве и занятости. |
For this reason by following the technological, managerial, operational development closely, we constantly upgrade our infrastructure with the latest technologies to provide high-quality, effective and productive services. | Неуклонно развивая наш технологический и управленческий потенциал, совершенствуя методы работы, мы постоянно обновляем нашу инфраструктуру, тем самым, обеспечивая высокое качество, эффективность и надежность оказываемых услуг. |
It was considered that the Board of Directors deserved to be revitalized as a managerial instrument. | Считается, что работу Совета дирек-торов в качестве инструмента управления следует активизировать. |
Technical assistance for technical and managerial capacity-building, first and second stages. | Техническое содействие в технической области и в области управления: первый и второй этап. |
The two major objectives are to strengthen managerial accountability in the area of property management and to deliver effective and efficient support while developing a strategic framework to optimize equipment management. | Две главные цели заключаются в повышении ответственности руководителей за управление имуществом и в обеспечении эффективной и действенной поддержки деятельности по разработке стратегических рамок для оптимального управления имуществом. |
He noted with appreciation the Secretary-General's acceptance of recommendation 8 and the additional information provided in paragraphs 23 and 24 of the comments; with regard to recommendation 9, he stressed that the necessary comprehensive approach must include all managerial areas, not merely human resources management. | Он с удовлетворением отмечает согласие Генерального секретаря с рекомендацией 8 и наличие дополнительной информации в пунктах 23 и 24 замечаний; что касается рекомендации 9, то он подчеркивает, что при применении необходимого всеобъемлющего подхода должны охватываться все области управления, а не только управление людскими ресурсами. |
Affirms that United Nations security management requires clear lines of authority and accountability at all managerial levels at Headquarters and in the field for the implementation of safety and security rules and procedures; | подтверждает, что обеспечение безопасности в Организации Объединенных Наций требует четкого порядка подчинения и подотчетности на всех уровнях управления в Центральных учреждениях и на местах для обеспечения соблюдения правил и процедур безопасности; |
Women are slowly being represented in managerial and higher administrative positions in both government. | В настоящее время происходит постепенное расширение представленности женщин на руководящих и высших административных должностях правительства. |
Throughout the ECE region, the proportion of men to women in decision-making positions, be it in politics, in managerial posts or on the boards of corporations, shows a particularly egregious inequality. | Во всем регионе ЕЭК соотношение мужчин и женщин среди лиц, отвечающих за принятие решений, как в политике, так и на руководящих должностях или в советах директоров, характеризуется особенно выраженным неравенством. |
The Group had also taken note of the recommendations of OIOS, which dealt primarily with administrative and managerial policies and guidelines and with the system for implementing such policies. | Группа также приняла к сведению рекомендации УСВН, которые прежде всего касаются административных и управленческих стратегий и руководящих принципов и системы осуществления таких стратегий. |
With regard to managerial posts in the educational establishments of minorities, the Special Rapporteur stresses that account should be taken of the special nature of minority schools, which should be reflected in their management. | Касаясь вопроса о руководящих кадрах учебных заведений для меньшинств, Специальный докладчик подчеркивает необходимость принимать во внимание особый характер школ для меньшинств и учитывать его на уровне их администрации. |
The Section carries out training needs analysis in regard to managerial, supervisory and job skills and identifies training resources for managerial, team building and job skills training. | Секция проводит анализ потребностей в профессиональной подготовке, необходимой для выработки управленческих, руководящих и функциональных навыков, и выявляет объем выделяемых для профессиональной подготовки ресурсов в целях организации профессиональной подготовки по вопросам управления, внедрения коллективных методов работы и выполнения непосредственных служебных обязанностей. |
There are various mechanisms for addressing cases of wrongful or improper managerial decisions. | Существуют различные механизмы принятия мер в связи с ошибочными или недобросовестными решениями руководителей. |
Furthermore, supervisory and managerial development programmes were redesigned to emphasize the manager's role in staff development. | Кроме того, программы подготовки начальников и руководителей были пересмотрены в целях заострения внимания на роли руководителя в повышении квалификации персонала. |
The positions in the SMN would therefore be merely a reflection of the overall geographical and gender balance at the senior managerial levels. | Состав же должностей в сети старших руководителей будет лишь отражением общего географического и гендерного состава сотрудников на старших руководящих должностях. |
A report by the Secretary-General reviewing main systems of accountability and responsibility, assessing those systems and drawing conclusions concerning strengthening managerial accountability and responsibility (A/48/452) has been prepared for consideration by the General Assembly at its forty-eighth session. | Подготовлен доклад Генерального секретаря, содержащий анализ основных систем подотчетности и ответственности, оценку этих систем и выводы, касающиеся укрепления подотчетности и ответственности руководителей (А/48/452), для представления Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
Since 1997, increasing emphasis has been placed on managerial development programmes and programmes to increase capacity in United Nations administration, including procurement, budget and finance, and personnel, as well as training courses in peacekeeping administration. | С 1997 года все большее внимание уделяется программам повышения квалификации руководителей, а также программам повышения потенциала Организации Объединенных Наций в области административного управления, в том числе в области закупок, бюджета и финансов и персонала, а также учебным программам по административным аспектам деятельности по поддержанию мира. |
Others considered that P-5 could also be included if managerial functions were performed. | Другие считали, что класс С5 также может быть включен, если сотрудники этого класса выполняют руководящие функции. |
Those guidelines foresee the assessment of capacity for national execution by focusing on technical, managerial, administrative and financial capabilities. | Эти руководящие принципы предусматривают оценку возможностей в области национального исполнения с уделением особого внимания техническому, управленческому, административному и финансовому потенциалу. |
The managerial functions in the field of information science involve analytical, evaluative, conceptual, interpretative and creative responsibilities for the planning, organization and management of information services and systems. | Эти руководящие функции применительно к информатике предусматривают выполнение аналитической, оценочной, концептуальной, интерпретационной и творческой работы в области планирования, организации и управления информационными услугами и системами. |
Managerial level in civil service or business | Руководящие должности в государственных или частных учреждениях |
With regard to the wider remuneration gap concerning managerial posts, the report underlined that it was largely due to the underrepresentation of women in higher-paid positions. | Что касается более значительного разрыва в размере оплаты труда мужчин и женщин, занимающих руководящие должности, то в докладе подчеркивается, что это объясняется главным образом малой представленностью женщин на высокооплачиваемых должностях. |
In his report, the Secretary-General stresses the importance of leadership in determining organizational behaviour and culture and indicates his commitment to ensuring effective command and managerial oversight (ibid., para. 36). | В своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает важную роль руководства в формировании норм организационного поведения и организационной культуры и заявляет о своем твердом намерении решительно обеспечивать эффективность командования и управленческого надзора (там же, пункт 36). |
However, there was a lack of effective leadership and managerial skills, which had limited the Mission's ability to accomplish the mandated goals and objectives in an efficient and effective manner. | Однако отсутствие эффективного руководства и управленческих навыков ограничило возможности Миссии в области эффективного достижения целей и решения задач, предусмотренных ее мандатом. |
It was conceived as a management tool to help executive heads to strengthen managerial and leadership capacity, which was a priority for organizations, in order to improve overall organizational performance. | Эта категория рассматривается как инструмент управления для оказания главным административным руководителям помощи в укреплении потенциала в области управления и руководства, что является первоочередной задачей организаций, в целях улучшения общих показателей работы организаций. |
The Office of the Chief, Logistics Service, supports the Chief, Logistics Service, in the implementation of the mandate of the Logistics Service and in providing managerial oversight and leadership to special projects related to the implementation of the global field support strategy. | Канцелярия начальника Службы материально-технического обеспечения оказывает поддержку начальнику этой Службы в выполнении стоящей перед ней задачи и в обеспечении управленческого надзора и руководства конкретными проектами, связанными с осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки. |
The doubling-up of some managerial responsibilities will affect senior-level oversight capacities, especially in the areas of executive direction and management, cooperative mechanisms, intergovernmental and conference affairs, and methodologies; | а) удвоение объема ответственности на некоторых руководящих должностях нанесет ущерб способности старших сотрудников осуществлять общий контроль за ходом работы, особенно в областях руководства и управления, совместных механизмов, межправительственных вопросов и организации конференций и методологий; |
Further consideration will be given to introducing refresher training for managers to update their knowledge in administrative procedures and reinforce their managerial competencies. | Будет дополнительно рассмотрен вопрос о курсах переподготовки руководителей для пополнения их знаний в области административных процедур и повышения их квалификации в административных вопросах. |
The delegation of substantial managerial, administrative and financial authority to the Juba office is well under way. | В настоящее время осуществляется передача отделению в Джубе значительной части управленческих, административных и финансовых полномочий. |
The Library, as a coordinator, manages administrative, technical and managerial issues on behalf of the members. | Библиотека, как координатор, занимается решением административных, технических и управленческих вопросов от имени членов Консорциума. |
Attention was drawn to the discriminatory treatment of women manifested in their assignment to secondary tasks (mechanical, organizational, administrative) and the little account taken of their opinions and their managerial capacities. | Поднимались проблемы дискриминационного отношения к женщинам, выражавшегося в поручении им второстепенных задач (технических, организационных, административных), недооценка их мнения и организационных возможностей. |
In the PBs 2002-2003 it is stated that" ull implementation of a future decentralization would entail managerial and administrative restructuring of the regional programmes, both Regional Bureaux and field offices...". | В этой связи возникнет потребность в создании дополнительных административных должностей на местах для укрепления расширенного состава региональных отделений, а также совершенствования систем и инфраструктуры представительств на местах. |
These legal administrators currently control the administrative and managerial work of the Foundation. | Эти временные управляющие сегодня осуществляют контроль за административной деятельностью Фонда. |
Among these is "carrying out management activities or making managerial decisions to ensure the effective, efficient and economic operation of the programme concerned, including appropriate arrangements for programme performance monitoring and for evaluation". | К их числу относятся осуществление административной деятельности или принятие административных решений для обеспечения эффективного, результативного и экономичного функционирования соответствующей программы, включая надлежащие механизмы мониторинга и оценки эффективности программ. |
The Chief of Mission Support (D-1) provides strategic advice to the senior Mission leadership team on the necessary managerial, logistical and administrative support required to implement the Mission's mandate. | Начальник Отдела поддержки Миссии (Д-1) обеспечивает стратегическое консультирование группы старших руководителей миссии относительно управленческой, материально-технической и административной поддержки, необходимой для выполнения мандата Миссии. |
It focuses its work on important priority items for the participating organizations, identifying concrete managerial, administrative and programming questions aimed at providing the legislative organs of participating organizations with practical and action-oriented recommendations on precisely defined issues. | Ее усилия сосредоточены на рассмотрении важнейших приоритетных задач участвующих организаций и заключаются в выявлении конкретных проблем в области управления, административной деятельности и разработки программ в целях вынесения директивным органам участвующих организаций практических рекомендаций, ориентированных на конкретные действия, по четко определенным вопросам. |
According to a survey conducted by IARCSC in 1386 (2007), only 13.7% of managerial posts were possessed by women. | Обследование, проведенное Независимой комиссией по административной реформе и гражданской службе Афганистана в 1386 (2007) году, показало, что только 13,7 процента управленческих должностей заняты женщинами. |
In the private sector, the process has so far involved certain managerial and clerical jobs only. | В частном секторе этот процесс пока охватил лишь некоторые административные и канцелярские должности. |
This increase in cost is due to the recruitment of personnel to fill technical and managerial posts as well as drivers, mechanics and clerical staff. | Это увеличение расходов обусловлено наймом сотрудников на технические и административные должности, а также водителей, механиков и канцелярского персонала. |
The administrative and managerial issues of those instruments are addressed below. | Административные и управленческие вопросы, касающиеся этих структур и органов, будут рассмотрены ниже. |
The new Minister assumed duties on 11 January and pledged to address the administrative, managerial and financial shortcomings of the Ministry. | Новый министр приступил к исполнению своих обязанностей 11 января и пообещал устранить административные, управленческие и финансовые недостатки в работе министерства. |
We have called upon the Secretary-General to make the necessary managerial, administrative and advisory arrangements to launch and implement the new CERF. | Мы призвали Генерального секретаря провести необходимые управленческие, административные и консультативные мероприятия с тем, чтобы новый СЕРФ мог начать свою работу. |
the provision of specialized training to ensure the adequate development of the managerial competencies identified by each organization; | а) предоставление специализированной подготовки для обеспечения надлежащего развития качеств руководителя, определенных каждой организацией; |
The PAR is also being used to establish a profile of key managerial traits, and a 360-degree appraisal exercise is being piloted to get staff feedback on management performance. | СА также используется для определения ключевых качеств руководителя, и на экспериментальной основе проводится комплексная оценка, предназначающаяся для выявления мнения сотрудников о деятельности администрации. |
Furthermore, supervisory and managerial development programmes were redesigned to emphasize the manager's role in staff development. | Кроме того, программы подготовки начальников и руководителей были пересмотрены в целях заострения внимания на роли руководителя в повышении квалификации персонала. |
Thus, the activities of management review officers within missions should result in a continuous programme of review, development and implementation of managerial policy, and subsequent review and evaluation, providing an invaluable management control tool for the mission's Head of Administration. | Таким образом, действия сотрудников по анализу управленческих проблем в рамках миссий должны вылиться в непрерывную программу обзора, разработки и осуществления политики в области управления и последующий обзор и оценку и стать неоценимым инструментом управленческого контроля для административного руководителя миссии. |
Training for women managers based on such knowledge would ensure the development of their professionalism, work ethos and managerial orientation grounded in the reality of formal organizations and their specific socio-cultural contexts. 2 | Профессиональная подготовка руководителей-женщин на основе таких знаний позволит обеспечить повышение их профессионализма, развитие служебной этики и навыков руководителя с учетом реального опыта существующих организаций и конкретных социально-культурных условий в них 2/. |
Furthermore, some issues already fell within the managerial competencies of the Secretary-General. | Кроме того, некоторые вопросы уже относятся к руководящим обязанностям Генерального секретаря. |
The Institute's programmes are implemented following the managerial principle of avoiding heavy administrative structures, thus allowing task forces to act quickly; | Программы Института осуществляются в соответствии с руководящим принципом избежания громоздких административных структур, что обеспечивает оперативность работы «целевых групп»; |
There still remain some pockets of resistance in the field of equality between men and women; one of these is lack of access to certain managerial functions and to the armed forces. | Однако существуют еще препоны на пути к обеспечению равенства мужчин и женщин, к которым можно отнести затрудненный доступ к некоторым руководящим должностям и службе в вооруженных силах. |
Through her dynamism, personal commitment, generosity and managerial skills, she has made that institution one of the premier agencies in the United Nations family with a considerable and increasing volume of resources. | Благодаря ее динамизму, личной ответственности, щедрости и руководящим способностям она добилась, чтобы это учреждение стало одним из главных учреждений системы Организации Объединенных Наций со значительными и растущими ресурсами. |
The team will specifically revise the Competency Framework to reflect better the United Nations' core values, as well as core and managerial behaviour. | Конкретно группа вновь изучит "Рамки компетенции", с тем чтобы четче отразить в них центральные ценности Организации Объединенных Наций, а также основные требования к сотрудникам и требования к руководящим работникам. |
In retail trade in developing countries, a small proportion of employees are professional, managerial or clerical workers. | В сегменте розничной торговли развивающихся стран доля специалистов, управляющих и офисных работников очень невелика. |
General recommendations focus on issues related to institutional, economic and development policies, while more specific technical and managerial recommendations address the main challenges with regard to trends and indicators, economic implications and instruments and approaches. | Общие рекомендации посвящены вопросам, связанным с институциональной и экономической политикой, а также с политикой в области развития, а более технические рекомендации и рекомендации для управляющих посвящены новым проблемам, связанным с тенденциями и показателями, экономическими последствиями, инструментами и подходами. |
Moreover, the greed of bosses cannot be the sole determinant of managerial remuneration. | Более того, жадность управляющих не может быть единственным фактором, определяющим вознаграждения для управляющего состава. |
Moreover, it is believed that privatization limits the scope for political interference in decision-making, increases managerial incentives by making managers responsible to shareholders who will monitor their performance better than Governments, and imposes the financial discipline of private capital markets. | Кроме того, считается, что приватизация ограничивает возможности для политического вмешательства в процесс принятия решений, повышает управленческую предприимчивость за счет подотчетности управляющих перед акционерами, которые более тщательно следят за деятельностью первых, чем правительства, и обеспечивает финансовую дисциплину на рынках частных капиталов. |
As regards productivity and product quality, building the managerial capacity of locals and eventually replacing foreign factory managers with locals can improve communication at the workplace, and at the same time increase workers' motivation with better prospects for advancement. | В отношении производительности и качества продукции создание потенциала в области управления среди местных кадров и в конечном счете замена иностранных управляющих фабрик местными специалистами может положительно сказаться на общении на рабочем месте и вместе с тем повысить мотивацию работников в плане более благоприятных перспектив роста. |
All managers are evaluated against the requisite managerial competencies. | Все руководители аттестуются на соответствие установленным профессиональным качествам сотрудников руководящего звена. |
The Meeting is primarily intended for managerial staff in national statistical offices, but also for the IT experts, statisticians and subject-matter specialists concerned. | Настоящее совещание в первую очередь предназначено для сотрудников руководящего звена национальных статистических управлений, экспертов в области информационной технологии (ИТ), а также статистиков и специалистов в предметных областях. |
Training of managerial staff of enterprises, trade unions and employers associations on the use of codes of practice regarding the enforcement of equal pay and the use of job evaluation tools. | подготовку работников руководящего звена предприятий, активистов профсоюзов и ассоциаций лиц наемного труда по вопросам применения кодексов практики, касающихся обеспечения соблюдения принципа равной оплаты и использования инструментов оценки выполняемой работы; |
The Assembly also requested the Secretary-General in his capacity as Chairman of CEB to redesignate the Senior Management Service to reflect its character as a set of collaborative efforts to enhance the managerial capacity and performance of senior staff by respective executive heads. | Ассамблея просила также Генерального секретаря в его качестве Председателя КСР изменить название «категории старших руководителей», чтобы оно отражало характер ее работы как комплекса совместных усилий соответствующих административных руководителей по укреплению управленческого потенциала и повышению эффективности работы сотрудников руководящего звена. |
At each of the D1/L6 and D2/L7 senior managerial levels, women are outnumbered three to one. | На каждом из уровней старшего руководящего звена Д1/М6 и Д2/М7 соотношение мужчин и женщин составляет три к одному. |
While the Committee welcomes the steps taken to address the problem, it is nevertheless concerned that such a performance may point to serious managerial lapses requiring urgent remedial action. | Комитет приветствует шаги, предпринимаемые для решения этой проблемы, но вместе с тем он выражает обеспокоенность в отношении того, что подобные показатели работы могут свидетельствовать о серьезных пробелах в управлении, требующих принятия срочных мер в целях исправления положения. |
There had been no serious managerial breach in the area of investment policy at the United Nations Office at Geneva, since all investment activities were conducted in accordance with the relevant official policy guidelines. | ЗЗ. В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве не отмечалось серьезных нарушений в управлении в области инвестиционной политики благодаря тому, что вся инвестиционная деятельность осуществляется в соответствии с официальными руководящими директивными принципами по этому вопросу. |
At the Central Statistical Office and its subordinate units - in 2003 women held 70 % of all the managerial posts. | В Центральном статистическом управлении и его вспомогательных органах женщины в 2003 году занимали 70 процентов всех руководящих должностей. |
In exercising its dual function of monitoring and jurisdiction, it enjoys managerial autonomy and independence, which guarantee the objectivity, neutrality and efficiency of its work. | Для выполнения своих двойных функций - контрольных и судебных - палата пользуется самостоятельностью в управлении и независимостью, которые позволяют ей гарантировать объективность, нейтральность и эффективность своей деятельности. |
Initially, BCM can be managed using a programme management approach, but as BCM matures, it should be embedded in the organization's managerial culture. | На первых этапах в рамках ОБФ можно использовать подход, основанный на управлении программами, но с достижением зрелости ОБФ оно должно стать неотъемлемой частью управленческой культуры организации. |
The Meeting stressed that devolution of tasks involved consideration of how to retain adequate managerial control without inhibiting the initiative of local management. | Совещание подчеркнуло, что при делегировании полномочий следует учитывать необходимость сохранения достаточно эффективного административного контроля без ограничения инициативы местных органов власти. |
One point which does emphasize that, I think, is the reference in the report to the impacts - in terms of administrative capacity and the managerial structures in the public service - of the recruitment freeze required by previous structural adjustment programmes. | Один из пунктов доклада, на мой взгляд, подчеркивает точность этой фразы - пункт, где говорится о последствиях - с точки зрения административного потенциала управленческих структур на государственной службе - прекращении найма на работу в соответствии с требованием предыдущих программ структурной перестройки. |
The 2005 World Summit Outcome reaffirmed the role of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization, and requested him to make proposals to the Assembly on the conditions and measures necessary for him to carry out his managerial responsibilities effectively. | В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подтверждена роль Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации, и к нему обращена просьба внести на рассмотрение Ассамблеи предложения относительно условий и мер, которые ему необходимы для того, чтобы он эффективно выполнял свои управленческие обязанности. |
At the managerial level, MONUC will co-locate a Deputy Director of Administration with the division headquarters in Kisangani, with required delegation of authority for operational planning, support and committing financial and material resources. | Что касается структуры управления, то МООНДРК направит в штаб дивизии в Кисангани заместителя директора Административного отдела, делегировав ему необходимые полномочия в вопросах оперативного планирования, поддержки и задействования финансовых и материальных ресурсов. |
The post requires the highest degree of professionalism and diplomacy, leadership skills, political sensitivity and judgment, broad knowledge of environmental and sustainable development issues, a profound knowledge of the chemicals and wastes conventions and extensive managerial and administrative experience. | Эта должность требует самого высокого уровня профессионализма и дипломатических навыков, навыков руководства, политического чутья и суждения, обширных знаний природоохранных вопросов и вопросов устойчивого развития, глубоких знаний в области конвенций по химическим веществам и отходам, а также богатого управленческого и административного опыта. |