Finally, the question should be asked whether the managerial malaise might not directly arise from the budgetary constraints and the expanding workload. |
Наконец, уместен вопрос о том, мог ли «разлад» в управлении быть непосредственно связан с бюджетными ограничениями и увеличением объема работы. |
Article 14, paragraph 132: efforts to increase managerial participation and decrease the labor burden of women farmers |
Пункт 132 статьи 14: меры по расширению участия женщин в управлении и снижению их трудовой нагрузки |
The Group remained concerned at the level of financial risk to which the Organization was exposed as a result of managerial weaknesses noted by the Board. |
Группа по-прежнему обеспокоена высоким уровнем финансового риска, которому подвергается Организация из-за недочетов в управлении, как это отмечено Комиссией ревизоров. |
This post is a key leadership and managerial appointment in UNEP - one that is central to the success and future direction of this organization. |
Эта должность является одной из ключевых в руководстве и управлении ЮНЕП и играет центральную роль в успехе и определении будущего направления работы этой организации. |
While the Committee welcomes the steps taken to address the problem, it is nevertheless concerned that such a performance may point to serious managerial lapses requiring urgent remedial action. |
Комитет приветствует шаги, предпринимаемые для решения этой проблемы, но вместе с тем он выражает обеспокоенность в отношении того, что подобные показатели работы могут свидетельствовать о серьезных пробелах в управлении, требующих принятия срочных мер в целях исправления положения. |
The headquarters category pertains to work carried out by divisions and bureaux located in Geneva and Budapest, as well as in offices in other regional capitals, which entails providing policy guidance, administrative support, and managerial and programmatic assistance to field operations. |
Категория "штаб-квартира" представляет собой работу отделов и подразделений, находящихся в Женеве и Будапеште, а также отделений в других региональных столицах, которая связана с предоставлением стратегических рекомендаций, административной поддержки и помощи в управлении и реализации программ для проведения операций на местах. |
There had been no serious managerial breach in the area of investment policy at the United Nations Office at Geneva, since all investment activities were conducted in accordance with the relevant official policy guidelines. |
ЗЗ. В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве не отмечалось серьезных нарушений в управлении в области инвестиционной политики благодаря тому, что вся инвестиционная деятельность осуществляется в соответствии с официальными руководящими директивными принципами по этому вопросу. |
The inclusion of updated academic and technical organizations in the network might contribute to filling such gaps, but could not be expected to fill the managerial and coordinating voids that have been identified. |
Включение в сеть современных научно-технических организаций может помочь восполнить существующие пробелы, однако не следует ожидать, что это позволит устранить выявленные недостатки в управлении и координации. |
While the Secretary-General had identified such issues as high vacancy rates, outdated systems and the switch to new procedures and accounting standards as the root causes of recurring audit recommendations, the Advisory Committee had also pointed to managerial weaknesses and shortcomings in internal controls and oversight. |
Если Генеральный секретарь в качестве основных причин вынесения ревизорами повторных рекомендаций называет такие проблемы, как высокий уровень вакансий, устаревшие системы и переход на применение новых процедур и стандартов учета, то Консультативный комитет указал также на недочеты в управлении и изъяны в механизмах внутреннего контроля и надзора. |
She particularly commended the United Nations High Commissioner for Refugees for her personal dedication, professionalism and managerial capabilities and leadership of one of the most efficient United Nations agencies. |
Оратор особо отмечает личную приверженность, профессионализм и роль в управлении и руководстве одним из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The situation of women in public life and their involvement in managerial functions represent an area in which hidden discriminatory tendencies against women and inequality between women and men can be seen most clearly. |
Положение женщин в общественной сфере и их участие в управлении относятся к той области, в которой наиболее четко отражаются скрытые дискриминационные тенденции. |
Those issues required continuing vigilance and action on a broad agenda, including measures to reduce the vulnerability of communities to exploitation, managerial arrangements to ensure appropriate standards of conduct and the definition of clear lines of responsibility and accountability. |
Эти вопросы требуют постоянного проявления бдительности и принятия мер по широкому спектру проблем, включая меры по уменьшению уязвимости общин в отношении эксплуатации, договоренности об управлении для обеспечения надлежащих стандартов поведения и определение четких сфер ответственности и процедур привлечения к ответственности. |
Participation by women at the managerial level in the affairs of the State and society is continually increasing, and their level of participation in political affairs is also gradually rising. |
Неуклонно расширяются возможности женщин по участию в управлении делами государства и в общественной жизни, постепенно повышается уровень их участия в политической жизни. |
The authorities state, however, that the number of women candidates running in the most recent parliamentary election was 30 times higher than 30 years ago, and that the number of women in senior managerial or university positions has increased by 1 per cent. |
Власти заявляют, однако, что число женщин, участвовавших в качестве кандидатов в последних парламентских выборах, было в 30 раз большим, чем 30 лет тому назад и что число женщин на старших должностях в управлении или в университетах увеличилось на 1 процент. |
The Spring 1993 LFS shows that some 40 per cent of white men in employment work in managerial and professional occupations. |
Обследование рабочей силы, проведенное весной 1993 года, показало, что около 49% работающих белых мужчин занято в управлении и на постах, требующих определенной квалификации. |
Around one third of women in employment from all ethnic groups work in managerial and professional occupations, rising to 39 per cent of women of other/mixed origins. |
Приблизительно одна треть работающих женщин во всех этнических группах занята в управлении на постах, требующих определенной квалификации; эта доля составляет 39% для женщин другого/ смешанного происхождения. |
From the economic and financial standpoint, the Autonomous Communities have great managerial independence, and are empowered to adopt their own annual budgets and identify their own resources through taxes, surcharges, special contributions and normal charges. |
С экономической и финансовой точки зрения автономные сообщества располагают широкой автономией в управлении с учетом полномочий принимать собственные годовые бюджеты и формировать собственную финансовую базу посредством установления налоговых ставок, надбавок, специальных сборов и ценовой политики. |
These posts entail managerial responsibilities and are considered core functions of the Office. |
Эти должности предусматривают выполнение управленческих функций и считаются основными функциональными должностями в Управлении. |
The reoriented Department will focus on the three areas of managerial activity: the management of financial resources, human resources and support operations. |
После переориентации Департамент сосредоточит свои усилия на трех направлениях управленческой деятельности: управлении финансовыми ресурсами, людских ресурсах и вспомогательных операциях. |
At the Central Statistical Office and its subordinate units - in 2003 women held 70 % of all the managerial posts. |
В Центральном статистическом управлении и его вспомогательных органах женщины в 2003 году занимали 70 процентов всех руководящих должностей. |
It was pointed out that a stronger managerial role of forest-dependent communities was conducive to the conservation and sustainable use of forests. |
Было отмечено, что повышение роли зависящих от лесов общин в управлении создает благоприятные условия для природоохранной деятельности и устойчивого лесопользования. |
As Governments' managerial role in economies diminishes, organized crime is taking advantage of the attendant relaxation in regulatory regimes. |
Поскольку правительства играют все меньшую роль в управлении экономическими процессами, организованные преступные группировки используют связанное с этим смягчение режимов регулирования. |
The goal was to bring about a culture of results, high performance, managerial excellence and continuous learning. |
Цель состоит в том, чтобы сформировать культуру труда, основанную на достижении конечных результатов, высоком качестве работы, безукоризненном управлении и постоянном обучении. |
Mr. Kozaki said that OIOS played a crucial role in establishing and maintaining budgetary discipline, managerial prudence and a culture of accountability. |
Г-н Козаки говорит, что УСВН играет важную роль в установлении и обеспечении бюджетной дисциплины, благоразумного подхода в управлении и формировании и обеспечении культуры подотчетности. |
In exercising its dual function of monitoring and jurisdiction, it enjoys managerial autonomy and independence, which guarantee the objectivity, neutrality and efficiency of its work. |
Для выполнения своих двойных функций - контрольных и судебных - палата пользуется самостоятельностью в управлении и независимостью, которые позволяют ей гарантировать объективность, нейтральность и эффективность своей деятельности. |