| Osteoporosis, diabetes type II and cardiovascular disease are undoubtedly important endpoints, but they occur by definition mainly later in life. | Остеопороз, диабет второго типа и заболевания сердечно-сосудистой системы, несомненно, представляют собой важные последствия воздействия, однако они по определению наблюдаются в основном в более зрелом возрасте. |
| Such cuts, he emphasized, will come mainly from headquarters areas and will not affect levels of resources for programmes. | Он подчеркнул, что такое сокращение будет проводиться в основном в областях, касающихся штаб-квартиры, и не затронет финансирование программ. |
| During the discussions, countries mainly explained their national legislation in this matter. | В основном в ходе обсуждения страны разъясняли положения своего национального законодательства по этому вопросу. |
| In Alberta, homelessness is considered to be an issue mainly in Calgary and Edmonton. | В Альберте проблема с бездомными существует в основном в Калгари и Эдмонтоне. |
| The most difficult cases are treated abroad, mainly in Kenya and South Africa. | Самые сложные пациенты лечатся за границей, в основном в Кении и Южной Африке. |
| The project consisted mainly of six regional seminars in different parts of the world (see). | Проект заключался в основном в проведении шести региональных семинаров в разных регионах мира (см.). |
| The initial work of the various entities was undertaken mainly in a vacuum without due consultation with relevant agencies. | Первоначальная работа различных подразделений велась в основном в вакууме, без должных консультаций с соответствующими учреждениями. |
| Ethnic minorities mainly live in mountainous and remote areas. | Этнические меньшинства живут в основном в горных и отдаленных районах. |
| Aliens in Azerbaijan mainly work in the sectors of industry, construction, transport, trade and services. | В Азербайджанской Республике иностранные граждане занимаются трудовой деятельностью в основном в сфере промышленности, строительства, транспорта, торговли и услуг. |
| In Switzerland, the investigation of drug cases was mainly within the competence of the counties (cantons). | В Швейцарии расследование преступлений, связанных с наркотиками, входит в основном в круг ведения кантонов. |
| The burden of vulnerable employment continues to fall heavily on women, who remain mainly in the agriculture and informal sectors. | Нестабильная занятость по-прежнему ложится тяжелым бременем на женщин, которые заняты в основном в сельскохозяйственном и неформальном секторах. |
| Japan contributes to human resources development mainly by providing technical cooperation including the dispatch of experts, and acceptance of trainees. | Что касается развития кадрового потенциала, то Япония участвует в этой деятельности в основном в рамках технического сотрудничества, в том числе направляя за рубеж своих специалистов и принимая у себя зарубежных стажёров. |
| The implementation of these proposals will be mainly in the hands of treaty bodies and States parties. | Осуществление этих предложений будет находиться в основном в сфере деятельности договорных органов и государств-участников. |
| All three approaches are already applied in some full-scale operational facilities mainly in Europe (see). | Все три методики уже применяют на ряде действующих полномасштабных установок, находящихся в основном в Европе (см. ниже таблицу 6). |
| For linear fluorescent lamps (used mainly in commercial lighting) 18 kg of mercury releases are estimated. | В отношении линейных люминесцентных ламп (используются в основном в коммерческих осветительных системах) объем выбросов ртути, согласно оценкам, составляет 18 кг в год. |
| In South Africa the mortality rate has nearly doubled over the past decade, mainly as a result of HIV and AIDS. | В Южной Африке показатели смертности почти удвоилось за последнее десятилетие, в основном в результате ВИЧ и СПИДа. |
| All of them plan to put in place measures to increase these resources, mainly in the medium term. | Все эти страны планируют принять меры по увеличению объема ресурсов, в основном в среднесрочной перспективе. |
| The Trust Fund for Human Security had provided support for a number of projects, mainly in the area of agribusiness and agro-industry. | Целевой фонд по безопасности человека оказывает поддержку целому ряду проектов, в основном в области агропредпринимательства и агропромышленности. |
| Methodologies for testing and assessing chemical hazards have mainly been developed through collaboration among OECD countries. | ЗЗ. Методологии тестирования и оценки опасностей, связанных с химическими веществами, разрабатываются в основном в рамках взаимодействия между странами - членами ОЭСР. |
| However, this work is being carried out mainly in the developed countries. | Вместе с тем эта работа ведется в основном в развитых странах. |
| The projects are proposed mainly by municipalities whose infrastructure was heavily damaged during the hostilities in 2006. | Проекты осуществляются в основном в тех муниципалитетах, инфраструктура которых наиболее сильно пострадала во время военных действий в 2006 году. |
| We stress that these are isolated phenomena mainly in less-developed part of the country and as a result of economic difficulties. | Мы подчеркиваем, что эти явления носят изолированный характер, сконцентрированы в основном в менее развитой части страны и во многом обусловлены экономическими трудностями. |
| Recently, the problem of labour exploitation of Belarusian citizens abroad (mainly in the Russian Federation) has acquired particular urgency. | В последнее время особую актуальность приобрела проблема трудовой эксплуатации белорусских граждан за рубежом (в основном в Российской Федерации). |
| It is based mainly on oil and timber, both exported for the most part unprocessed. | Она базируется главным образом на добыче нефти и разработке леса, которые экспортируются в основном в необработанном виде. |
| The group comprises four to five hundred people and lives mainly in Oslo. | Эта группа состоит из 400-500 человек, проживающих в основном в Осло. |