Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Основном в

Примеры в контексте "Mainly - Основном в"

Примеры: Mainly - Основном в
It found these in the US, mainly in the form Treasury and other government-backed securities, in turn pushing other investors into more speculative investments. Он нашёл их в США, в основном в форме ценных бумаг Министерства финансов и других правительственных ценных бумаг, в свою очередь побуждая других инвесторов делать более спекулятивные инвестиции.
Between 30,000 and 50,000 people had been killed, 800,000 had taken refuge outside the country, mainly in Rwanda, and 300,000 had moved to other parts of Burundi. От 30000 до 50000 человек были убиты, 800000 человек укрылись в других странах, в основном в Руанде, и 300000 человек были перемещены внутри страны.
Noting the high number of refugees, returnees and displaced persons and that the refugees were mainly in camps in Zaire, Rwanda, Burundi and Uganda, the Conference reaffirmed that the right of return applies to all refugees. Отметив большое число беженцев, репатриантов и перемещенных лиц и их нахождение в основном в лагерях в Заире, Руанде, Бурунди и Уганде, участники Конференции подтвердили, что право на возвращение имеют все беженцы.
This has provoked grave suspicions that the army is prejudiced, a fear fuelled by the fact that operations to disarm civilians are carried out mainly against Hutus, although arms are rarely found during such operations. Это дает повод для серьезных подозрений в том, что армия не является нейтральной, и это опасение подтверждается тем фактом, что операции по разоружению гражданского населения проводятся в основном в отношении хуту, хотя оружие во время таких операций находят довольно редко.
In this area also PROAP cooperates with ESCAP in a regional project on resource development perspectives in education planning under the Jakarta Plan of Action on Human Resource Development, mainly in a South-South cooperation modality. В этой области ПРОАП также сотрудничает с ЭСКАТО в рамках регионального проекта по перспективам развития потенциала в области планирования в системе образования в соответствии с Джакартским планом действий по развитию людских ресурсов, в основном в форме сотрудничества по Юг-Юг.
The concept of peace and security which, in 1945, was understood mainly in the context of traditional military concerns in the framework of collective security, has been appropriately expanded to embrace the political, economic and social conditions in which peoples live. Концепция мира и безопасности, которая в 1945 году понималась в основном в контексте традиционно вызывающих тревогу вопросов военного характера в рамках коллективной безопасности, была должным образом расширена, с тем чтобы включить политические, экономические и социальные условия жизни людей.
The arrival of relief mainly in March instead of the beginning of the year adversely affects the delivery of relief due to the short time left for road transport before the beginning of the rainy season, which compels us to resort to costly air transport to certain areas. Получение помощи в основном в марте месяце, а не в начале года, отрицательно сказалось на ее распределении из-за того, что осталось слишком мало времени для ее перевозки наземным транспортом до начала дождливого сезона, и заставило нас прибегнуть к дорогостоящему воздушному транспорту в некоторых районах.
The Special Rapporteur was informed that the Committee had held workshops regarding its methodology of work and its tasks and had produced some propaganda materials on human rights in the form of leaflets, which had been distributed mainly in schools and public places in Khartoum. Специального докладчика информировали о том, что Комитет провел ряд практикумов, касающихся его методов работы и его задач, и выпустил в виде небольших брошюр некоторые пропагандистские материалы о правах человека, которые распространялись в основном в школах и общественных местах Хартума.
The manufacturing sector recorded a positive growth rate of 4.2 per cent in value-added in 1995, mainly as a result of better input supplies and improvements in the importation of raw materials for agro-allied industries (see table 3). В секторе промышленности в 1995 году наблюдался прирост условно-чистой продукции в размере 4,2 процента, в основном в результате улучшения снабжения производства и рационализации ввоза сырья для связанного с сельским хозяйством производства (см. таблицу 3).
Efforts to improve urban transport, including freight distribution in urban areas, planning efforts, and transport demand management, continue to be developed, mainly in Western Europe. В основном в Западной Европе по-прежнему предпринимаются усилия с целью совершенствования городских перевозок, включая доставку грузов в городских районах, планирования и управления спросом на перевозки.
In eastern Europe and the CIS, a decrease of some 8 Mt or 1.1%, mainly resulting from the ongoing restructuring and reduction of industrial activities as well as coal supply shortages owing to the inability to pay for needed coal deliveries. В восточной Европе и СНГ сокращение объема потребления в размере 8 млн. т, или 1,1%, произошло в основном в результате проходящей реструктуризации и сворачивания деятельности в промышленности, а также в результате нехватки поставок угля из-за неспособности платить за необходимые поставки.
As was repeatedly emphasized at UNCED in 1992, the predominant sources of environmental degradation on our planet result both from unsustainable patterns of production and consumption, mainly in the developed countries, and from pervasive poverty and underdevelopment, which is still rampant in the developing countries. Как неоднократно подчеркивалось в ходе ЮНСЕД в 1992 году, главными источниками загрязнения окружающей среды на нашей планете являются экологически нерациональные модели производства и потребления, в основном в развитых странах, и глубокая нищета и отсталость, по-прежнему царящие в развивающихся странах.
The Advisory Committee was informed that the reductions were projected mainly in general operating expenses ($3,091,300), largely as a result of the introduction of cost-cutting measures, the list of which was provided to the Committee. Консультативный комитет был проинформирован о том, что сокращения планируются главным образом в общих оперативных расходах (З 091300 долл. США) в основном в результате внедрения мер экономии, перечень которых представлен Комитету.
International cooperation activities are being given strong impetus and accorded high importance, mainly on the basis of cooperation with the Commission of the European Community for various programmes in South America. Осуществление международного сотрудничества получило мощный импульс и приобрело важное значение в основном в плане сотрудничества с Комиссией Европейского сообщества по проведению различных программ в странах Латинской Америки.
He also wrote a lot of archaeological studies, published in various papers and mainly in Archeologiki Efimeris (Apχaιoλoγιkή Eφnμεpίς "Archaeological Newspaper"), and many books. Он опубликовал ряд работ в археологических изданиях, в основном в Археологической газете (Apχaιoλoγιkή Eφnμεpίς) и много книг.
The decrease of 27 per cent in fugitive fuel emissions for Annex I Parties was also influenced by the decline in these emissions in EIT Parties, mainly the Russian Federation. Одной из причин сокращения на 27% выбросов при добыче и транспортировке топлива в Сторонах, включенных в приложение I, также стало сокращение этих выбросов в Сторонах СПЭ, в основном в Российской Федерации.
Similar to trends in South-West Asia, heroin seizures in countries in South Asia, mainly India, declined from 1.3 tons in 2000 to roughly 900 kg in 2001. В странах Южной Азии, в основном в Индии, наблюдалась та же тенденция, что и в Юго-Западной Азии, и объем изъятий героина снизился с 1,3 тонны в 2000 году до примерно 900 кг в 2001 году.
The support granted by the State to registered Churches and religious societies, mainly in the form of financial subsidies and the possibility to take an active part in public life, transcends the framework of fundamental rights. Поддержка, оказываемая государством, зарегистрированным церквам и религиозным общинам, в основном в форме финансовых субсидий и возможности принимать активное участие в общественной жизни, выходит за рамки основных свобод.
The substitution of natural gas for electricity has, however, been envisaged in air-conditioning applications with the use of new types of equipment, mainly in the commercial and services sector. Замена электроэнергии природным газом, однако, предусматривается в области применения кондиционирования воздуха с использованием новых типов оборудования, в основном в коммерческом секторе и секторе обслуживания.
Heroin was the main drug of abuse, in particular in Thailand, Singapore and Hong Kong, and opium was also being abused, mainly in rural areas of South-East Asia. Героин является основным наркотиком, которым злоупотребляют, в частности в Таиланде, Сингапуре и Гонконге, а злоупотребления опием отмечаются в основном в сельских районах Юго-Восточной Азии.
Nevertheless, those uprooted populations were living in precarious and sometimes intolerable conditions, mainly in the developing countries, especially those in Africa, which could host and assist refugees only within the limits of their scant resources. Тем не менее эти покинувшие свои родные места люди проживают в тяжелых и порой невыносимых условиях, главным образом в развивающихся странах, в основном в тех африканских странах, которые могут принимать беженцев и оказывать им помощь только в пределах своих скудных ресурсов.
It explored, inter alia, the concept of a "portfolio approach", one of the options contained in Economic and Social Council resolution 2007/40, and other emerging opportunities, mainly in the area of a climate change regime. В рамках Межстрановой инициативы были исследованы, в частности, концепция «портфельного подхода», которая упоминается в качестве одного из вариантов в резолюции 2007/40 Экономического и Социального Совета, и другие открывающиеся возможности, в основном в отношении режима изменения климата.
Provision made in the cost estimates in support of the activities of the Mine- Action Coordination Centre was not utilized during the period under review, owing to the fact that the UNMIK buildings were established mainly in the urban areas and in rural areas considered to be safe. Ассигнования, предусмотренные в смете расходов на поддержку функционирования Центра по координации деятельности, связанной с разминированием, в течение рассматриваемого периода не были использованы из-за того, что здания МООНК размещались в основном в городских и сельских районах, которые считались безопасными.
The remnants of the Taliban and Al-Qaida who are attempting to regroup and conduct acts of subversion mainly in southern and south-eastern Afghanistan, are responsible for most of the insecurity. Остатки сил «Талибана» и «Аль-Каиды», которые пытаются перегруппироваться и совершать подрывные акты, в основном в южном и юго-восточном Афганистане, несут основную ответственность за отсутствие безопасности.
While the local level can make important resource contributions to technical cooperation activities, it should be recognized that the majority of persons with disabilities in developing countries and countries with economies in transition are poor and reside mainly in rural areas. Помимо важного значения местных ресурсов, предназначенных для реализации мероприятий по линии технического сотрудничества, необходимо признать, что большинство инвалидов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой представляют собой бедные слои населения и проживают в основном в сельских районах.