To demonstrate further its unwavering commitment to the implementation of the Convention, the Republic of Indonesia decided to submit its First Periodical Report or the second report in accordance with Article 19 of the Convention, which covers the developments mainly from 1999 until 2003. |
Для того чтобы дополнительно продемонстрировать свою неуклонную приверженность целям осуществления Конвенции, Республика Индонезия решила представить свой первый периодический доклад, или второй доклад в соответствии со статьей 19 Конвенции, который охватывает события, имевшие место в основном в период с 1999 по 2003 год. |
The Office of Human Resources Management organized a gender mainstreaming training programme for the Department of Political Affairs and piloted a General Service Effectiveness Training Programme to be conducted Secretariat-wide, benefiting mainly female staff members in the General Service category. |
Управление людских ресурсов подготовило для Департамента по политическим вопросам учебную программу по вопросам учета гендерной проблематики и экспериментальную учебную программу повышения эффективности общей службы, которую предполагалось осуществлять в рамках Секретариата в основном в интересах сотрудниц, работающих на должностях категории общего обслуживания. |
In one of the recent studies, UNEP reports that the amount of ice and snow has decreased substantially over the last few decades, mainly owing to anthropogenic global warming, and that the sea level is rising at an increasing rate. |
В одном из недавних исследований ЮНЕП сообщается, что в течение последних нескольких десятилетий общий объем льда и снега существенно сократился, в основном в силу антропогенного глобального потепления, и что уровень моря поднимается всё более быстрыми темпами. |
The Human Resources Section is based mainly in Entebbe and is headed by a Human Resources Officer at the P-4 level and supported by a Human Resources Officer (P-3) and two Associate Human Resources Officers (P-2). |
Секция людских ресурсов базируется в основном в Энтеббе, и ее возглавляет сотрудник по людским ресурсам на должности класса С4, которому оказывает поддержку сотрудник по людским ресурсам (С3) и 2 младших сотрудника по людским ресурсам (С2). |
The reduction was partly offset by higher expenditures for military contingents ($2.7 million), mainly in the form of commercial air charter costs for the emplacement and rotation of contingent personnel and expenditures for freight and deployment of contingent-owned equipment. |
Это сокращение расходов было частично компенсировано увеличением расходов на воинские контингенты (2,7 млн. долл. США), в основном в части расходов на коммерческие чартерные авиарейсы для замены и ротации личного состава контингентов, а также на перевозку и установку принадлежащего контингентам оборудования. |
ESCAP organized a series of activities to build capacity and promote regional cooperation for trade facilitation and paperless trade in 2010/11, mainly under the framework of the United Nations Network of Experts for Paperless Trade in Asia and the Pacific (UNNExT). |
ЭСКАТО организовала серию мероприятий по укреплению потенциала и поощрению регионального сотрудничества в целях упрощения процедур торговли и обеспечения безбумажной торговли в 2010 - 2011 годах, в основном в рамках Сети экспертов Организации Объединенных Наций по безбумажной торговле в Азиатско-Тихоокеанском регионе (ЮННексТ). |
The Nenets live mainly in the tundra, forest tundra and northern taiga belt of Europe and western Siberia from the Kanin Peninsula in the west, to the Gydansk-Peninsula of the Yenisey delta. |
Ненцы живут в основном в тундре, лесотундре и северном таежном поясе Европы и Западной Сибири от полуострова Канин на западе до Гыданского полуострова у дельты Енисея. |
These incidents occurred mainly in Sana'a city (94 attacks) and the governorates of Abyan (45 attacks) and Sana'a (88 attacks), but also in Aden, Hajjah, Hadramaut, Lahij, Sa'ada and Taiz governorates. |
Происшествия имели место в основном в городе Сана (94 нападения), мухафазах Абьян (45 нападений), Сана (88 нападений), а также в Адене, Хаддже, Хадрамауте, Лахдже, Сааде и Таизе. |
Attacks reported included 110 incidents of physical destruction of schools, including schools that were attacked by shelling, mainly in Sana'a city (52 attacks) during the height of the civil unrest when schools were caught up in the crossfire between YAF and armed opposition groups. |
В частности, поступило 110 сообщений о разрушении школ, включая школы, которые подверглись обстрелу, в основном в городе Сана (52 нападения), в разгар беспорядков, когда школы подвергались обстрелу в ходе перестрелок между йеменской армией и вооруженными группами оппозиции. |
The Committee also adopted amendments to the GHS that consist mainly in the clarification of classification criteria for toxic substances, the addition of aspiration hazard criteria and the addition of guidance material for precautionary statements, safety data sheets and labelling. |
Комитет также принял поправки к СГС, которые заключаются в основном в уточнении критериев классификации токсичных веществ, добавлении критериев в отношении веществ, опасных для вдыхания, и добавлении рекомендаций относительно предупредительных заявлений, формуляров с данными по безопасности и маркировки. |
Public transport is mainly in the hands of a statutory corporation, Córas Iompair Éireann (CIÉ), and its subsidiaries, Bus Átha Cliath (Dublin Bus), Bus Éireann (Irish Bus), and Iarnród Éireann (Irish Rail). |
Общественный транспорт находится в основном в руках установленной законом компании, Córas Iompair Éireann (CIÉ), и её подразделений - Bus Átha Cliath (дублинский автобус), Bus Éireann (автобусные перевозки) и Iarnród Éireann (железнодорожные перевозки). |
The 35 awards granted in 1953 were extended and 50 new awards approved for 1994, mainly in fields of study covering the sciences, engineering, law and education; |
Было продлено 35 стипендий, предоставленных в 1953 году, и на 1994 год было утверждено 50 новых стипендий в основном в таких областях знаний, как естественные науки, машиностроение, право и просвещение; |
The largest potential for increase is in Asia (69 million ha, or 44 per cent), followed by South America (20 million ha, or 217 per cent, mainly in Brazil). |
Самые значительные возможности для расширения этих площадей существуют в Азии (69 млн. га, или 44 процента), за которой следует Южная Америка (20 млн. га, или 217 процентов, в основном в Бразилии). |
While aggregate debt indicators have undoubtedly improved, mainly in response to various debt-relief measures, the external debt crisis still persists especially in the least developed countries where debt ratios have significantly worsened and continue to hamper the prospects for economic growth and development. |
Хотя общие показатели задолженности несомненно улучшились, в основном в ответ на различные меры по облегчению задолженности, кризис в сфере внешней задолженности по-прежнему сохраняется, особенно в менее развитых странах, где коэффициенты задолженности существенно усугубились и продолжают сдерживать перспективы экономического роста и развития. |
(c) Self-help housing programme on private land, mainly in urban areas, for the displaced families who own a building plot and want to build their own house by themselves. |
с) программа строительства жилья на частных землях на основе принципа самопомощи, в основном в городских районах, предназначена для перемещенных семей, которые владеют участком для строительства и хотят самостоятельно построить на нем свой дом. |
Children enter school (any kind of general school) mainly at the age of seven years (65 per cent of children), but also at six and eight years old. |
Зачисление детей в школу (любые виды общеобразовательного учреждения) осуществляется в основном в семь лет (65% детей), в шесть или восемь лет. |
The Fund supports the follow-up to the 1996 Oslo Conference on the implementation of the initiative by supporting several country studies on the 20/20 initiative, mainly in the least developed countries. |
Фонд поддерживает последующую деятельность по итогам состоявшейся в 1996 году в Осло конференции по вопросам осуществления этой инициативы, содействуя проведению ряда страновых исследований инициативы 20/20, в основном в наименее развитых странах. |
Besides encouraging women to participate more actively in politics the Commission for the Advancement of Women offers practical assistance to women candidates consisting mainly in the provision of training programmes in political skills. |
Комиссия по улучшению положения женщин не только побуждает женщин более активно участвовать в политической жизни, но и оказывает кандидатам-женщинам практическую помощь, в основном в форме организации программ по обучению навыкам политической деятельности. |
The Regional Office in Kenya (budget: $526,400) will experience a volume increase of $40,300 mainly related to the creation of a P-4 post and the reduction of a P-3 post. |
В региональном отделении в Кении (бюджет: 526400 долл. США) увеличение объема составит 40300 долл. США, в основном в результате создания должности С - 4 и сокращения должности С - 3. |
The Committee notes with concern that due to the financial crisis, the State party's programmes aimed at addressing racial discrimination, mainly discrimination against Roma, have suffered from disproportionate budget cuts. (art. 5) |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что из-за финансового кризиса были произведены непропорциональные негативные сокращения бюджета программ государства-участника, направленных на решение проблем расовой дискриминации, в основном в отношении рома (статья 5). |
In order to improve the data on the involvement of farmers in other activities, mainly forestry and fishery which are often linked to agriculture, the programme now recommends the collection of new items, such as: |
В целях повышения качества данных об участии фермеров в иных видах деятельности, в основном в лесоводстве и рыболовстве, которые зачастую связаны с сельским хозяйством, в программу включена рекомендация о сборе следующих новых данных: |
Since 1985 Work studying mainly oceanic accretion and fracture zones in the Central Atlantic, the Pacific and the back-arc basins of the SW Pacific |
После 1985 года: работы в основном в области изучения океанической аккреции и зон разломов в центральной части Атлантического океана, Тихом океане и в заостроводужных бассейнах юго-восточной части Тихого океана |
These are mainly management or salaried employees. |
В основном в их число входят административные работники или служащие, получающие оклады. |
Based on data gathered by UNODC, 43 tons of opium were seized in Afghanistan in 2008, mainly in the provinces of Hilmand (20.8 tons), Nangarhar (9.8 tons), Kandahar (4.1 tons) and Herat (3.4 tons). |
По данным ЮНОДК, в 2008 году в Афганистане было изъято 43 т опия, в основном в провинциях Гильменд (20,8 т), Нангархар (9,8 т), Кандагар (4,1 т) и Герат (3,4 т). |
During the reporting period, the Congolese people have suffered from widespread human rights violations linked to armed conflicts, mainly in the eastern provinces, in addition to structural and politically motivated human rights violations committed throughout the country. |
В отчетный период, помимо происходящих во всей стране структурных и политически мотивированных нарушений прав человека, конголезский народ страдал от многочисленных нарушений прав человека, связанных с вооруженными конфликтами, в основном в восточных провинциях. |