All the children recruited were boys, mainly from 14 to 17 years of age, with several as young as 12 years of age. |
Завербованы были только мальчики, в основном в возрасте от 14 до 17 лет, а нескольким исполнилось лишь 12 лет. |
Adjustment to the crisis on the part of producers seems to have mainly taken the form of postponement of investment expenditure and drastic cutbacks in exploration. |
Коррективные меры, принятые производителями в связи с кризисом, заключались, по-видимому, в основном в отсрочке осуществления инвестиций и резком сокращении изыскательских работ. |
In the Latin American region, UNFPA has an estimated 20 projects and/or initiatives being carried out at the regional and national levels, mainly in the countries of Bolivia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Panama and Peru. |
В регионе Латинской Америки ЮНФПА осуществляет приблизительно 20 проектов и/или инициатив на региональном и национальном уровнях, в основном в таких странах, как Боливия, Эквадор, Гватемала, Мексика, Панама и Перу. |
The Secretariat has undertaken extensive outreach efforts mainly in the form of business seminars to stimulate and facilitate the registration of vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
Секретариатом были приняты активные усилия, в основном в виде бизнес-семинаров, с тем чтобы стимулировать и поощрять регистрацию поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Women system-wide currently accounted for some 30 per cent of staff, of whom some 60 per cent, however, worked in non-substantive activities, mainly in administrative, language- and library-related fields. |
В настоящее время в рамках всей системы на долю женщин приходится примерно 30 процентов от общего числа сотрудников, из которых примерно 60 процентов, однако, осуществляют неосновную деятельность, в основном в административной области и областях, связанных с лингвистическим и библиотечным обслуживанием. |
In 1992, ELCI was mainly involved in two important activities. It: |
В 1992 году МКЦООС участвовал в основном в двух важных мероприятиях, а именно: |
Reuse of treated waste and irrigation drainage water has become another viable non-conventional source, mainly for the agricultural sector, in a number of the ESCWA member countries. |
Повторное использование обработанных вод и поливных дренажных вод превратилось в еще один нетрадиционный способ водоснабжения, в основном в сельском хозяйстве, в ряде стран - членов ЭСКЗА. |
The authors of this note, who work mainly in Quebec, wish to draw particular attention to Quebec's performance in fulfilment of the obligations of the Covenant. |
Поскольку авторы настоящей записки работают в основном в провинции Квебек, они хотели бы особо остановиться на состоянии дел, которое сложилось в этой провинции с осуществлением обязательств, предусмотренных Пактом. |
The main problem is supplying them with qualified teaching staff, since the arrangements under which they used to be trained (mainly at higher educational institutions on commission from the Ministry of Education) no longer exist. |
Основная проблема здесь - обеспечение национальных школ квалифицированными педагогическими кадрами, поскольку старая система их подготовки (в основном в высших учебных заведениях страны по заявке Министерства образования) более не существует. |
Some 20 dams and shallow wells have also been rehabilitated, providing access to clean water for some 10,000 people, mainly in the rural areas. |
Кроме того, было восстановлено приблизительно 20 плотин и неглубоких скважин, что содействовало обеспечению доступа к чистой воде для приблизительно 10000 человек, в основном в сельских районах. |
Most members of ethnic minorities live scattered throughout the country, mainly in urban settlements, and are prominent in the social structure, the economy, politics and culture. |
Большинство представителей "нетитульных" национальностей расселены дисперсно, в основном в городских поселениях, и занимают высокие статусные позиции в социальной структуре, экономике, политике и культуре. |
Training will be provided to the military and police personnel of the Operation, mainly through language programmes, as well as on some substantive and technical skills such as arms inspection under the embargo and weapon identification. |
Будет проводиться обучение военного и полицейского персонала Операции, в основном в рамках программ языковой подготовки, а также для приобретения некоторых основных и технических навыков, например, в области контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия и его идентификации. |
For example, in 2009, the top 10 major open and international registries, which are located mainly in developing countries, accounted for 55.11 per cent of the world fleet. |
Например, в 2009 году на долю 10 крупнейших открытых и международных регистров, которые базируются в основном в развивающихся странах, приходилось 55,11 процента общемирового флота. |
(b) The Office has streamlined and consolidated its inter-agency coordination efforts mainly through inter-agency meetings held twice a year to define platforms for action; |
Ь) Канцелярия упорядочила и консолидировала свои усилия по межучрежденческой координации в основном в рамках межучрежденческих совещаний, проводимых два раза в год для определения платформы действий; |
Water scarcity is increasing and 30 countries, mainly in Africa and the Middle East, are facing water deficits. |
Нехватка воды растет, и с ней уже сталкиваются 30 стран, в основном в Африке и на Ближнем Востоке. |
On 14 September, approximately 1,000 people representing a number of non-governmental organizations demonstrated outside the National Library in Pristina, mainly against the signing of the Police Protocol between EULEX and Serbia. |
14 сентября примерно 1000 человек, представлявших ряд неправительственных организаций, провели демонстрацию у здания национальной библиотеки в Приштине, в основном в знак протеста против подписания полицейского протокола между ЕВЛЕКС и Сербией. |
The number of disasters in the region has been increasing, mainly as a result of larger numbers of people living in hazard-prone locations as well as unplanned settlements and environmental degradation. |
Число стихийных бедствий в регионе растет в основном в результате большого числа людей, живущих в опасных местах, а также незапланированной застройки и деградации окружающей среды. |
Creating the opportunity for research to explore the disadvantages arising from women's lower income, mainly in the field of social services |
создание возможностей для осуществления исследований с целью выявления неблагоприятных факторов, возникающих в связи с более низкими уровнями доходов среди женщин, в основном в сфере социальных услуг; |
The remedies available to the victims of GBV are mainly in the form of either compensation, damages and/or sentencing of offences perpetrators to imprisonment or fine. |
Средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении жертв Г-Н, существуют в основном в форме компенсаций за ущерб и/или приговорения исполнителя преступления к тюремному заключению или выплате штрафа. |
At the same time, the HFC emissions are estimated to increase by about 28% in this five year period (mainly in the domestic, industrial and stationary air conditioning sector). |
В то же время выбросы ГФУ, по оценкам, вырастут в этот пятилетний период примерно на 28 процентов (в основном в бытовом и промышленном секторах и в секторе стационарного кондиционирования). |
If there is an appeal against judgement, the five appeals chamber judges would need to be present at the seat for any hearings (the proceedings are mainly in writing), and possibly also for the judgement-writing phase. |
В случае подачи апелляции на решение пять судей апелляционной камеры должны будут присутствовать в месте размещения механизма для участия в любых слушаниях (разбирательство ведется в основном в письменной форме), а также, возможно, для подготовки текста решения. |
Cuba, a small blockaded country with limited resources, has continued and increased its cooperation with that Caribbean sister nation, mainly in the health sector, but also in others, such as energy, education, agriculture and sports. |
Куба - небольшая страна с ограниченными ресурсами, находящаяся в состоянии блокады, - продолжает и расширяет свое сотрудничество с этой братской карибской страной в основном в сфере здравоохранения, но также и в других областях, таких как энергетика, образование, сельское хозяйство и спорт. |
There have been a number of studies completed and underway on workers exposed to PFOS compounds in manufacturing sites mainly in the USA but also in sites in Europe. |
Имеется ряд проводимых и завершенных исследований, касающихся работников, которые подвергаются воздействию соединений ПФОС на местах производства, в основном в США, а также в некоторых районах Европы. |
PentaBDE was found in most compartments of the Norwegian environment and mainly fish, which is considered as important source of exposure to humans in Norway. |
Пента-БДЭ был обнаружен в большинстве областей окружающей среды Норвегии, в основном в рыбе, которая рассматривается как важный источник воздействия на человека в Норвегии. |
The GM is facilitating the transfer of appropriate technologies for the implementation of the Convention, mainly through the initiative on technology transfer in the context of South-South cooperation. |
ГМ способствует передаче соответствующих технологий для осуществления Конвенции, в основном в рамках инициативы по передаче технологии в контексте сотрудничества Юг-Юг. |