Under this scheme, job-security provisions, mainly in the form of mandated severance payments, should increase steadily as workers acquire seniority. |
При такой схеме, обеспечение гарантии занятости, в основном в форме подмандатных выходных пособий, должно неуклонно улучшаться по мере того, как увеличивается рабочий стаж. |
The war was fought in all parts of the country, but mainly in the northern province of Ulster. |
Бои шли во всех частях острова, но в основном в северной провинции Ульстер, где располагались мятежные королевства. |
Liwa and Fann at-Tanbura are types of music and dance performed mainly in communities of descendants of Bantu peoples from the African Great Lakes region. |
Музыкальные и танцевальные формы Лива и Фанн ат Танбура исполняются в основном в сообществах потомков банту из региона Великих Африканских озёр. |
On the edge of the Armenian genocide Armenians lived mainly in central part of Artamet, Turks settled near peripheral gardens and fields. |
В преддверии геноцида армян армянское население Артамета проживало в основном в центральных частях города, турки селились ближе к окрестным садам. |
The first season of the television series The Mole was filmed and based mainly in Tasmania, with the final elimination taking place in Port Arthur gaol. |
Первый сезон австралийской версии реалити-шоу The Mole был снят в основном в Тасмании, а финал проходил в известной тюрьме в Порт-Артуре. |
Since my speciality is byzantinistic, Thessalonica was designed having in mind mainly Greek scholars and anybody who uses polytonic (classical) Greek in his/her everyday work. |
Поскольку по специальности я византинист, СОЛУНЬ делалась в основном в расчете на классицистов и других ученых-гуманитариев, которых по роду их занятий приходится иметь дело с греческим языком в его политонической (классической) орфографии. |
However, in Canada, a substantial proportion of those infections were in people born in countries with high HIV prevalence (mainly sub-Saharan Africa and the Caribbean). |
В то же время в Канаде существенная доля таких инфекций приходилась на людей, родившихся в странах с высоким показателем распространенности ВИЧ (в основном в Африке к югу от Сахары и Карибском бассейне) (Boulos et al., 2006; Агентство общественного здравоохранения Канады, 2007). |
Nearly 75 per cent of the Article 5 countries were small countries with consuming ODS consumptions below 360 ODP tonnes annually, mainly in the refrigeration-servicing sector. |
Около 75 процентов стран, действующих в рамках статьи 5, приходится на малые страны, годовое потребление ОРВ в которых - в основном в секторе обслуживания холодильных установок - составляет менее 360 тонн ОРС. |
This is mainly based on descent, but also on domicile in Iceland for a continuous period, as provided for in further detail. |
Гражданство приобретается в основном в силу происхождения, а также по основаниям наличия постоянного места жительства в Исландии, в течение определенного периода, о чем более подробно говорится ниже. |
These programmes are supported by Roma/Gypsy organizations and associations and are conducted mainly in the communities where tensions had existed. |
Эти программы опираются на деятельность организаций и ассоциаций цыган и рома и осуществляются в основном в коммунах, где сложилось напряженное положение. |
The aid, which was non-conditional, was mainly provided in the form of grants and long-term loans of high concessionality. |
Помощь, которая не связывается никакими условиями, предоставляется в основном в виде субсидий и долгосрочных займов на особо льготных условиях. |
Consequently, LRA was assessed as operating mainly in survival mode, but remained active in the Garamba National Park and the Bangadi-Ngilima-Niangara triangle. |
В результате, согласно оценкам, ЛРА действует в основном в режиме выживания, хотя она и продолжает проводить операции в национальном парке Гарамба и в треугольнике Бангади - Нгилима - Ниангара. |
Several PBDE congeners that are not part of any commercial mixture have been identified mainly in biota but also in the environment and are considered to provide evidence for debromination of BDE-209. |
Несколько конгенеров ПБДЭ, которые не входят в состав какой-либо коммерческой смеси, были выявлены в основном в биоте, однако некоторое их количество присутствовало и в окружающей среде; и, как считается, они доказывают дебромирование БДЭ-209. |
In addition, the Committee was informed that various efficiency measures had been implemented and had resulted in reduced travel costs, mainly under extrabudgetary projects. |
Кроме того, Комитет был информирован о принятии ряда мер в целях повышения эффективности, которые привели к сокращению расходов на поездки, в основном в рамках проектов, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
The trend is anticipated to continue mainly owing to the surge in peacekeeping operations worldwide and to active participants beginning to join the ranks of retirees/beneficiaries. |
По прогнозам эта тенденция сохранится в основном в силу значительного увеличения числа операций по поддержанию мира по всему миру, а также по мере того, как активные участники начинают переходить в категорию пенсионеров/бенефициаров. |
There has also been some attempts at sensitizing women/ girls about opportunities available for them in such fields, mainly through seminars and careers guidance. |
Предпринимались и попытки разъяснять женщинам, какие перед ними открываются возможности в этих областях деятельности, в основном в форме семинаров и консультирования по вопросам карьеры. |
The greatest economic damage was reported in the Americas ($145 billion, or 84.2 per cent of the total), mainly owing to Hurricane Katrina. |
Самый тяжелый экономический ущерб был причинен странам Северной и Южной Америки (145 млрд. долл. США, или 84,2 процента от общей суммы ущерба), в основном в результате урагана «Катрина». |
That means that Saudi Arabia will try to compel non-OPEC countries, mainly in North America, to keep oil-production increases commensurate with growth in global demand. |
Это означает, что Саудовская Аравия будет пытаться заставить страны, не входящие в ОПЕК, в основном в Северной Америке, держать рост производства нефти соизмеримо с ростом спроса на мировом уровне. |
Natori's actor portraits were mainly in the ōkubi-e (large head) format which allowed him to focus on the expression and emotions of the character's face. |
Гравюры с изображением актёров были написаны Натори в основном в формате окуби-э («большие головы»), что позволило художнику передать портретное сходство, а также сосредоточиться на выражении эмоций на лице персонажа. |
Moreover, some of these developing countries are, for their part, increasingly pursuing strategies of relocation to lower-cost economies, mainly within the region. |
Со своей стороны, некоторые из этих развивающихся стран все активнее проводят стратегии перемещения своих производств в страны с более низкими издержками, в основном в пределах своего же региона. |
Tariff rates at such levels tend to be prohibitive, and in such cases the real opportunities created by the Agreement on Agriculture reside mainly in the lowering of within-quota tariffs. |
Тарифные ставки на этих уровнях, как правило, являются "запретительными", и в таких случаях реальные возможности, обеспечиваемые Соглашением по сельскому хозяйству, заключаются в основном в снижении тарифов на товары, ввозимые в пределах квот. |
During the voter registration process in 1997, irregularities were observed throughout the country, mainly in the RS and Croat-dominated municipalities in the Federation. |
В рамках процесса регистрации избирателей в 1997 году в различных районах страны отмечались нарушения, в основном в РС и тех муниципалитетах Федерации, доминирующее положение в которых занимают хорваты. |
The second type occurs mainly in South America or in West Africa, where ships are attacked by armed gangs while berthed or at anchor. |
Второй вид нападений совершается в основном в Южной Америке или Западной Африке, где вооруженные банды нападают на суда, находящиеся у причала или на якорной стоянке. |
Indoor residual spraying has been used systematically and on a large scale mainly in those countries that were involved in the global malaria eradication campaign in the 1950s and 1960s. |
Обработка внутренних помещений методом остаточного распыления инсектицидов используется на систематической основе в широком масштабе в основном в тех странах, которые принимали участие в осуществлении всемирной кампании по ликвидации малярии в 50х - 60х годах. |
With most income in non-US dollar currencies and costs mainly in US dollars, exchange rate fluctuations have a significant impact on UNICEF cost-income ratios. |
Учитывая, что большинство поступлений исчисляется в валютах иных, чем доллар США, а расходы в основном в долларах США, колебания валютных курсов оказывают значительное воздействие на показатели расходов-поступлений ЮНИСЕФ. |