The beneficiaries are mainly concentrated in the southern regions (approximately 80 per cent of beneficiaries are in six regions: Campania, Sicilia, Puglia, Calabria, Basilicata and Sardegna). |
Получатели этого пособия сосредоточены в основном в южных областях (примерно 80% бенефициаров проживают в шести областях: Кампания, Сицилия, Апулия, Калабрия, Базиликата и Сардиния). |
The Swedish Consumer Price Index (CPI) is used mainly as a compensation index, with a true Cost-of-Living Index (coli) as an ideal target. |
Шведский индекс потребительских цен (ИПЦ) используется в основном в качестве компенсаторного, при этом в идеале следует применять реальный индекс стоимости жизни (ИСЖ). |
The international rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels referred to in UNCLOS are mainly contained in MARPOL, which regulates discharges from ships in six annexes. |
Международные нормы и стандарты по предотвращению, сокращению и сохранению под контролем загрязнения с судов, упоминаемые в ЮНКЛОС, содержатся в основном в МАРПОЛ, которая регулирует выбросы с судов в шести приложениях. |
The net increase in income was achieved mainly through a reduction in the cost of sales, staff and other personnel costs, operating expenses and promotional costs. |
Чистое увеличение поступлений было достигнуто в основном в результате снижения издержек реализации, расходов по персоналу и прочих связанных с персоналом расходов, оперативных расходов и расходов на рекламу. |
In addition, the Statute has given the Registrar certain quasi-judicial functions, mainly in the areas of victims and witnesses, and counsel, including court administration, the organization of counsel, witness protection and support, victim participation and reparation, and detention matters. |
Кроме того, в соответствии со Статутом Секретарь обладает рядом квазиюридических функций в основном в областях, касающихся потерпевших, свидетелей и адвокатов, включая административное руководство Судом, организацию адвокатской деятельности, защиту свидетелей и оказание им поддержки, участие пострадавших лиц, компенсацию и вопросы задержания. |
a) Eurostat is mainly involved in EU candidates and recent EU members of Central and Eastern Europe as well as Western Balkan countries. |
Евростат осуществляет свою деятельность в основном в странах-кандидатах на вступление в ЕС новых членов ЕС в Центральной и Восточной Европе, а также в странах западной части Балканского полуострова. |
For example, customs officials at transit points for Somalia-bound aircraft often place excessive confidence in documentation and inspection procedures at the point of origin (mainly Sharjah and Dubai). |
Например, таможенники в пунктах транзита для самолетов, летящих в Сомали, зачастую чрезмерно доверяют документации и процедурам досмотра в пунктах вылета (в основном в Шардже и Дубае). |
The ESCAP advisers in the field of population statistics, attached to the Country Technical Services Teams of the United Nations Population Fund located in Bangkok and Kathmandu, continued to provide advisory services, mainly by backstopping the country projects. |
Консультанты ЭСКАТО в области демографической статистики, прикомандированные к страновым группам технических вспомогательных услуг Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в Бангкоке и Катманду, продолжали оказывать консультационные услуги в основном в форме поддержки страновых проектов. |
The two Departments held consultations in 2003 and concluded that press releases are prepared mainly with the interests of the media in mind and may sometimes omit information of importance to Member States and for the historical record. |
Оба департамента провели в 2003 году консультации и пришли к заключению, что пресс-релизы готовятся в основном в интересах средств массовой информации и что в них может порой опускаться информация, важная для государств-членов и для истории. |
Following the Agreement signed in Doha in 2001, the programme has continued to give support to the Government of Tajikistan in its accession to the World Trade Organization by means of training and assistance, mainly in Dushanbe, in the preparation of material needed by the WTO. |
Во исполнение Соглашения, заключенного в Дохе в 2001 году, в рамках программы по-прежнему оказывается поддержка правительству Таджикистана в процессе вступления этой страны во Всемирную торговую организацию путем организации обучения и помощи, в основном в Душанбе, в деле подготовки документации, требуемой ВТО. |
When they failed to achieve their ends, the Armenians and their stooges in Moscow began to resort to various subterfuges in order to remove from Armenia Azerbaijanis who were mainly living in areas adjacent to the border with Azerbaijan. |
Однако, не достигнув своей цели, армяне и их приспешники в Москве стали прибегать к различным уловкам с целью переселения из Армении азербайджанцев, проживавших в основном в приграничных с Азербайджаном районах. |
The Graduate Programme in International Law and Human Rights at the University for Peace has been working on the preparation of comprehensive human rights education material, to be disseminated in developing countries, mainly targeting universities. |
Аспирантская программа по вопросам международного права и прав человека в Университете мира направлена на подготовку комплексного учебного материала по правам человека, который должен распространяться в развивающихся странах, в основном в целевых университетах. |
These crimes consist mainly of input manipulations, where incorrect data is fed into the computer, or by programme manipulations and other interferences with the course of data processing. |
Эти преступления заключаются в основном в манипуляциях при вводе данных, когда в компьютер заносятся неверные данные, или в манипуляциях программами и других способах вмешательства в процесс обработки данных. |
The current unequal distribution of cooperation and partnerships, mainly in social areas, exclusive of economic and technological cooperation, is the underlying cause of oppression and death in the world. |
Нынешнее несправедливое распределение сотрудничества и партнерства - в основном в социальных сферах, - исключающее экономическое и технологическое сотрудничество, является причиной, лежащей в основе угнетения и гибели людей в мире. |
It was observed that the intention of the draft article was mainly to provide a treaty obligation for those countries that required such an obligation, and on that basis, it was agreed that the word "shall" should be retained. |
Было отмечено, что цель данного проекта статьи состоит в основном в создании международно- договорного обязательства для тех стран, в которых оно требуется, и что на этом основании было решено использовать формулировку "подлежит". |
The Committee notes with concern the large percentage of the population living below the poverty line (approximately 43 per cent and mainly in urban centres) and the inability of the social security system to improve the situation of the growing number of poor families. |
Комитет с обеспокоенностью констатирует, что значительная доля населения живет за чертой бедности (приблизительно 43% и в основном в городах) и что система социального обеспечения не в состоянии улучшить положение растущего числа бедных семей. |
At present, it is in use by around 55 countries, mainly in the pan-European area and Central Asia, and covers around 3 million TIR transit transport operations a year. |
В настоящее время она используется примерно в 55 странах, в основном в Европе и Центральной Азии, и охватывает около 3 млн. транзитных перевозок в год. |
Consolidation of peace processes and security stabilization enabled some 319,000 refugees to return home in 2006, mainly to Angola, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Southern Sudan, and to a lesser extent to Rwanda and Togo. |
Консолидация мирных процессов и стабилизация ситуации в плане безопасности позволили приблизительно 319000 беженцев в 2006 году вернуться домой, в основном в Анголу, Бурунди, Демократическую Республику Конго, Либерию и Южный Судан и - в меньшей степени - в Руанду и Того. |
Changes in production shares among companies occur mainly as the result of corporate mergers and acquisitions, and over the past few years, a number of major mergers have taken place in the industry. |
Изменения в распределении производства между компаниями осуществляются в основном в результате слияния или соединения компаний, и за последние несколько лет в этой отрасли имел место целый ряд крупных операций по слиянию компаний. |
In particular, bank assets (mainly the loans by banks) can not be more than 12.5 times the bank capital. |
В частности, активы банка (расположенные в основном в кредитах банка) не могут превышать капитал банка более чем в 12,5 раз. |
16.1 During the period of the medium-term plan 1992-1997, the membership in the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) increased from 49 to 60, mainly as a result of new members from the Commonwealth of Independent States. |
16.1 В период действия среднесрочного плана на 1992-1997 годы число членов Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) увеличилось с 49 до 60, в основном в результате принятия новых членов из Содружества Независимых Государств. |
Between September 1997 and April 1998, a total of 38 reintegration projects have been implemented in Lofa, Maryland, and Grand Gedeh counties, mainly in the health, education, water and agriculture sectors. |
В период с сентября 1997 года по апрель 1998 года в общей сложности было осуществлено 38 реинтеграционных проектов в графствах Лоффа, Мэриленд и Гранд-Джиде, в основном в секторах здравоохранения, образования, водоснабжения и сельского хозяйства. |
Some 9,000 women intend to stay in Montenegro and the Federal Republic of Yugoslavia, hoping to be able to build a normal life, while no more than 1,000 intend to return, mainly to Bosnia. |
Около 9000 женщин намерены остаться в Черногории и Союзной Республике Югославии, надеясь, что им удастся создать нормальные условия для жизни, а не более 1000 женщин настроены на возвращение, в основном в Боснию. |
The unspent balance was mainly the result of the utilization of excess fuel stocks carried over from the 2002/03 financial period, which in turn resulted in reduced purchases during the period under review. |
Неизрасходованный остаток средств возник в основном в результате использования избыточных запасов топлива, оставшихся по итогам 2002/03 финансового года, что привело, в свою очередь, к сокращению объема закупок за отчетный период. |
The CIS observers note that the electoral contest was carried out within the framework of the legislation in force in the Republic of Uzbekistan, mainly in an appropriate manner, without the use of smear tactics. |
Наблюдатели от Содружества Независимых Государств отмечают, что предвыборная борьба проходила в рамках действующего законодательства Республики Узбекистан, в основном в корректной форме, без использования «грязных» технологий. |