| More than 90 percent of these women worked in the informal sector, mainly as domestic workers, and were vulnerable to abuse. | Более 90 процентов этих женщин трудились в неформальном секторе, в основном в качестве домашней прислуги, и часто подвергались дурному обращению. |
| MONUA is not always informed of disarmament operations, which seem to focus mainly on areas formerly controlled by UNITA. | МНООНА не всегда ставится в известность об операциях по изъятию оружия, которые проводятся, как представляется, в основном в районах, ранее контролировавшихся УНИТА. |
| A number of innovative transport demand management measures, mainly in the field of urban transport, are also reported. | Сообщается также о ряде инновационных мер в области управления спросом на перевозки, в основном в области городского транспорта. |
| Investments are mainly done in the field of water and waste, but air pollution abatement investments are also supported. | Капиталовложения делаются в основном в водное хозяйство и обработку отходов, хотя инвестиции в борьбу с загрязнением воздуха также поддерживаются. |
| While conflict continues mainly in and around Mogadishu, several parts of the country fall outside the factions' control. | В то время как конфликт продолжается в основном в Могадишо и в районах вокруг столицы, несколько частей страны выпали из сферы контроля группировок. |
| Although various international bodies run some programmes there, the organizations themselves are based in neighbouring countries, mainly in Nairobi, Kenya. | Хотя различные международные органы осуществляют там некоторые программы, сами организации базируются в соседних странах, в основном в Найроби (Кения). |
| In particular, UNDP pursued bicommunal activities, together with other United Nations programmes and specialized agencies, mainly in the sectors of health and environment. | В частности, совместно с другими программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций ПРООН осуществляла межобщинные мероприятия, в основном в секторах здравоохранения и охраны окружающей среды. |
| Activities focus on the improvement of contaminated watercourses, polluted especially by heavy metals, nitrogen and phosphorus, mainly from agriculture, industry and transportation, and prevention of further eutrophication. | Деятельность сосредоточена на уменьшении загрязнения водотоков, особенно тяжелыми металлами, азотом и фосфором, в основном в результате сельскохозяйственной, промышленной и транспортной деятельности, а также на предотвращении дальнейшей эвтрофикации. |
| Interested training centres, mainly in developing countries, join a network to which they make commitments and can in return expect the benefits of mutual cooperation and UNCTAD support. | Заинтересованные учебные центры, в основном в развивающихся странах, присоединяются к соответствующей сети, в рамках которой они берут на себя определенные обязательства и в свою очередь надеются на выгоды от сотрудничества и поддержки со стороны ЮНКТАД. |
| The mercenaries are mainly serving in: | Наемники служат в основном в следующих подразделениях: |
| Letters of credit are mainly utilized in commercial transactions where the credit-worthiness of the buyer is not assured. | аккредитивы используются в основном в коммерческих сделках, когда кредитоспособность покупателя не гарантируется. |
| The undisturbed forest areas are located mainly in northern Sweden and northern Finland. | Нетронутые лесные площади расположены в основном в северной части Швеции и северной части Финляндии. |
| Community capacity enhancement initiatives have been implemented in nine countries, mainly in Africa and Asia, to strengthen the response of community-based organizations to HIV/AIDS. | Инициативы по расширению возможностей общин, осуществлявшиеся в девяти странах, в основном в Африке и Азии, были направлены на повышение эффективности принимаемых общинными организациями мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| Therefore, the reduction in the budget was mainly made in the number of military and civilian personnel who were on board and the related costs. | Ввиду этого бюджетные сокращения производились в основном в численности уже задействованного военного и гражданского персонала и в связанных с ним расходах. |
| At present, there were 6,836 Cubans serving in 103 countries, mainly in the fields of health, sport and education. | В настоящее время в 103 странах работают 6836 кубинцев, которые заняты в основном в таких областях, как здравоохранение, спорт и образование. |
| The remaining quarter is consumed in the form of zinc compounds, mainly by the rubber, chemical, paint and agricultural industries, principally as zinc oxide. | Оставшаяся четверть потребляется в виде соединений цинка, в основном в каучуковой, химической, лакокрасочной промышленности и агроиндустрии. |
| The results of this analysis are presented in recurrent publications, mainly the annual economic and social surveys and a number of topical reports, studies and discussion papers. | Результаты этого анализа представлены в периодических публикациях, в основном в ежегодных социально-экономических обзорах, и в ряде тематических докладов, исследований и дискуссионных документов. |
| Several efforts in this category are receiving Peacebuilding Fund support, mainly from window I, to enhance democracy and the rule of law in post-conflict countries. | При поддержке со стороны Фонда миростроительства, в основном в рамках Механизма I, на этом направлении осуществляются различные усилия по укреплению демократии и верховенства права в постконфликтных странах. |
| The peak workload was experienced mainly in three phases: pre-trial disclosure, analysis of disclosure materials and during trials. | Максимальное увеличение рабочей нагрузки имело место в основном в течение следующих трех этапов: досудебное оглашение материалов, анализ оглашаемых материалов и судебное разбирательство. |
| INMARSAT is mainly used during deployment of personnel in investigations in the former Yugoslavia, and INTELSAT is used for communications between The Hague and field offices. | Система ИНМАРСАТ используется в основном в процессе развертывания персонала в рамках расследований, проводимых в бывшей Югославии, а система ИНТЕЛСАТ - для поддержания связи между Гаагой и отделениями на местах. |
| Rural areas provide many of the raw materials needed for industrial production in urban areas, mainly in the form of agricultural and mineral commodities. | Из сельских районов поставляется большинство из сырьевых материалов, необходимых для промышленного производства в городских районах, в основном в форме сельскохозяйственных товаров и сырья. |
| As before, foreign labour was used mainly in construction, trade, public catering, and farming and forestry. | Труд иностранных работников по-прежнему использовался в основном в строительстве, торговле, на предприятиях общественного питания, в сельском и лесном хозяйствах и др. |
| Schools teaching in a native (non-Russian) language are mainly located in rural areas, and there are 3,447 such schools. | Школы с преподаванием на родном (нерусском) языке расположены в основном в сельской местности, где таких школ насчитывалось З 447. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| In studies conducted mainly in central Europe, changes in physical and chemical soil properties that originate, at least in part, from atmospheric deposition have been identified. | ЗЗ. В результате исследований, проведенных в основном в центральной части Европы, были выявлены изменения в физических и химических параметрах почвы, которые объясняются, по крайней мере частично, атмосферными осаждениями. |