| These diverse and extensive needs lie mainly in four areas: methodology and further research, human resources development, strengthening of institutions, and technology and information transfer and dissemination. | Эти различные и разнообразные потребности лежат в основном в четырех областях: методологии и дальнейшие исследования, развитие людских ресурсов, укрепление институтов и передача технологии и информации и их распространение. |
| Its output was supplied mainly to Russia and was sold, as part of the Soviet Union's exports, to more than 30 foreign countries. | Выпущенная продукция поставлялась в основном в Россию и по линии союзного экспорта продавалась более чем в 30 зарубежных стран. |
| In 1995 Malawi Railways recorded a small profit for the first time since the 1970s, mainly as a result of the restructuring exercise. | В 1995 году компанией "Железные дороги Малави" впервые с 70-х годов была получена небольшая прибыль, в основном в результате этой структурной перестройки. |
| At least half the $800 billion US currency supply is held abroad, mainly in the world's underground economy. | По крайней мере, половина 800 миллиардного денежного оборота США находится за границей, в основном в подпольной экономике по всему миру. |
| While recognizing that the solution lay mainly in speedy economic and social development, the relevant OIC forums were focusing on the specific interests of children. | Признавая, что решение проблем кроется в основном в скорейшем экономическом и социальном развитии, соответствующие форумы ОИК сосредоточивают свое внимание на конкретных интересах детей. |
| However, countries such as Brazil are still receiving foreign students mainly in the framework of technical assistance or other kinds of agreements. | Вместе с тем страны, подобные Бразилии, все еще принимают иностранных студентов в основном в рамках соглашений о технической помощи или соглашений аналогичного характера. |
| High population growth, concentrated mainly in urban areas, made it necessary to allocate the financial resources needed to provide adequate and safe water supplies and sanitation services. | Высокие темпы прироста населения, в основном в городских районах, обусловили необходимость выделения финансовых ресурсов, требующихся для организации адекватного снабжения безопасной водой и предоставления санитарных услуг. |
| The problem of peak tariffs arises mainly in the following sectors: | Проблема пиковых тарифов отмечается в основном в следующих секторах: |
| Space activity in Poland is conducted mainly in the following fields: | Космическая деятельность в Польше осуществляется в основном в следующих областях: |
| Until recently, such programmes were being implemented in the relatively peaceful area in the north-west of the country, mainly in "Somaliland". | До последнего времени такие программы осуществлялись в районах с относительно мирными условиями на северо-западе страны, в основном в «Сомалиленде». |
| Political parties carry out their activities mainly outside the working hours of their members and are funded by their own resources. | Мероприятия политических партий осуществляются в основном в нерабочее время их членов и за счет их собственных средств. |
| Support to AU focused mainly on the areas of mediation support, electoral assistance, the AU border programme, and gender mainstreaming. | Поддержка АС оказывалась в основном в следующих областях: посреднические услуги, проведение выборов, программа урегулирования пограничных вопросов между странами АС и учет гендерных факторов. |
| The approach of UNSOA ensures the flexibility to adapt to changing situations and addresses security concerns associated mainly with the movement of personnel. | Подход, применяемый ЮНСОА, позволяет приспосабливаться к меняющимся условиям и решать проблемы в области безопасности, возникающие в основном в связи с передвижением персонала. |
| The tendency in Argentina for the parliamentary committees women sit on to be mainly those dealing with social issues is also changing. | В нашей стране также меняется тенденция, в соответствии с которой женщины входят в основном в состав парламентских комиссий по социальным вопросам. |
| The percentage of women was slightly higher than that of men among these populations, which are mainly concentrated in the western regions of China. | Среди этих категорий населения, сосредоточенных в основном в западных районах Китая, доля женщин несколько превышает долю мужчин. |
| In summer 2002, the Ombudsman for Equality conducted a new survey into equality planning of workplaces mainly in the private sector. | Летом 2002 года Омбудсмен по вопросам равноправия провел новое обследование в области планирования мероприятий по обеспечению равенства на рабочих местах, в основном в частном секторе. |
| The monitoring results also show that the frequency as well as the magnitude of episodically high concentrations - pollution episodes, mainly in winter - has decreased. | Результаты мониторинга также указывают на снижение частотности и величины максимальных концентраций в эпизодах загрязнения, которые наблюдаются в основном в зимний период. |
| Thirty-one per cent of Europe's population is concentrated in countries that experience high water stress, mainly in the Mediterranean area. | Тридцать один процент европейцев, в основном в Средиземноморье, живет в странах, в которых испытывается острая нехватка воды. |
| Cuba reported that its follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action in 2003 has consisted mainly in the continuation, consolidation and fine-tuning of policies and programmes that had been initiated earlier. | Куба сообщила о том, что ее последующие меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий в 2003 году состояли в основном в продолжении, укреплении и более тщательной проработке тех директивных мер и программ, к осуществлению которых страна уже приступила. |
| The question of the relationship between a particular regime and other regimes and obligations under international law has been raised mainly to ensure compatibility and to avoid overlap. | Вопрос о взаимосвязи между конкретным режимом и другими режимами и обязательствами по международному праву поднимался в основном в целях обеспечения совместимости и предотвращения дублирования. |
| Mongolia was hard hit by the global financial and economic crisis, mainly owing to the decrease in global commodity prices and a fall in demand. | Монголия сильно пострадала от глобального финансово-экономического кризиса, в основном в результате снижения цен и сокращения спроса на сырьевые товары. |
| The reduction was mainly in areas where subsistence farming is practiced (inland areas, marginal areas). | Это сокращение наблюдалось в основном в тех районах, где практикуется ведение натурального хозяйства (в районах внутренней части страны, маргинальных районах). |
| UNFPA has proposed minimal changes in posts ($1.5 million), mainly resulting from General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including contractual reform for United Nations staff. | ЮНФПА предлагает внести минимальные изменения в штатное расписание (1,5 млн. долл. США), в основном в свете резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, в том числе по вопросам реформирования системы контрактов сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| On a more positive note, some 350,000 internally displaced persons have returned to their homes in North Kivu, mainly in Masisi and Rutshuru territories. | С позитивной стороны необходимо отметить, что в Северном Киву к себе домой вернулись около 350000 перемещенных лиц, в основном в округах Масиси и Рутшуру. |
| Search and seizure operations, mainly night searches, resulted in 63 deaths (16 per cent of civilian deaths by PGFs) and numerous detentions. | Операции по поиску и аресту, проводимые в основном в ночное время, привели к 63 смертям (16% от числа смертей среди гражданских лиц по вине ППС) и многочисленным задержаниям. |