| These customers work independently (83% women compared to 73% men), mainly in commerce. | Последние зачастую являются самостоятельно занятыми (83 процента женщин, по сравнению с 73 процентами мужчин), в основном в сфере торговли. |
| At the time of the visit, the records were mainly kept manually. | На момент поездки документы велись в основном в письменном виде. |
| MONUC has received allegations of 15 children having been re-recruited, mainly in the Kivus, mostly by ex-Mayi-Mayi and ex-ANC militias. | До сведения МООНДРК были доведены утверждения, согласно которым 15 детей были повторно мобилизованы, в основном в Северной и Южной Киву, главным образом - бывшими майи-майи и группами элементов бывшей КНА. |
| During recent years it has mainly operated in exile, from its headquarters in Senegal. | В последние годы она вела свою деятельность в основном в изгнании, из своей штаб-квартиры в Сенегале. |
| The Government also reported significant infrastructure damage affecting roads and bridges, and stated that over 30,600 hectares of arable land were affected, mainly in four provinces. | Правительство также сообщило о значительном ущербе, нанесенном объектам инфраструктуры, таким как дороги и мосты, и около 30600 гектарам пахотных земель, находящихся в основном в четырех провинциях. |
| The majority had left to pursue further studies, mainly in Indonesia, while a smaller number had joined the public sector or another international organization. | Большинство из них направились продолжать учебу, в основном в Индонезию, а небольшая группа пошла в государственный сектор или другие международные организации. |
| The Licorne Forces will continue to provide assistance in support of the UNOCI military component, mainly in Abidjan, including through their quick-reaction force capability. | Дальнейшее оказание силами операции «Единорог» помощи для поддержки военного компонента ОООНКИ, в основном в Абудже, включая использование сил быстрого реагирования. |
| Of the 214 million international migrants in 2010, 49 per cent were women, mainly concentrated in the unprotected informal manufacturing and service sectors. | В 2010 году доля женщин среди 214 миллионов международных мигрантов составляла 49 процентов, которые работали в основном в незащищенных трудовым законодательством неформальных секторах промышленного производства и в сфере обслуживания. |
| However, the 25 largest funds in the United States invest mainly in United States instruments and have liabilities mainly in United States dollars. | Однако 25 крупнейших фондов Соединенных Штатов осуществляют инвестирование главным образом в Соединенных Штатах, и их пассивы исчисляются в основном в долларах США. |
| This rise, and the fact that most unemployed are young lead to significant unemployment among the graduates of intermediate (mainly in the non-Council economies) and higher education (mainly in the Gulf Cooperation Council economies). | Это увеличение и тот факт, что большинство безработных составляет молодежь, являются причиной высокого уровня безработицы среди выпускников средних школ (преимущественно в странах, не входящих в Совет) и высших учебных заведений (в основном в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива). |
| Exports go primarily to countries of the European Union (France, Belgium, etc.) and central Africa (mainly Cameroon). | Экспорт в первую очередь направляется в страны Европейского союза (Франция, Бельгия и др.) и Центральной Африки (в основном в Камерун). |
| Improved access in some parts of southern Somalia, mainly urban towns recovered from Al-Shabaab, is expected to improve monitoring and enhance the accountability of humanitarian partners. | Ожидается, что расширенный доступ в некоторых районах на юге Сомали, в основном в городах, отбитых у «Аш-Шабааба», поможет усилить наблюдение за гуманитарными партнерами и повысить их подотчетность. |
| UNEP will also focus its mitigation work on mainstreaming and scaling up more established and proven activities and initiatives, mainly through technical assistance. | ЮНЕП будет также направлять свою работу по смягчению последствий на обеспечение учета и увеличение масштаба зарекомендовавших себя и проверенных мероприятий и инициатив, в основном в рамках технической помощи. |
| The project was designed to target almost 2.4 million women and children in the 85 most food-insecure counties, mainly in the north-east. | Этот проект имел своей целью охватить примерно 2,4 миллиона женщин и детей в 85 испытывающих дефицит продовольствия уездах, в основном в северно-восточной части страны. |
| The main problem highlighted was the increase in the frequency of droughts and floods, mainly in the southern part of the country. | Основная отмеченная проблема заключалась в росте периодичности засух и наводнений, в основном в южной части страны. |
| The organization is an association of immigrants from Africa, Asia and Latin America who live in Italy, mainly in the region of Venetia. | Организация представляет собой ассоциацию иммигрантов из Африки, Азии и Латинской Америки, которые проживают в Италии, в основном в районе Венето. |
| The activities take place mainly in schools, church halls, and community centres, thereby allowing for the involvement of all communities. | Такие мероприятия происходят в основном в школах, в церквях и общественно-культурных центрах, тем самым создавая возможности для участия в них всем общинам. |
| In the Republic of Moldova, air pollution is a critical issue mainly in urban areas, where pollution is caused by mobile sources (vehicles). | В Республике Молдова, загрязнение воздуха является критическим в основном в городских зонах, где загрязнение производится из мобильных источников (транспортом). |
| Non-technical survey will mainly be conducted in the following impacted locations: | 20 Нетехническое обследование будет проводиться в основном в следующих затронутых местоположениях: |
| Economies exporting mainly to the United States (especially Mexico and the Central American countries) face a somewhat brighter export outlook. | Экспортный прогноз для стран, экспортирующих в основном в Соединенные Штаты Америки (особенно Мексики и стран Центральной Америки), более благоприятен. |
| Exceptionally, the performance indicator on organizational culture witnessed a decline in performance, mainly owing to stricter application of reporting requirements. | Единственным исключением стало снижение показателей результатов работы по разделу «Организационная культура» - в основном в силу более жесткого соблюдения требований в части представления докладов. |
| Since March 2013, UNODC has participated in the work of the Task Force in Guinea, Guinea-Bissau and Sierra Leone, mainly in relation to WACI. | С марта 2013 года УНП ООН участвовало в работе Специальной группы в Гвинее, Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне, в основном в связи с ИПЗА. |
| The 10th Development Plan, however, positions the gender equality policies mainly under the section titled "Family and Women". | В то же время в десятом Плане развития меры политики по обеспечению гендерного равенства содержатся в основном в разделе "Семья и женщины". |
| In 2009, Bolivians abroad, residing mainly in Spain, Argentina and Brazil, could for the first time vote in Bolivian national elections. | В 2009 году боливийцы, проживающие за рубежом, в основном в Испании, Аргентине и Бразилии, впервые смогли принять участие в национальных выборах в Боливии. |
| Most women (70 per cent) live in rural areas where they mainly work in agriculture. | Большинство (около 70%) женщин, живущих в сельской местности, заняты в основном в сельском хозяйстве. |