JS10 and Alerada noted that women witnessed, at the end of 2013, a large wave of displacement of families mainly in Al Anbar governorate because of the military operations, where 531,000 people were displaced from Al Fallouja and Ramadi. |
Авторы СП10 и "Алерада" указали, что в конце 2013 года в результате ведения военных операций в стране была отмечена крупная волна перемещения семей, включая женщин, в основном в провинцию Анбар, в которую переехало 531000 человек из Фаллуджа и Рамади. |
In August 2012, in Kuferzita village, Hama governorate, the Syrian Armed Forces reportedly arrested a large number of children, both boys and girls, mainly between the ages of 10 and 12, and used them as human shields. |
По другим сообщениям, в августе 2012 года в деревне Куферзита, мухафаза Хама, сирийские военные задержали большую группу детей - мальчиков и девочек, в основном в возрасте от 10 до 12 лет - и использовали их в качестве «живых щитов». |
Guyana is home to more than 68,000 Amerindian (indigenous) peoples settled in 134 tilted communities and other communities belonging to nine different groups, living mainly in the hinterland and riverain areas of Guyana. |
В Гайане живет более 68000 американских индейцев (коренных народов), которые образуют 134 общины, обладающие земельными правами, и другие общины, принадлежащие к девяти различным группам, которые проживают в основном в отдаленных и прибрежных районах Гайаны. |
This area has been densely populated for centuries and most of the valley has been and still are used for agriculture but some blocks of natural habitat do remain, mainly in national parks the largest of which are Manas, Dibru-Saikhowa and Kaziranga National Parks in India. |
Этот район был густонаселённым на протяжении многих веков, поэтому большая часть долины использовалась и до сих пор используется в сельском хозяйстве, но некоторые участки естественной среды обитания ещё существуют, в основном в национальных парках, крупнейшими из которых являются Манас, Дибру-Саикхова и Казиранга. |
His works are noteworthy because he describes local customs and peculiarities of the people in the Austrian and Bavarian Alps, and the Mediterranean regions of the former Austro-Hungarian Empire (mainly Croatia and Bosnia). |
Однако, прежде всего, его работы интересны тем, что в них описываются местные нравы, обычаи и традиции людей в австрийских и Баварских Альпах, а также в прибрежных Средиземноморских регионах бывшей Австро-Венгерской империи (в основном в Хорватии и Боснии). |
The advantage of applying the constant weights method is mainly that it is consistent with the computation of all other consumption groups and with the Laspeyres price index formula. |
Преимущество применения метода постоянных весов заключается в основном в том, что он соответствует методам расчета индекса для всех остальных товарных групп и используемой для расчета индекса цен формуле Ласпейреса. |
Although not identified by parties or observers, other waste streams which it is believed are likely to include recycling of materials containing PBDE are the recycling of ABS plastics and other polymers, mainly from computer and office equipment housings. |
Несмотря на отсутствие соответствующих данных в сообщениях сторон и наблюдателей, есть основания утверждать, что рециркуляция материалов, содержащих ПБДЭ, имеет место и при обороте других отходов, в частности АБС-пластмасс и других полимеров, используемых в основном в корпусах компьютеров и другой оргтехники. |
Gender differences are caused in earnings-based pension provision mainly by the lower level of salaries paid to women in comparison with men, the shorter careers of women and smaller work input by women. |
Гендерные различия обусловливаются системой пенсионного обеспечения в зависимости от доходов в основном в силу более низкого уровня заработной платы, выплачиваемой женщинам по сравнению с мужчинами, более короткого срока трудовой деятельности и меньшего трудового вклада со стороны женщин. |
The National Defense Secretariat made the presentation of the 11 people, including a minor, who were part of a criminal group that operated mainly in the municipality of Cadereyta and who are accused of abductions, killings, "inveigles" and clandestine burials. |
Министерство национальной безопасности представило 11 человек, включая несовершеннолетнего, которые были частью криминальной группировки, которая действовала в основном в муниципалитете Кадерейта, и которые обвиняются в похищениях, убийствах, "мошенничестве" и тайных захоронениях. |
Allocation of resources is mainly mentioned in the context of funds for the development of cultural programmes and radio-TV-broadcasting networks dedicated to women and produced by women, as mentioned in Romania's plan. |
Вопрос о выделении ресурсов, как об этом свидетельствует план Румынии, затрагивается в основном в контексте предоставления средств для подготовки культурно-просветительных программ и организации сетевого радио- и телевещания, предназначенных для женщин и создаваемых женщинами. |
Aggregate debt service payments by the least developed countries increased to US$ 6.4 billion in 1995, mainly as a result of repayments and clearance of arrears by Zambia as this country completed its rights accumulations programme with the IMF. |
Совокупный объем платежей наименее развитых стран по обслуживанию задолженности в 1995 году возрос до 6,4 млрд. долл. США, в основном в результате выплат и погашения задолженности Замбией, которая завершила осуществление своей программы накопления прав с МВФ. |
In 2003, experimental research focused mainly on the study of solar-terrestrial relations and cosmology, using the Coronas-F satellite and also the Conus-A instrument for recording gamma-ray bursts deployed under the Conus-Wind project, which is a joint project with the United States of America. |
В 2003 году программа экспериментов осуществлялась в основном в направлении изучения солнечно-земных связей и космологии с использованием спутников "Коронас-Ф", а также аппаратуры регистрации гамма-всплесков "Конус-А", работающей в рамках проекта "Конус-Винд". |
At the basic and secondary level, there are art schools which combine general training with diversified training oriented towards the arts, mainly in the spheres of music and the visual arts. |
В стране имеются начальные и средние художественные и музыкальные школы, где в дополнение к общеобразовательной программе преподается тот или иной курс овладения художественно-творческой профессией, в основном в сфере музыкального и изобразительного искусства. |
As the report confirmed, the objective of halving the proportion of poor people in the world by 2015 was attainable for most developing countries, but in about 50 others, mainly in sub-Saharan Africa, a more sustained effort was required. |
Как было подтверждено в докладе, цель сокращения к 2015 году числа малоимущих людей в мире наполовину была достигнута в большинстве развивающихся стран, однако примерно в 50 других развивающихся странах, в основном в регионе Африки к югу от Сахары, необходимо предпринять дополнительные усилия. |
However, the fighting was mainly concentrated in the North Kivu and South Kivu provinces, and the Ituru district in the Orientale province; all in the east of the country. |
Вместе с тем боевые действия ведутся в основном в провинциях Северная Киву и Южная Киву и в районе Итуру Восточной провинции; все эти районы находятся на востоке Демократической Республики Конго. |
In 2010, in the Democratic Republic of the Congo, verification and clearance took place on 7,637 kilometres of roads and 428,000 square metres of land, mainly in the eastern part of the country, and risk education was provided to 568,600 individuals. |
В 2010 году в Демократической Республике Конго было проверено и очищено от мин 7637 километров дорог и 428000 кв. метров земель, в основном в восточной части страны, и организовано обучение 568600 человек по вопросам минной опасности. |
The programme, which is under way in 15 countries, mainly in sub-Saharan Africa, addresses all three pillars of safe motherhood: family planning, skilled attendance at all births and emergency obstetric care. |
Эта программа, которая осуществляется в 15 странах, в основном в странах Африки к югу от Сахары, охватывает все три аспекта безопасного материнства - планирование семьи, квалифицированное родовспоможение и неотложная акушерская помощь. |
Teaching assistants for children from socially disadvantaged backgrounds operate mainly in primary schools, although there are also a few at nurseries and secondary schools, including private and church schools (304 schools in 2009). |
Репетиторы, работающие с детьми из семей, находящихся в социально неблагоприятном положении, действуют в основном в начальных школах, хотя некоторое количество репетиторов имеется также в детских садах и средних школах, включая частные и церковные школы (304 школы в 2009 году). |
Protest gatherings were held without incident in Mitrovica at 12.44 p.m. every day at Austerlitz main bridge, the courthouse and the university, and in Kosovo Serb enclaves (mainly Cracanica, Gnjilane and Strepce). |
Ежедневно в 12 ч. 44 м. в Митровице у главного Аустерлицкого моста, у здания суда и у университета, а также в анклавах косовских сербов (в основном в Грачанице, Гнилане и Стрепце) проходили демонстрации протеста. |
On home postings he worked mainly in the legal department of the Ministry of Foreign Affairs until he became Deputy Assistant Minister for Legal Affairs and then Assistant Minister for Multilateral Relations responsible for all United Nations matters. |
В своей стране работал в основном в юридическом департаменте министерства иностранных дел до назначения заместителем помощника министра по правовым вопросам, а затем - помощником министра по многосторонним отношениям, отвечающим за все вопросы, связанные с Организацией Объединенных Наций. |
However, unlike many advanced countries, most developing countries, mainly in Africa, lack the individual financial capacity to either affect the system or to provide the necessary stimulus measures to jump-start their economies and weather the economic meltdown. |
Однако в отличие от многих развитых стран, большинство развивающихся стран, в основном в Африке, не располагают самостоятельным финансовым потенциалом, необходимым для того, чтобы воздействовать на систему или принять необходимые меры стимулирования, способные придать импульс экономике и помочь ей выстоять в условиях экономического развала. |
This standard defines eddy current examination techniques for detection of surface breaking and near surface planar imperfections, mainly in ferritic materials (weld material, heat affected zones, parent materials). |
В данном стандарте содержатся методы индукционного контроля, позволяющие обнаружить выходящие на поверхность и не выходящие на поверхность плоские дефекты, в основном в ферритных материалах (наплавленный металл, зоны, подвергшиеся термическому воздействию, основные материалы). |
(b) Utilities: $665,100, reflecting a decrease of $39,500, mainly in Santiago; |
Ь) коммунальные услуги: ассигнования в размере 665100 долл. США, отражающие сокращение расходов на 39500 долл. США, в основном в Сантьяго; |
There has been a strong and increasing demand for technical cooperation services in the ICT field in 2006-2007, mainly as a result of the Tunis Agenda for the Information Society. |
В 2006 - 2007 годах отмечался устойчивый и усиливающийся спрос на услуги по линии технического сотрудничества, в основном в результате принятия на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества Тунисской программы для информационного общества. |
Television stations have increased to 14, the number and categories of newspapers have increased mainly in Kabul, including 5 State-owned, 6 politically linked, and 16 independent. |
Количество телевизионных станций выросло до 14, возросло и число и ассортимент газет, в основном в Кабуле, где появилось 5 государственных газет, 6 газет политической ориентации и 16 независимых газет. |