As time went by, it had been decided that racial discrimination was most often imputable to individuals and that it occurred mainly in the field of social rights, employment and housing. |
Он заявляет, что со временем пришел к выводу, что чаще всего вина за расовую дискриминацию ложится на отдельных лиц и что она допускается в основном в сферах, имеющих отношение к социальным правам, занятости и жилью. |
Another point to bear in mind is that 18 per cent of the 63,876 indigenous people living in Costa Rica indicated that they were born in a foreign country, mainly in Nicaragua or Panama. |
Еще одним примечательным фактом является то, что из 63876 коренных жителей, проживающих в стране, 18% указали, что они родились за границей, в основном в Никарагуа и Панаме, вследствие чего коренные костариканцы составляют всего лишь 1,3% от всего населения. |
Special-purpose contributions are estimated at $86,039,000 for 2000-2001, compared to $92,769,700 for 1998-1999, reflecting the current lower allocation of resources to major programmes mainly in Afghanistan, Myanmar and Peru. |
Сметный объем взносов специального назначения составляет 86039000 долл. США на 2000 - 2001 годы по сравнению с 92769700 долл. США на 1998 - 1999 годы, что является следствием текущей тенден-ции сокращения объема ресурсов, выделяемых на крупные программы в основном в Афганистане, Мьянме и Перу. |
ESCWA has been attracting mainly resource-seeking foreign direct investment to the petroleum sectors, with very little market- or efficiency-seeking foreign direct investment channelled into the region. |
ЗЗ. ПИИ, поступающие в страны - члены ЭСКЗА, направляются в основном в нефтяной сектор, и лишь весьма незначительная доля поступающих в регион ПИИ ориентирована на развитие рынка или повышение производительности. |
Around 100 million children, mainly girls and in Sub-Saharan Africa and South Asia, were out of school and quality remained a general problem. |
Около 100 миллионов детей, в основном девочек и в основном в странах Африки к югу от Сахары и Южной Азии, не посещают школу, и общей проблемой остается качество обучения. |
In the last 37 years of the party's existence, the party has been mainly a far-left wing political party and has played a limited role in Australia's trade union movement. |
За годы существования партии, она играла слабую роль в политике, в основном в профсоюзном движении Австралии. |
How will we cope with the dreadful situation faced by the 1.3 billion people who live in absolute poverty, mainly in developing countries? |
человек, поживающих в условиях абсолютной нищеты, в основном в развивающихся странах? |
The presence of former combatants among the Rwandan refugees, mainly in the Loukala region in the northern part of the Republic of the Congo, has been a subject of continuing, grave concern and discussions are under way with the Congolese Government. |
Присутствие бывших комбатантов среди руандийских беженцев, в основном в районе Лукалы в северной части Республики Конго, является причиной постоянной глубокой озабоченности, и с конголезским правительством ведутся в этой связи переговоры. |
The industrial developments in the region since the 19th century were leading to a kind of division of labour between the two river catchments, pumping drinking water from the Ruhr into the municipal supply system and discharging waste water mainly into the Emscher system. |
Промышленное развитие в регионе с 19-го века привело к своеобразному разделению труда между двумя речными водосборами, перекачивая питьевую воду из Рура в муниципальную систему снабжения и сбрасывая сточные воды в основном в систему Эмшер. |
The continuity theory draws on a Continuity Model (CM), positing the presence of IE and non-IE peoples and languages in Europe from Paleolithic times and allowing for minor invasions and infiltrations of local scope, mainly during the last three millennia. |
Теория исторической непрерывности базируется на модели непрерывности и предполагает присутствие индоевропейских языков и народов со времён палеолита, допуская, в основном в течение последних трёх тысячелетий, возможность вторжений и инфильтраций местного масштаба. |
At the same time, the economic crisis is alleged to have constrained the Government's ability to finance the mainly pastoralist tribal militias from which it draws the paramilitary units that supplement its military operations. |
В то же время, из-за экономического кризиса правительству сейчас, видимо, стало трудно содержать племенные ополчения - такие ополчения, созданные в основном в скотоводческих общинах, используются им для формирования военизированных подразделений, поддерживающих его военные операции. |
Kyiv Society for the Protection of Animals (KSPA, or KCSPA) - is a nonprofit, non-government organization that specializes in the protection of animals, mainly targeting the city of Kyiv. |
Киевское общество защиты животных (КОЗЖ, или КГОЗЖ) - бесприбыльная общественная организация, занимающаяся защитой животных в основном в г. Киеве. |
The proximity to the Athens metropolitan area resulted in widespread structural damage, mainly to the nearby towns of Ano Liossia, Acharnes, Fyli and Thrakomakedones as well as to the northern Athenian suburbs of Kifissia, Metamorfosi, Kamatero and Nea Philadelphia. |
Близость эпицентра к афинскому столичному региону повлекла за собой широкомасштабные структурные повреждения, в основном в населённых пунктах Ано-Льосия, Ахарне, Фили и Тракомакедонес, а также в северных пригородах Афин: Кифисья, Метаморфосис, Каматерон и Неа-Филаделфия. |
One is called Cora del Nayar or Cora Meseño and is spoken mainly in and around the medium-altitude settlements of Mesa de Nayar and Conel Gonzales in the south of the el Nayar municipality of Nayarit, and has approximately 9,000 speakers (1993 census). |
Одна именуется Сога del Nayar или Cora Meseño, распространена в основном в районе среднегорья - поселений Меса-де-Наяр и Хесус-Мария на юге муниципалитета Эль-Наяр штата Наярит и насчитывает около 9000 говорящих (1993). |
Remnants of Puquina can be found in the Quechuan and Spanish languages spoken in the south of Peru, mainly in Arequipa, Moquegua and Tacna, as well as in Bolivia. |
Остатки лексики пукина сохранились в языке кечуа, а также в вариантах испанского языка, распространённых на юге Перу, в основном в районах Арекипа, Мокегуа и Такна. |
The sisters Lata Mangeshkar and Asha Bhosle, who have mainly worked in Hindi films, are often referred to as two of the best-known and prolific playback singers in India. |
Сестры Лата Мангешкар и Аша Бхосле, работавшие в основном в фильмах на хинди, часто называются в качестве двух самых известных и самых плодовитых закадровых исполнительниц Индии. |
The given technology of information transmission through radio channel had been worked out and implemented mainly in local networks of large corporations and the companies of the US Silicone valley. |
соответствующая технология была разработана и начала применяться - в основном в локальных сетях крупных корпораций и компаний Силиконовой долины США. |
The monarch awarded many scholarships to universities abroad, mainly in the University of Paris, where fifty Portuguese students were sent to the Collège Sainte-Barbe headed by Diogo de Gouveia. |
Монарх обеспечивал стипендиями португальских студентов за рубежом, в основном в Парижском университете, послав туда пятьдесят студентов во главе с Диогу де Гувейя. |
The Mossi language (Mossi: Mòoré) is spoken by about 40% of the population, mainly in the central region around the capital, Ouagadougou, along with other, closely related Gurunsi languages scattered throughout Burkina. |
На языке моси говорят около 40 %, в основном в центральном регионе вокруг столицы, Уагадугу, наряду с другими, тесно связанный с языками гур на юге и востоке. |
These activities mainly involve the insertion of intra-uterine devices (IUDs) and the prescription of birth control pills, injections and other methods of contraception. |
Эта работа заключается в основном в установке стерилетов и выдаче рецептов на противозачаточные таблетки, инъекции и другие противозачаточные средства. |
The number of complaints submitted to the office in Colombia of the High Commissioner regarding discoveries of mass graves, mainly in Tolima and Antioquia, and of bodies with obvious signs of torture and mutilation increased during this year. |
За истекший год увеличилось количество жалоб, поступивших в Отделение Верховного комиссара в Колумбии относительно обнаружения массовых захоронений, в основном в Толиме и Антьокии, и тел с явными признаками истязаний и увечий20. |
At the same time, children continued to be re-recruited into militia groups. MONUC has received allegations of 15 children having been re-recruited, mainly in the Kivus, mostly by ex-Mayi-Mayi and ex-ANC militias. |
До сведения МООНДРК были доведены утверждения, согласно которым 15 детей были повторно мобилизованы, в основном в Северной и Южной Киву, главным образом - бывшими майи-майи и группами элементов бывшей КНА. |
The medical expenses of its members and their immediate dependants also provides direct support to the community in which it operates in form of social and financial support, mainly in the area of education and health. |
Фонд также оказывает прямую поддержку общинам, в которых он действует, в форме социальной и финансовой помощи, в основном в сфере образования и здравоохранения. |
The main cause of the variance was lower costs for troop rotation and rations, offset by additional costs for national staff, mainly owing to the appreciation of the Syrian pound against the United States dollar and a revision of national salary scales effective November 2010. |
Такое снижение перекрывается появлением дополнительных расходов на персонал, в основном в результате повышения обменного курса сирийского фунта к доллару США и пересмотра шкалы окладов национальных сотрудников с ноября 2010 года. |
It is estimated that 1 million people out of a population of over 7 million are migrants. The majority of migrants are young unskilled men working mainly in the Russian Federation. |
Согласно оценкам, порядка 1 млн. человек из семимиллионного населения страны являются мигрантами Большинство мигрантов - это молодые мужчины, не имеющие специальности и работающие в основном в России. |