The number of proceedings related to racist or xenophobic crimes consisting mainly in the publication on different websites of contents inciting to hatred on national, ethnic and religious grounds or insulting for those reasons, is increasing. |
количество разбирательств, связанных с расистскими или ксенофобными преступлениями, заключающимися в основном в опубликовании на различных веб-сайтах материалов, представляющих собой подстрекательство к ненависти на национальной, этнической и религиозной почве или являющихся оскорбительными в силу этих причин, увеличивается. |
He also noted that, although the vast majority of displaced persons are living with host families, the aid is mainly sent to the displaced persons' camps, whether informal or organized. |
Кроме того, Представитель отметил, что, хотя значительное большинство перемещенных лиц живет в приемных семьях, помощь направляется в основном в лагеря для перемещенных, как официально организованные, так и возникшие спонтанно. |
Different acts of torture are mainly punished as aggravated assault, coercion and/or other serious offences and, if the perpetrator is a civil servant, also as aggravated abuse of public office. |
Различные акты пыток подлежат наказанию в основном в качестве нападения при отягчающих обстоятельствах, принуждения и/или других серьезных преступлений, а если применявшее их лицо является государственным служащим - также в качестве злоупотребления служебным положением при отягчающих обстоятельствах. |
The women's associations and NPOs managed to realize and continue to realize many activities related to rights of women and children, social and health care, economic development (mainly for small business for women and girls), fight against trafficking of human beings, etc. |
Женские ассоциации и НКО смогли принять и продолжают осуществлять немало мер, связанных с правами женщин и детей, социальной защитой и здравоохранением, экономическим развитием (в основном в области малого бизнеса в интересах женщин и девочек), борьбой с торговлей людьми и т. д. |
It is also party to regional agreements, mainly in the field of security cooperation, such as the Convention on Judicial Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases and the Shanghai Cooperation Organization. |
Он является также участником региональных соглашений, в основном в сфере сотрудничества в области безопасности, таких как Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам и Шанхайская организация сотрудничества. |
Specifically, the memorandum of understanding covers general services, such as accommodation facilities and catering services at the transit camps (mainly in El Obeid and Khartoum), and common mail and pouch, PX, interpretation and translation services. |
Говоря конкретно, меморандум о взаимопонимании охватывает такие общие виды обслуживания, как предоставление жилых помещений и услуг по организации питания в транзитных лагерях (в основном в Эль-Обейде и Хартуме), пересылку обычной и дипломатической почты, работу военного магазина и услуги по устному и письменному переводу |
WIPO operations are mainly based in Geneva; therefore, the budget preparation is done by the Programme Performance and Budget Division in liaison with respective programmes and their managers, who are all based in Geneva |
Операции ВОИС сосредоточены в основном в Женеве, и поэтому подготовка бюджета осуществляется Отделом по реализации программ и исполнению бюджета на основе поддержания связей с соответствующими программами и их руководителями, которые также базируются в Женеве. |
(a) Low-cost housing programme, mainly in urban areas, which provides for the construction of houses in comprehensively designed housing estates, suitable for the temporary accommodation of the displaced families and for future use as housing estates for low income families. |
а) программа строительства дешевого жилья, в основном в городских районах, которая предусматривает строительство домов в специально спланированных жилых районах, подходящих для временного размещения перемещенных семей, предназначенных впоследствии для размещения семей с низкими доходами. |
Mainly in the area of school administration. |
В основном в области школьной администрации. |
Mainly in certain central regions of the Union there is currently saturation on some sections along major freight routes. |
В настоящее время некоторые из участков основных грузовых маршрутов, в основном в отдельных центральных регионах Союза, перегружены. |
For the past few years I've been lecturing extensively, Mainly in the states, Where I also have a syndicated radio program. |
В течении прошлых нескольких лет я активно преподавала, в основном в штатах, где я так же вела радио программу. |
Mainly it suggests modifying the role of the Board in order to grant more authority to the Minister and the Government in the appointment of the police chiefs. |
В основном в этом варианте предлагается изменить роль Комиссии, с тем чтобы предоставить больше полномочий министру и правительству в вопросах назначения руководителей полицейских учреждений. |
Mainly as a result of higher food prices, annual inflation rose from 6.5 per cent in September 2012 to 7.5 per cent in November 2012. |
В основном в результате повышения цен на продовольствие годовые темпы инфляции выросли с 6,5 процента в сентябре 2012 года до 7,5 процента в ноябре 2012 года. |
Mainly as a result of the global economic downturn, the Virgin Islands suffered a decline of 3.4 per cent in cruise ship visitors but recorded a growth of 2.0 per cent in overnight visitors. |
В основном в связи с глобальным экономическим спадом количество пассажиров круизных судов, посетивших Британские Виргинские острова, сократилось на 3,4 процента; вместе с тем число туристов, посетивших территорию с ночевкой, возросло на 2,0 процента. |
I was mainly in Venice. |
В основном в Венеции. |
This update mainly adds security updates to the stable release, along with a few corrections to serious problems. |
В основном в него добавлены обновления безопасности и исправлены некоторые серьёзные проблемы. |
Secondly, expropriation processes where people have been relocated mainly for reasons of public utility have also been confused with forced settlement. |
Во-вторых, процесс экспроприации, когда людей переселяли в основном в общественных интересах, также был ошибочно принят за принудительное переселение. |
Interventions to support the remaining livestock and longer-term livelihood support programmes, mainly cash-for-work, are ongoing. |
Продолжается осуществление мер по оказанию поддержки сохранившемуся стаду скота и реализации более долгосрочных программ обеспечения жизнедеятельности, в основном в форме оплаты наличными за труд. |
Murine typhus occurs in low numbers of cases, mainly around farming areas. |
ЗЗЗ. Случаи эндемического блошиного тифа являются крайне малочисленными и встречаются в основном в районах, прилегающих к фермам. |
These aircraft are mainly white and carry no identifiable military markings apart from their tail numbers and are operated and serviced by SAF personnel. |
Эти самолеты выкрашены в основном в белый цвет и, помимо регистрационных номеров на их хвостовых частях, не имеют никаких опознавательных знаков, указывающих на их принадлежность к вооруженным силам, хотя они эксплуатируются и обслуживаются персоналом СВС. |
However, there was continued progress in several high-profile investigations, mainly as a result of international pressure. |
Тем не менее, в основном в результате усилий мирового сообщества наблюдался некоторый прогресс в расследовании ряда знаковых дел. |
Heideveld locates and collects the desired products for foreign buyers, mainly in the Netherlands. |
Мы осуществляем поиск и отбор продукции, заказанной иностранными покупателями, в основном в Голландии. |
Administration and rehearsals mainly take place in Fisheries Field. |
Гляциологические исследования и наблюдения проводятся в основном в Антарктике. |
Thus, mainly in large urban areas, new generations are losing the ability to be shocked at the problems affecting community life. |
Таким образом, новые поколения, в основном в крупных городских районах, теряют способность остро воспринимать проблемы общественной жизни. |
Some 64,000 of the refugees are temporarily out of the country, mainly in the Russian Federation. |
Около 64 тыс. беженцев временно покинули страну, находясь в основном в Российской Федерации. |