This is due to the concentration of women in the low and middle-income job groups, while men are found mainly in the middle and high groups. |
Этим объясняется преобладание женщин в составе групп населения с низкими и средними доходами, тогда как мужчины преобладают в основном в группах со средними и высокими доходами. |
However, in practice WUCWO information is known to reach a far greater number of women who, mainly for financial reasons, do not have formal membership of WUCWO. |
В то же время из практики известно, что информация ВСЖКО достигает значительно большего числа женщин, которые, в основном в силу финансовых причин, не имеют официального представительства в ВСЖКО. |
A third type of mismatch mentioned in the literature is between the needs (especially in developing countries) and essential resources, financial as well as technical, which are mainly in developed countries. |
Третий вид несоответствия, упоминаемый в литературе, - это несоответствие между потребностями (особенно в развивающихся странах) и основными ресурсами, как финансовыми, так и техническими, которые находятся в основном в развитых странах. |
Opium cultivation in the Lao People's Democratic Republic was confirmed in six provinces in 2008, but was concentrated mainly in the provinces of Phongsaly and Houaphanh. |
В 2008 году опийный мак выращивался в Лаосской Народно-Демократической Республике в шести провинциях страны, но в основном в провинциях Пхонгсали и Хуапхан. |
The amount of work is reduced compared with trial activities, as variation of protective orders, requests for referral, preliminary examination of review applications and appeals are mainly dealt with in writing and call for very occasional oral hearings. |
Объем связанной с этим работы меньше, чем при проведении судебных процессов, поскольку подготовка постановлений о защите свидетелей, постановлений о передаче дел, предварительном рассмотрении ходатайств о пересмотре приговоров и апелляций осуществляется в основном в письменной форме и требует лишь единичных устных слушаний. |
We have also attended some of the United Nations Forest Forums (UNFF), mainly the larger committee meetings hosted by UN leaders. |
Мы также участвовали в работе ряда сессий Форума Организации Объединенных Наций по лесам (ФООНЛ), в основном в деятельности более крупных заседаний комитетов, проводившихся руководителями Организации Объединенных Наций. |
CRC also noted with concern the prevalence of poverty, mainly affecting large families, single-parent families, families of foreign origin and disproportionally families from the eastern part of Germany. |
КПР также с обеспокоенностью отметил сохранение нищеты, в основном в больших семьях, семьях с одним родителем, семьях иностранного происхождения, а также ее чрезмерную распространенность в семьях из восточной части Германии. |
The current trend is now strongly in the opposite direction with exports from Europe, Japan, Canada, Australia and the USA going mainly to China, India, South-east Asia and Africa. |
Сегодня наблюдается явно противоположная тенденция экспорта из Европы, Японии, Канады, Австралии и США в основном в Китай, Индию, Юго-Восточную Азию и Африку. |
Nearly half of Nepal's districts are experiencing food shortages, and an estimated 2.5 million people face extreme food insecurity, mainly in the mid- and far-western hill and mountain regions. |
Почти в половине округов Непала ощущается нехватка продовольствия и примерно 2,5 миллиона человек испытывают крайнюю нехватку продовольствия - в основном в холмистых и горных районах среднего и дальнего запада. |
Our organization intends to contribute to the work of the Council and/or its subsidiary bodies by attending meetings of the Human Rights Council and other treaty bodies, mainly in Geneva. |
Наша организация намерена вносить свой вклад в работу Совета и/или его вспомогательных органов, участвуя в заседаниях Совета по правам человека и других договорных органов, в основном в Женеве. |
Presence of women in international, regional and subregional organizations and institutions and in Government services abroad, mainly within diplomatic services, including at bilateral and multilateral level: |
Представленность женщин в международных, региональных и субрегиональных организациях и учреждениях, а также в правительственных службах за рубежом, в основном в рамках дипломатических служб, включая двусторонний и многосторонний уровень: |
The international community and the United Nations, including the Peacebuilding Commission, mainly have the task of providing recommendations and assistance, rather than of substituting for the efforts of the country in question. |
Главная задача международного сообщества и Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по миростроительству, состоит в основном в вынесении рекомендаций и оказании помощи, а не в подмене усилий соответствующей страны. |
In 2008, the number of urban dwellers surpassed the number of rural inhabitants and, in future, population growth will be concentrated mainly in the urban areas of developing countries. |
В 2008 году число горожан превысило число сельских жителей, и в будущем рост численности населения будет концентрироваться в основном в городских районах развивающихся стран. |
Italy considers respect for human rights to be crucial to ensure peace, prevent conflict and foster the growth of stable societies worldwide: the focus of our international action lies therefore on the promotion of democracy and fundamental rights in multilateral forums, mainly within the United Nations. |
Италия считает соблюдение прав человека критически важным для обеспечения мира, предотвращения конфликтов и содействия развитию стабильных обществ во всем мире: в рамках нашей международной деятельности упор поэтому делается на поощрение демократии и основных свобод на многосторонних форумах, в основном в рамках Организации Объединенных Наций. |
Japan went down from a level of 139 in 2003 to 133 in 2007, mainly as a result of changes in the scale of assessments. |
У Японии уровень недопредставленности снизился с 139 сотрудников в 2003 году до 133 сотрудников в 2007 году, в основном в результате изменения шкалы взносов. |
Maintenance and repair of 370 km of roads mainly in Ituri, South and North Kivus |
Техническое обслуживание и ремонт 370 км дорог в основном в Итури, Северном Киву и Южном Киву |
The technique has been applied mainly to the property market in order to determine the impact on property values of various features of houses, including environmental qualities such as air pollution, water pollution, noise, and distance to recreational areas. |
Этот метод применяется в основном в отношении рынка недвижимости с целью определить то, какое воздействие на стоимость имущества оказывают различные атрибуты жилищ, включая такие экологические параметры, как загрязнение воздуха, загрязнение воды, шум и удаленность от мест отдыха. |
In the meantime, UNMIS and several agencies continued to face serious obstacles to their operations in Darfur, mainly in North Darfur, where personnel were regularly stopped when travelling, in contravention of the status-of-forces agreement. |
Тем временем МООНВС и ряд учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями в своей работе в Дарфуре, в основном в Северном Дарфуре, где при поездках персонал регулярно подвергается проверкам, что противоречит соглашению о статусе сил. |
migrant workers whom various individuals and legal entities take mainly to Russia and Kazakhstan after deceiving them by promising them good working conditions and high wages; |
трудовые мигранты, которых, вводя в заблуждение, обещая хорошие условия и высокие заработки, вывозят в основном в Россию и Казахстан различные физические и юридические лица; |
Demining of a total of 750,000 m2 of land, mainly in the eastern part of the country Square metres |
Осуществление разминирования на территории общей площадью 750000 кв. м, в основном в восточной части страны |
First, prior to the onset of the recent phase in the escalation of global food prices, some 854 million people - mainly in developing countries - were undernourished, and 4.8 billion human beings suffer from hunger today. |
Во-первых, еще до начала последней стадии эскалации мировых цен на продовольствие, около 854 миллионов человек, в основном в развивающихся странах, недоедали, и сегодня голодает 4,8 миллиарда человек. |
UNCTAD stepped up its capacity-building efforts in the area of IIAs for development, mainly through the organization of training courses on IIA negotiations and investment disputes and through advisory services to countries and regional organizations. |
ЮНКТАД активизировала работу по укреплению потенциала по вопросам вклада МИС в процесс развития, в основном в рамках организации мероприятий по подготовке кадров для ведения переговоров по МИС и оказания консультативных услуг странам и региональным организациям. |
With respect to freedom of association, UHHRU pointed out that current legislation on associations, passed mainly at the beginning of the 1990s, has failed to meet current needs of civil society. |
Что касается свободы ассоциации, что УВРУПЧ отмечала, что нынешние законы об ассоциациях, принятые в основном в начале 1990-х годов, не отвечают нынешним потребностям гражданского общества. |
Paragraph 4 dealt with the confusion arising, mainly in communications, between article 27 rights and the rights to equality and non-discrimination and equal protection under the law provided under articles 2 and 26. |
В пункте 4 речь идет о смешении понятий в основном в сообщениях при обращении к правам по статье 27 и правам на равенство и недискриминацию и равную защиту со стороны закона согласно статьям 2 и 26. |
Freedom of movement and relocations: The Representative observed several challenges, mainly in the context of either forced relocations or in situations where no durable return options existed because areas of return no longer seemed suitable for human habitation. |
Свобода передвижения и переселения: Представитель обратил внимание на некоторые вызовы, в основном в контексте либо насильственного переселения, либо в ситуациях, в которых не существовало альтернатив по долгосрочному возвращению, поскольку районы возвращения более не представлялись пригодными для проживания. |