The UNMIN Office of Civil Affairs has noted that since the Assembly election there has been a gradual increase in criminal activities by armed groups, notably abduction for ransom, extortion, and the detonation of improvised explosive devices, mainly in the central and eastern Tarai. |
Отдел по гражданским вопросам МООНН отметил, что после выборов в Собрание имело место постепенный рост преступной деятельности вооруженных группировок, в частности похищения с целью выкупа, вымогательства и взрывы самодельных взрывных устройств в основном в центральном и восточном Тарае. |
States, also, cannot do without cooperation and interaction and exchange of interests with one another, particularly in our era, in which the world has become a global village, mainly owing to progress in transportation and communications through science and know-how. |
Также и государства не могут обойтись без сотрудничества, взаимодействия, обмена благами друг с другом, особенно в наше время, когда мир стал глобальной деревней, главным образом, в основном в силу прогресса в области транспорта и коммуникаций, достигнутого благодаря науке и знаниям. |
When carrying out its original mandate, it had investigated 69 cases, out of which 57 included allegations of torture and/or ill-treatment, mainly of violence and beating at the time of investigation in order to force confessions, and also complaints about deprivation of sleep. |
В рамках своего первоначального мандата Бюро расследовало 69 дел, из которых 57 дел были связаны с сообщениями о применении пыток и/или жестком обращении - в основном в виде насилия и избиений в ходе расследования в целях принуждения к даче показаний, а также жалобы на лишения сна. |
These meetings were mainly held during country visits, at sessions of the Assembly and the Council, as well as during various conferences. |
Эти совещания проводились в основном в ходе поездок в страны, на сессиях Ассамблеи и Совета, а также во время различных конференций. |
According to Amnesty International, in the first nine months of 2008 alone, at least 40 humanitarian aid workers and human rights defenders were killed, mainly in targeted killings. |
По информации "Международной амнистии", за первые девять месяцев 2008 года были убиты по меньшей мере 40 сотрудников гуманитарных организаций и правозащитников, в основном в результате преднамеренных нападений. |
(c) Higher estimated requirements under facilities and infrastructure mainly owing to higher estimated costs for reimbursement for contingent-owned self-sustainment equipment; |
с) более высокими сметными расходами на помещения и объекты инфраструктуры в основном в связи с более высокими сметными ассигнованиями на возмещение контингентам расходов на принадлежащее им на условиях самообеспечения имущество; |
The construction activities for the project, consisting mainly of a large diameter oil pipeline and pumping stations, according to Azerbaijan, started in 2004 and were finalized in 2006. |
Строительные работы по проекту, заключавшиеся в основном в строительстве нефтепровода большого диаметра и насосных станций, согласно Азербайджану, начались в 2004 году и завершились в 2006 году. |
To this day, the United Kingdom continues to ignore this resolution, as it persists in conducting unilateral activities in the disputed area, mainly in connection with the exploration and exploitation of renewable and non-renewable natural resources, and some of a military nature. |
И по сей день Соединенное Королевство продолжает игнорировать эту резолюцию, упорствуя в осуществлении в одностороннем порядке мероприятий в спорном районе, в основном в связи с разведкой и разработкой возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, а также некоторых мероприятий военного характера. |
The arrest of Goran Hadzic was followed by a number of minor incidents, mainly in Republika Srpska, and various political actors have sought to exploit Hadzic's arrest to advance their respective agendas. |
После ареста Горана Хаджича произошел ряд мелких инцидентов, в основном в Республике Сербской, а различные политические субъекты попытались использовать арест Хаджича в своих целях. |
The period also witnessed an increase in political tensions mainly involving supporters of the ruling All People's Congress (APC) and the major opposition party, the Sierra Leone People's Party (SLPP). |
Кроме того, в этот период наблюдался рост политической напряженности, в основном в результате деятельности сторонников Всенародного конгресса (ВК) и главной оппозиционной партии - Народной партии Сьерра-Леоне (НПСЛ). |
The classic cooperative model has evolved mainly in Europe, and the "Scandinavian" cooperative model, founded in 1923, is one of the most influential. |
Классическая модель кооператива складывалась в основном в Европе, и «скандинавская» модель кооператива, созданная в 1923 году, является одной из самых распространенных. |
There are, however, 21 pilot "health schools" (1.1 per cent of the country's total number of schools), mainly in the capital, which have special lessons where reproductive health issues are discussed. |
Однако существует всего 21 пилотная "здоровая школа" (1,1% от числа школ в стране), в основном в столице, где на специальных уроках обсуждаются аспекты репродуктивного здоровья. |
It was further recalled that the matter had been raised mainly in the context of the Budget Working Group in 2013, but that the Board had also in the past repeatedly requested flexibility in the human resources management of the Fund. |
Кроме того, было отмечено, что этот вопрос поднимался в основном в рамках Рабочей группы по бюджету в 2013 году, но Правление ранее также неоднократно выступало за гибкость в области управления персоналом Фонда. |
Areas inaccessible to ground patrols because of the lack of roads and tracks, mainly at the extremities of the eastern and western corridors, are monitored through regular aerial patrols. |
Районы, не доступные для наземных патрулей из-за отсутствия дорог и путей сообщения, в основном в крайних районах восточного и западного коридоров, отслеживаются с помощью регулярного воздушного патрулирования. |
In an attempt to work out a compromise and bring peace to the Central African Republic, ECCAS held many peace conferences between the belligerent parties, mainly in Libreville, between 2008 and 2011. |
В попытке выработать компромисс для установления мира в Центральноафриканской Республике члены ЭСЦАГ провели множество конференций по вопросам мира с участием враждующих сторон, в основном в Либревиле в период 2008 - 2011 годов. |
There was no doubt that the International Court of Justice remained an important agent for strengthening and upholding the rule of law at the international level, mainly in the context of inter-State relations. |
Международный Суд, несомненно, играет огромную роль в укреплении и соблюдении верховенства права на международном уровне, в основном в контексте межгосударственных отношений. |
The Roma population had left the country mainly at the time of the collapse of the Soviet Union, owing to their nomadic way of life and to the country's then socio-economic situation. |
Что касается общины рома, то она покинула страну в основном в период распада Советского Союза из-за своего кочевого образа жизни и тогдашней социально-экономической обстановки в стране. |
Vietnamese workers have been present in 40 countries and territories (mainly in the Republic of Korea, Japan, Taiwan, Malaysia and the Middle East) and working across 30 business lines. |
Вьетнамских трудящиеся работают в 40 странах и территориях (в основном в Республике Корея, Японии, Тайване, Малайзии и на Ближнем Востоке) и заняты в 30 различных секторах. |
The CCS contributes to awareness-raising mainly in Africa, where 57 per cent of countries do not have a national communication strategy, followed by LAC (20 per cent) and Asia (17 per cent). |
ВКС способствует повышению информированности в основном в Африке, где 57% стран не приняли национальную коммуникационную стратегию, за которой следуют страны ЛАК (20%) и Азии (17%). |
The attacks took place mainly in the governorates of Abyan governorate (25 attacks) and Sana'a city (17), but also in Hajjah and Sana'a governorates. |
Нападения происходили в основном в мухафазе Абьян (25 нападений) и в Сане (17 нападений), а также в мухафазах Хадджа и Сана. |
Also on energy related activities, IFAD has focused exclusively on rural poverty reduction, implementing projects mainly in remote areas, and have targeted some of the poorest and most deprived segments of the rural population. |
В рамках связанной с энергетикой деятельности МФСР сосредоточился исключительно на сокращении бедности в сельских районах, реализуя проекты в основном в отдаленных районах и ориентируясь на некоторые из самых бедных и незащищенных слоев сельского населения. |
Reprocessed water has been used mainly for boilers, processing of raw materials and products, cleaning, cooling and adjusting the temperature, but much more complicated processes are required to make water potable. |
Оборотная вода используется в основном в бойлерах, процессах обработки сырьевых материалов и продуктов, для чистки, охлаждения и регулирования температурного режима, однако для того, чтобы сделать воду пригодной для питья, требуются более сложные процессы. |
Other languages spoken are Ukrainian (mainly in the northern part of the country), Gagauz, Bulgarian (mainly in the southern regions), as well as the languages of other, smaller ethnic groups. |
К числу других используемых языков относятся украинский (главным образом на севере страны), гагаузский, болгарский (в основном в южных районах), а также языки других, менее представительных этнических групп. |
Moreover, 14.2 tons of acetic anhydride were seized (mainly in Kandahar, Nangarhar, Paktya and Kabul, in that order) as well as 19.4 tons of ammonium chloride (mainly in Hilmand, Kabul, Nangarhar and Paktya, in that order). |
Кроме того, было изъято 14,2 т ангидрида уксусной кислоты (в основном в провинциях Кандагар, Нангархар, Пактия и Кабул - в указанном порядке) и 19,4 т хлорида аммония (в основном в провинциях Гильменд, Кабул, Нангархар и Пактия - в указанном порядке). |
Nitrogen losses from the combined agriculture, industry, transport and household sectors were found to be much larger to air (mainly as ammonia and nitrogen oxides) than to water (mainly as nitrate and organically bound nitrogen). |
Совокупные потери азота в сельском хозяйстве, промышленности, на транспорте и бытовом секторе в совокупности оказались более значительными в воздухе (в основном в виде аммиака и окислов азота), чем в воде (в основном в виде нитратов и органически связанного азота). |