The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has been active in promoting a number of national and regional projects among small island developing States, mainly in the area of energy. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) принимала активное участие в осуществлении целого ряда национальных и региональных проектов в малых островных развивающихся государствах, в основном в области энергетики. |
World demand for refined lead metal is also expected to rise, mainly as a result of the sharp increase in Chinese consumption which is estimated to go up by 26 per cent. |
Мировой спрос на рафинированный свинец также предположительно вырастет, в основном в результате резкого увеличения его потребления в Китае, которое, согласно оценкам, возрастет на 26%. |
Thus far, the security forces largely appear to be heeding the instruction, with only a few exceptions reported, mainly in areas not covered by DIS. |
До сих пор, судя по всему, силы безопасности, за редким исключением, в основном в районах вне сферы ответственности СОП, соблюдают это распоряжение. |
Reports to the Committee on the Rights of the Child highlight the issue of children working on the street, mainly in Baku. |
В докладах, представленных Комитету по правам ребенка, ставится вопрос о детях, работающих на улице, в основном в Баку. |
There are still 360 IDP collective centres (dormitories, hostels, sanatoriums, unfinished buildings, etcetera), mainly in big cities, serving a total of 120,000 displaced people. |
До сих пор существует 360 центров коллективного размещения вынужденных переселенцев (общежития, санатории, недостроенные здания и т.д.), в основном в крупных городах, обслуживающих в общей сложности 120000 перемещенных лиц. |
ICP Materials have developed dose-response functions for a situation dominated by sulphur dioxide and a multi-pollutant one, based on corrosion, pollution and climate data from the temperate climate zone, mainly Europe. |
МСП по материалам разработала функции "доза-реакция" для процессов с преобладающим воздействием двуокиси серы и множественными загрязнителями, используя данные о коррозии, загрязнении и климатических условиях, полученные в зоне умеренного климата, в основном в Европе. |
The UNCT noted that the Government obliges refugees to reside in one of 32 provincial cities situated mainly in Central Anatolia, and freedom of movement is subject to prior authorization from the police. |
СГООН отметила, что правительство обязывает беженцев проживать в одном из 32 городов провинций, расположенных в основном в центральной части Малой Азии, а пользование свободой передвижения подлежит предварительной санкции со стороны полиции. |
Certain issues, such as human rights, have been treated mainly by country offices on a national level but could have benefited from a regional approach. |
Некоторые вопросы, например права человека, рассматриваются в основном в страновых отделениях на национальном уровне, однако их рассмотрение могло бы выиграть в случае рассмотрения на региональном уровне. |
The GCO had initiated hundreds, if not thousands, of projects geared mainly towards development, specifically towards the MDGs, leading to significant benefits to many countries. |
Бюро стало инициатором сотни, если не тысячи проектов, которые приносят значительную пользу многим странам, в основном в области развития, и конкретно - в плане достижения ЦРТ. |
JS 10 reported large numbers of street children in 22 major cities across the Philippines, lived mainly in "squatter" areas; and were exposed to a variety of dangers including trafficking. |
В СП 10 сообщается, что большое число беспризорных детей в 22 крупнейших городах Филиппин живут в основном в скваттерских поселениях и подвергаются различным опасностям, включая торговлю людьми. |
In some countries Ministries of Environment may face difficult challenges in decreasing the present excessive reliance on the use of economic instruments (mainly pollution fees) and non-compliance fines for revenue raising purposes. |
Перед министерствами по охране окружающей среды в некоторых странах стоит сложная задача отхода от чрезмерного на данный момент упора на экономические инструменты (в основном в виде экологических сборов) и штрафы за несоблюдение экологических норм, применяемые в фискальных целях. |
The Government's response first discusses the salient constitutional and political reforms implemented with the view to addressing century old injustices mainly against marginalised groups and minorities, which were compounded by a cycle of political conflicts and civil wars. |
В ответе правительства обсуждаются прежде всего наиболее характерные конституционные и политические реформы, проводимые с целью устранения многовековой несправедливости, которую усугубила череда политических конфликтов и гражданских войн, в основном в отношениях с маргинальными группами и меньшинствами. |
During the preceding session of the General Assembly, Argentina had made payments of over $463 million, mainly to the regular budget and to peacekeeping operations - testimony to its commitment to the United Nations and to multilateralism. |
Во время предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи Аргентина выплатила свыше 463 млн. долл. США, в основном в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира, продемонстрировав, таким образом, свою приверженность Организации Объединенных Наций и принципу многосторонности. |
The Secretariat found significant benefit in cooperation with academic institutions and would continue to take advantage of the involvement of externs and interns, mainly in the area of research and collection of documentation. |
Секретариат считает сотрудничество с академическими учреждениями весьма полезным и будет продолжать использовать возможность привлечения к работе стажеров и экстернов, в основном в области подготовки исследований и сбора документации. |
ONUB provided mine- risk education to some 25,000 people, mainly in the mine-affected southern provinces |
ОНЮБ провела работу по разъяснению минной опасности среди примерно 25000 человек, в основном в затронутых проблемой минной опасности южных провинциях страны |
However, the political situation deteriorated, mainly as a result of the International Court of Justice ruling of 26 February in the case of Bosnia and Herzegovina against Serbia. |
Однако политическая обстановка ухудшилась, в основном в результате вынесенного 26 февраля Международным Судом решения по делу «Босния и Герцеговина против Сербии». |
So far, only about 6,000 have been redeployed in their areas of responsibility, mainly in the southern and western areas of the country under Government control. |
Пока в места своей работы вернулось всего лишь 6000 сотрудников, в основном в южных и западных районах страны, находящихся под контролем правительства. |
According to the risk profile on HBB known commercial production (about 5,400 t) has mainly taken place in the USA from 1970 to 1975 by a sole producer Michigan Chemical Cooperation, St. Louis. |
Согласно характеристике рисков по ГБД, известное промышленное производство (около 5400 т) осуществлялось в основном в США с 1970 по 1975 годы единственным производителем - корпорацией "Мичиган кемикл корпорэйшн", Сент-Луис. |
Concerning the option for delegation of the full range of disciplinary authority, the Secretary-General, while recognizing its advantage in eliminating some of the current delays, mainly described the associated constraints and risks. |
Что касается варианта передачи всех полномочий в отношении дисциплинарных мер, то хотя Генеральный секретарь и признает его преимущество в устранении причин некоторых нынешних задержек, в основном в своем предложении он описывает связанные с этим трудности и риски. |
In China, possible gains appear to be the most dramatic, with the number of poor people being reduced by as many as 10 million, mainly in rural areas, through an increase in the real wages of unskilled workers. |
В Китае возможные достижения представляются наиболее впечатляющими, поскольку там количество неимущих, в основном в сельских районах, может быть сокращено на 10 млн. человек за счет повышения реальной заработной платы неквалифицированных рабочих. |
(Percentage) 37. Current transfers, mainly in the form of emigrant remittances, were moderately affected by the economic slowdown in the United States. |
Замедление темпов экономического роста в Соединенных Штатах нанесло по объему текущих трансфертов, осуществляющихся в основном в форме денежных переводов эмигрантов, удар средней тяжести. |
Historically, the term troop-contributing country has been used in a legal context mainly in reference to countries providing formed units to peacekeeping operations, which units have been military contingents for the most part. |
Исторически термин «страны, предоставляющий войска» использовался в правовом контексте, в основном в отношении стран, предоставляющих для операций по поддержанию мира сформированные подразделения, которыми чаще всего были воинские контингенты. |
The complainant's job, which was mainly to recruit new members and to sell the party's official magazine, continued until the presidential election in Azerbaijan on 15 October 2003. |
До президентских выборов, состоявшихся в Азербайджане 15 октября 2003 года, заявитель продолжал заниматься своей работой, которая заключалась в основном в привлечении новых членов в партию и продаже официального журнала партии. |
SBC has contributed towards raising awareness on proper waste disposal although mainly on hazardous waste and some other specific waste types. |
СБК содействует повышению информированности о надлежащем удалении отходов, хотя в основном в отношении опасных отходов и некоторых других конкретных видов отходов. |
Twenty-seven deaths were recorded as a result of election-related violence, and UNMIN recorded around 80 explosions of improvised explosive devices, mainly in the Tarai, and nearly 30 abductions. |
В результате вспышек насилия в ходе избирательной кампании погибло 27 человек, и МООНН было зафиксировано около 80 взрывов самодельных взрывных устройств, в основном в Тераях, и почти 30 случаев похищений. |