Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Основном в

Примеры в контексте "Mainly - Основном в"

Примеры: Mainly - Основном в
However, as those companies do not meet all the demand from Tajik citizens, a large proportion of migrant workers leave independently, mainly to countries that do not have a visa agreement with Tajikistan. Но учитывая, что деятельность настоящих субъектов хозяйствования не охватывает максимум потребностей граждан, они в большей степени выезжают самостоятельно, и в основном в государства, не имеющие визовый режим с Таджикистаном.
It is therefore proposed that a temporary position of Procurement Officer (P-3) be established, responsible for the establishment and management of high-value, complex contracts supporting mainly MINUSMA and MINUSCA, as explained above. В этой связи предлагается создать временную должность сотрудника по закупкам (С-3), в обязанности которого будет входить заключение дорогостоящих комплексных контрактов и руководство их осуществлением, в основном в поддержку МИНУСМА и МИНУСКА, как указано выше.
In addition, the proposal allows for additional weight specifically to accommodate the use of heavier batteries required by alternative propulsion systems (hybrid, electric) for lorries - mainly urban - and coaches. Кроме того, этим предложением допускается использование дополнительной массы, в частности для установки более тяжелых аккумуляторов, требующихся в случае альтернативных энергетических систем (гибридных, электрических), предназначенных для грузовых автомобилей (в основном в городских условиях) и междугородных автобусов.
On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to de-conflict the situation through its liaison and coordination arrangements. В нескольких случаях нарастания напряженности вдоль «голубой линии», в основном в районах Мазария-Шабаа, Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), ВСООНЛ быстро вмешивались в целях разрешения конфликтной ситуации посредством механизмов связи и координации.
Market prices for rare earth elements have experienced a sharp decline over the past two years, mainly as a result of the global economic situation, as well material recycling efforts and replacement of the metals in industrial production in reaction to the previous price explosion. Рыночные цены на редкоземельные элементы резко упали за последние два года, в основном в силу глобальной экономической ситуации, а также ввиду усилий по повторной переработке материалов и замещения этих металлов в промышленном производстве в ответ на предшествовавший взлет цен.
Comprehensive solutions initiatives are underway in Costa Rica and Ecuador, and solutions are being explored for Colombian IDPs, mainly through the transitional solutions initiative. В Коста-Рике и Эквадоре осуществляются инициативы по выработке комплексных решений; решения прорабатываются и для колумбийских ВПЛ, в основном в рамках инициативы временных решений.
22 requests were received from the military justice authorities covering 262 case files which were mainly against FARDC От органов военной юстиции было получено 22 запроса, касавшихся 262 дел, заведенных в основном в отношении военнослужащих ВСДРК
At the end of the field liquidation, UNMIL took over the finalization of the residual liquidation tasks, mainly in the area of financial accounts. По окончании ликвидации на местах МООНЛ взяла на себя обязанности по завершению оставшихся ликвидационных задач, в основном в том, что касается финансовых счетов.
Responding to requests for a light organizational structure at the international level and flexibility regarding implementation and target-setting at the national level, the Global Action Programme will be implemented mainly in a decentralized manner. В ответ на просьбы о создании упрощенной организационной структуры на международном уровне и гибком выполнении и установлении показателей на национальном уровне Глобальная программа действий будет осуществляться в основном в децентрализованном порядке.
Investments held by UNOPS are mainly in bonds and notes, certificates of deposit, commercial papers and time deposits with an initial term in excess of three months. ЮНОПС инвестирует свои средства в основном в облигации и казначейские билеты, депозитные сертификаты, коммерческие бумаги и срочные депозиты с первоначальным сроком погашения свыше трех месяцев.
The data released from INSTAT declare a rising level of employment in the country, despite the fact that this rise affects mainly the private sector (12%). Согласно информации, опубликованной ИСА, уровень занятости в стране повысился, хотя этот рост и отмечается в основном в частном секторе (12%).
It is stated in the budget proposal that UNTSO underwent a comprehensive staffing review (a net reduction of 16 posts, mainly under mission support). В предлагаемом бюджете указано, что ОНВУП провел всеобъемлющий обзор кадровой структуры (чистое сокращение 16 должностей, в основном в компоненте поддержки миссии).
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has addressed retrogression mainly in the context of decisions by States to adopt austerity measures that may have a negative impact on the realization of human rights. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассматривал вопрос о регрессивных мерах в основном в контексте решений государств о принятии мер жесткой экономии, которые могли иметь негативные последствия для осуществления прав человека.
The problem of insufficient legal aid to cover the actual costs incurred arose mainly in administrative proceedings, where legal aid was not subject to a means test and was determined on the basis of a fixed number of hours. Проблема недостаточного размера сумм, выделяемых для оплаты юридической помощи, возникает в основном в случае административного разбирательства, где юридическая помощь не связана с условиями проверки доходов, а определяется на основании установленного количества часов.
Several NGOs active in the field of health promotion focus on developing a closer contact with targeted local communities; they are, however, unevenly distributed across the country, being concentrated, mainly, in the big cities. Несколько НПО, активно действующие в сфере охраны здоровья, ставят во главу угла развитие более тесных связей с адресными местными общинами, однако они неравномерно распределены на территории страны, сосредоточившись в основном в крупных городах.
The lack of a standardized base for system operations means that in practical areas of potential cost savings, such as through an expanded use of common services, progress has been limited, with the progress achieved being mainly at the field level. Отсутствие стандартизированной базы данных о деятельности системы приводит к достижению ограниченного прогресса в областях, где потенциально можно было бы добиться сокращения расходов, например благодаря более широкому использованию общих служб, и успехи наблюдаются в основном в работе на местах.
The Society promotes the human rights of girl children in British Columbia, mainly in relation to poverty, violence against girls and criminalization of girls. Общество выступает в защиту прав человека девочек в Британской Колумбии в основном в связи с нищетой, насилием в отношении девочек и их криминализацией.
A mainly desk-based development of a site conceptual model to determine if there is a possibility of receptor exposure leading to unacceptable risks from local soil contamination. В основном в формате камеральной разработки концептуальной модели участка в целях установления возможности воздействия на рецептор, приводящего к неприемлемым рискам в результате локального загрязнения почв
In line with this analysis, global value chains had brought tangible economic benefits, mainly in Asia and to a lesser extent in Africa. Как показывает такой анализ, глобальные производственные системы принесли осязаемые экономические результаты в основном в Азии и, в меньшей степени, в Африке.
This is intended to be attained mainly through general policy; but for newly arrived immigrants, especially those in need of protection and their relatives, focused initiatives may be necessary during their initial period in Sweden. Этой цели предполагается добиться в основном в рамках общей политики; однако для новоприбывших иммигрантов, особенно нуждающихся в защите, и их родственников могут потребоваться целенаправленные инициативы в начальный период их пребывания в Швеции.
CoE-CPT stated that it had received several allegations of inter-prisoner violence and intimidation in the form of beatings, threats and extortion mainly from Cologne, Herford and Leipzig Prisons. КПП-СЕ заявил, что им было получено несколько сообщений о случаях насилия среди заключенных и запугивания в виде избиений, угроз и вымогательства в основном в тюрьмах Кёльна, Херфорда и Лейпцига.
During the last 10 years there has been a lot of emigration - mainly undocumented - to Greece, Italy, Germany, the United States of America and Canada. За последние 10 лет из страны эмигрировало много жителей, которые официально переезжали в основном в Грецию, Италию, Германию, Соединенные Штаты Америки и Канаду.
The mass-scale looting has consisted mainly of the extraction, removal and confiscation of natural resources, which are amassed or placed in reserve by private individuals, companies or other groups. Массовое разграбление заключается в основном в грабежах, насильственном изъятии и конфискации природных ресурсов, накопленных частными лицами, компаниями или другими группами.
However, other violations, including the recruitment and use of children for military purposes, appear to be on the increase, mainly in Abyan governorate and Sana'a city. Вместе с тем, как представляется, выросло число других нарушений, включая вербовку и использование детей в военных целях, казалось, в основном в мухафазе Абьян и городе Сана.
During the reporting period, UNFICYP approved 35 of 40 civilian projects in the buffer zone for both communities, mainly for the construction of houses and commercial ventures such as photovoltaic parks. В отчетный период ВСООНК утвердили 35 из 40 гражданских проектов в буферной зоне, отвечающих интересам обеих общин, в основном в области жилищного строительства и создания коммерческих предприятий, например солнечных ферм.