Even in farming where women are engaged mainly food production cash returns are much lower than that for cash crops where men dominate. |
Даже в сельском хозяйстве, где женщины заняты в основном в производстве продовольствия, денежные доходы намного ниже, чем в выращивании товарных культур, где преобладают мужчины. |
About 100,000 refugees have opted for voluntary repatriation from Pakistan each year for the past three years, mainly to relatively peaceful areas in the eastern, central and southern regions. |
На протяжении последних трех лет около 100000 беженцев ежегодно принимали решение о добровольной репатриации из Пакистана, в основном в относительно мирные районы в восточной, центральной и южной частях страны. |
The majority of the 12 refugee camps in eastern Chad have experienced recruitment of Sudanese children, mainly by the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement. |
В большинстве из 12 лагерей беженцев на востоке Чада проводилась вербовка суданских детей, в основном в Освободительную армию Судана и Движение за справедливость и равенство. |
The Commission comprises 10 members and six alternate members chosen among persons of high standing and competence drawn mainly from the legal and human rights fields, academia, and religious and community leaders. |
Комиссия состоит из 10 членов и шести заместителей членов, выбранных из числа лиц, пользующихся большим уважением и обладающих высокой компетенцией в основном в правовой и правозащитной сферах, представителей академических кругов, а также религиозных и общинных лидеров. |
Although Ecuador had undeniably made progress in promoting gender equality, mainly by enacting legislation, the main challenge it was facing was to ensure that policy was actually implemented. |
Эквадор, несомненно, продвинулся в области обеспечения равенства мужчин и женщин, в основном в виде принятия законодательных актов, однако ему предстоит еще решить главную задачу - добиться практических результатов. |
This book contains most of the papers presented at Working Group on Exonyms meetings, mainly at those in Prague and Ljubljana, plus some additional contributions. |
Книга содержит большую часть докладов, представленных на заседаниях Рабочей группы по экзонимам, проходивших в основном в Праге и Любляне, а также некоторые дополнительные материалы. |
Many international projects are being carried out in land administration, mainly in one or a few regions, which is quite natural, given the country's large territory. |
В области управления земельными ресурсами выполняется много международных проектов, в основном в одном или нескольких регионах, что является вполне естественным, принимая во внимание большую территорию страны. |
The two latter countries border Colombia and continue to be used as transit countries for drugs smuggled out of Colombia, mainly into the United States and Canada. |
Две последние страны граничат с Колумбией и продолжают использоваться в качестве стран транзита для наркотиков, вывозимых из Колумбии, в основном в Соединенные Штаты и Канаду. |
Mr. BRUNI (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the Human Rights Committee had decided to forgo a session in New York mainly for financial reasons. |
Г-н БРУНИ (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций) говорит, что Комитет по правам человека принял решение отказаться от проведения сессии в Нью-Йорке в основном в силу финансовых причин. |
Furthermore, she has strived to apply a gender perspective throughout all her activities, mainly during country visits and through thematic reports submitted to the General Assembly and the Council. |
Помимо этого, она стремилась применять гендерный подход при осуществлении всей своей деятельности, в основном в ходе поездок в страны и посредством представления Генеральной Ассамблее и Совету тематических докладов. |
The opportunities at present provided by Internet-based e-learning, mainly in the developed world, could undercut women's achievements in their participation in higher education in particular. |
Открывающиеся в настоящее время возможности в сфере электронного обучения через Интернет, в основном в развитых странах, могут перечеркнуть достижения женщин в плане их участия в сфере высшего образования. |
The HIV/AIDS knowledge network has been created as part of the subregional resource facility (SURF) knowledge management system, linking more than 100 UNDP staff, mainly in country offices, to share knowledge and best practice. |
В рамках субрегиональных информационно-справочных центров системы управления информацией была создана система информации о ВИЧ/СПИДе, объединяющая более 100 сотрудников ПРООН, в основном в страновых отделениях, в целях обмена знаниями и данными о наиболее эффективных видах практики. |
Maternal and Child Welfare Services were established early in the 20th century in Peninsular Malaysia but they existed mainly in urban areas, catering for the families of the British colonists. |
Службы социального обеспечения матери и ребенка были на Малаккском полуострове созданы еще в начале ХХ века, однако в основном в городских районах, и они обслуживали главным образом семьи британских колонистов. |
For example, 15 emerging economies, mainly in East Asia, Latin America and Europe, accounted for 83 per cent of all net long-term private capital flows to developing countries in 1997. |
Например, на долю 15 стран с формирующейся экономикой, в основном в Восточной Азии, Латинской Америке и Европе, в 1997 году пришлось 83 процента совокупного чистого притока долгосрочных частных капиталов в развивающиеся страны. |
FNL is a small force of approximately 1,500 fighters, operating primarily within Burundi, mainly in the Provinces of Bujumbura Rural and Bubanza and the outskirts of Bujumbura. |
НСО малочисленны, в их рядах насчитываются примерно 1500 боевиков, действующих главным образом на территории Бурунди, в основном в провинциях Бужумбура Рюраль и Бубанза и в окрестностях Бужумбуры. |
The purpose of this post is mainly to handle the legal issues arising from the United Nations policies and the legal framework for the establishment of peacekeeping missions. |
Задача занимающего эту должность сотрудника заключается в основном в решении юридических вопросов, вытекающих из политики Организации Объединенных Наций и правовых рамок создания миссий по поддержанию мира. |
In that regard, our projects are concentrated mainly in those areas that can make a most immediate and visible impact on the lives of the Afghan people, such as health, education, agriculture and construction activities. |
В этом отношении наши проекты сосредоточены в основном в тех областях, где мы можем оказать наиболее быстрое и ощутимое влияние на жизнь афганского народа, в частности в области здравоохранения, образования, сельского хозяйства и восстановления. |
Abduction and recruitment of children by the TMVP/Karuna faction continued to take place from the streets, temples, homes and internally displaced persons camps in the east, mainly in Government-controlled areas. |
Группировка ТМВП/Каруны продолжала практику похищения и вербовки детей на улицах, в храмах, в домах и лагерях для внутренне перемещенных лиц на востоке, в основном в находящихся под контролем правительства районах. |
At the time of writing, there is no national legal framework which regulates adoption and it is largely an informal process, carried out within families, mainly the extended family. |
На момент подготовки настоящего доклада общенациональных законодательных норм по вопросу об усыновлении/удочерении не существовало, и этот вопрос решается в основном в неофициальном порядке в рамках семей, главным образом внутри расширенной семьи. |
Antitrust scrutiny of licensing arrangements would mainly arise when they harm competition among entities that would have been actual or likely potential competitors in a relevant market in the absence of the licence. |
Необходимость проверки лицензионных соглашений в рамках антитрестовской политики возникает в основном в тех случаях, когда такие соглашения препятствуют конкуренции между предприятиями, которые могли бы быть реальными или потенциальными конкурентами на соответствующем рынке при отсутствии лицензий. |
The 6,200 financial intermediaries authorized to operate in this sector, or affiliated with it, comprise mainly: asset managers, trustees, attorneys and notaries, foreign exchange brokers, money transfer agents, mutual funds distributors and others. |
Примерно 6200 уполномоченных или ассоциированных финансовых посредников в этом секторе заняты в основном в одной из следующих сфер деятельности: распоряжение имуществом, доверительные операции, адвокатские и нотариальные услуги, обмен валюты, перевод средств, распределение инвестиций, прочие. |
The size of individual issues was smaller, and there were more placements in currencies other than the United States dollar, mainly the euro. |
Объем индивидуальных займов был меньше; кроме того, увеличился объем размещенных займов не в долларах США, а в других валютах, в основном в евро. |
This continent, which is engaged in a constant struggle, is achieving some results that run the risk of being wiped out by globalization, in that its international trade is continuing to decrease as a result mainly of outside factors, further increasing its marginalization. |
Этот континент, вовлеченный в постоянную борьбу, добивается некоторых результатов, которые рискуют быть сметенными глобализацией; уровень ее международной торговли неуклонно снижается, в основном в результате внешних факторов; все больше увеличивается маргинализация. |
The Government's fiscal operations were adversely affected in 1996, with current revenues declining by 18 per cent, mainly owing to the decline in business activity. |
Бюджетные операции правительства в 1996 году подверглись негативному воздействию, в результате чего объем текущих поступлений сократился на 18 процентов, в основном в связи со спадом деловой активности. |
Problems have been encountered in cases where there are few particular details and mainly the absence of the dates of birth and nationality of the individuals. |
Проблемы возникали в тех случаях, когда конкретных данных было мало, и в основном в связи с отсутствием данных о датах рождения и гражданстве физических лиц. |