In the late Eighties, when Group B was banned, S110 and S12 Silvias also saw limited success in rallying, mainly on endurance rallies. |
В конце 1980-х годов, когда группа B была запрещена, Silvia S110 и S12 также получили некоторый успех в ралли, в основном в гонках на выносливость. |
The rebels said that NATO airstrikes that day focused mainly on the Abdul Raouf neighborhood, in the southern part of Misrata. |
Повстанцы утверждали, что силы НАТО наносили авиаудары в этот день в основном в районе Абдул Рауф, который является южной частью Мисураты. |
At the same time, China has taken pains to remind India that it still claims a further 92,000 square kilometers, mainly in Arunachal Pradesh. |
В тоже время, Китай прилагает все усилия, чтобы напомнить Индии, что он все еще претендует на дополнительные 92000 квадратных километров, в основном в Аруначал-Прадеш. |
Brave politicians who do tell the truth about climate change are found mainly in countries that do not have a powerful fossil-fuel lobby. |
Храбрые политики, которые говорят правду об изменении климата находятся в основном в странах, которые не имеют мощное лобби сторонников ископаемого топлива. |
Viktor (or Victor) Ernst Nessler (28 January 1841 - 28 May 1890) was an Alsatian composer who worked mainly in Leipzig. |
Ви́ктор Эрнст Не́сслер (нем. Victor Ernst Nessler; 28 января 1841 - 28 мая 1890) - эльзасский композитор, который работал в основном в Лейпциге. |
Aeromonas hydrophila is a heterotrophic, Gram-negative, rod-shaped bacterium mainly found in areas with a warm climate. |
Aeromonas hydrophila (лат.) - гетеротрофная грамотрицательная палочковидная бактерия, обитающая в основном в районах с тёплым климатом. |
In some parts of the world (mainly Africa and South America), large ants, especially army ants, are used as surgical sutures. |
В некоторых частях света (в основном в Африке и Южной Америке) большие муравьи, особенно кочевые, используются при зашивании ран во время хирургических операций. |
Parallelism has been employed for many years, mainly in high-performance computing, but interest in it has grown lately due to the physical constraints preventing frequency scaling. |
Параллельные вычисления использовались много лет в основном в высокопроизводительных вычислениях, но в последнее время к ним возрос интерес вследствие существования физических ограничений на рост тактовой частоты процессоров. |
The Muonges live in the north of Vietnam, mainly in the mountainous provinces of Hoa Binh and Thanh Hoa. |
Представители народа мыонг проживают на севере Вьетнама в основном в горных провинциях Хоабинь и Тханьхоа. |
What was temporary is becoming permanent despite difficult living conditions, which have improved only slightly (mainly in terms of health and nutrition). |
Временные условия проживания начинают приобретать постоянный характер, несмотря на их невыносимость и то, что они улучшились всего лишь незначительно (в основном в том, что касается санитарии и продовольствия). |
There is a clear determination on both sides to move forward on outstanding issues on the agenda for negotiations, which are taking place mainly in Mexico. |
Налицо четкое стремление обеих сторон продвинуться вперед в нерешенных вопросах, стоящих на повестке дня переговоров, которые проводятся в основном в Мексике. |
In Burundi, UNICEF assistance included the identification of 14,000 unaccompanied children, mainly from the 1993 emergency, of which 11,000 were placed in foster families. |
В Бурунди оказываемая ЮНИСЕФ помощь включала выявление 14000 несопровождаемых детей, оказавшихся в таком положении в основном в результате чрезвычайной ситуации 1993 года, 11000 из которых были переданы на воспитание в семьи. |
Virtually all countries with mainly arid territory, such as countries in the Near East and North Africa, are already net food importers. |
Практически все страны, располагающиеся в основном в засушливых районах, как, например, страны Ближнего Востока и Северной Африки, уже являются нетто-импортерами продовольствия. |
During this period, the Croatian Government has taken a number of steps to normalize life for Serbs, who are now mainly in the Gavrinica area. |
В течение этого периода правительство Хорватии осуществило ряд мер по нормализации жизни сербов, проживающих в настоящее время в основном в районе Гавриницы. |
All the civilian sources consulted agreed that there had been very few foreign mercenaries and only at the very beginning of the conflict, mainly during 1991. |
Все гражданские источники информации сходились на том, что, с их точки зрения, участие иностранных наемников было незначительным и отмечалось лишь в самом начале конфликта, в основном в 1991 году. |
Beneficiaries worked mainly as sellers of clothing, foodstuffs, livestock, kitchenware, toiletries and other goods, supporting an average of eight dependants each. |
Бенефициары работали в основном в качестве продавцов одежды, продуктов питания, домашнего скота, кухонной утвари, предметов туалета и других товаров, содержа в среднем по восемь иждивенцев каждый. |
Bilateral assistance, mainly in the form of organizing advisory visits, seminars, training and fellowships and of supplying equipment, gives rise in some instances to duplication and overlapping. |
В некоторых случаях в рамках двусторонней помощи, которая заключается в основном в организации выездных консультаций, в проведении семинаров, подготовке кадров и предоставлении стипендий, а также в поставках оборудования, наблюдается дублирование усилий. |
The aim of these meetings is to bolster subregional cooperation, mainly in the fields of transport, telecommunications and energy, as well as in the development of infrastructure. |
Целью этих встреч является укрепление субрегионального сотрудничества, в основном в сфере транспорта, телекоммуникаций и энергетики, а также в области развития инфраструктуры. |
In the cooperative sector, women accounted for two per cent of the members (1987), mainly in cooperatives providing mutual aid and services. |
В 1987 году лишь 2% членов кооперативов были женщинами, которые работали в основном в кооперативах по оказанию взаимопомощи и в сфере услуг. |
These sections are mainly active in larger urban centres; however, their presence is felt in the province as well. |
Эти секции действуют в основном в крупных городах; менее активно они действуют и в провинциях. |
The extraction of gas and oil is mainly concentrated on the shore and in the Azerbaijan sector of the Caspian Sea. |
Добыча газа и нефти ведется в основном в прибрежных районах и в азербайджанском секторе Каспийского моря. |
There has been a perceptible increase in conditions due to an unbalanced diet, mainly trace element and vitamin deficiencies and excess of carbohydrates. |
Заметен рост заболеваний, обусловленный несбалансированным питанием, в основном в отношении микроэлементов и витаминов, избытком углеводов. |
Currently, they are largely paralysed mainly by the refusal of Republika Srpska (RS) delegates to participate. |
В настоящее время их деятельность в значительной степени парализована, в основном в силу отказа участвовать в ней делегатов Республики Сербской (РС). |
As for international cooperation, China had signed 71 mutual legal assistance treaties or protocols with 47 countries, mainly relating to assistance in criminal justice matters. |
В области международного сотрудничества Китай подписал с 47 странами 71 соглашение и протокол о взаимной правовой помощи, в основном в вопросах уголовного правосудия. |
This led to the departure of hundreds of thousands of non-Albanians from Kosovo, mainly to other parts of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Все это привело к исходу сотен тысяч неалбанцев из Косово, в основном в другие части Союзной Республики Югославии. |