He noted that such ill-treatment affected mainly human rights defenders, journalists, social activists, political activists, religious groups and individuals associated with various minority groups. |
Он отметил, что такое жесткое обращение применяется в основном в отношении правозащитников, журналистов, общественных деятелей, политических активистов, религиозных групп и представителей различных меньшинств. |
Recent studies estimate that conservation agriculture is practised on about 100 million hectares of farmland, mainly in North and South America, but also increasingly in Africa and Asia. |
Как показывают недавние исследования, принципы почвозащитного земледелия используются почти на 100 миллионах гектаров фермерских земель, в основном в Северной и Южной Америке, но также все чаще - в Африке и Азии. |
For many years, concerns about racial profiling arose mainly in the context of motor vehicle or street stops related to enforcement of drug or immigration laws. |
В течение многих лет озабоченность в связи с расовым профилированием возникала в основном в контексте дорожного движения или проверок на улицах, связанных с проведением в жизнь законов о наркотиках и иммиграции. |
Information before the Committee also alleges that 12 assaults took place in the aftermath of the May parliamentary election, mainly in Tbilisi and some were reported in Gori. |
Имеющаяся в распоряжении Комитета информация также содержит утверждения о том, что после майских парламентских выборов было совершено 12 нападений, в основном в Тбилиси, а некоторые, согласно сообщениям, были совершены в Гори. |
FAO notes that research and development is now dominated by the private sector, concentrated in six major companies focusing mainly on profitable developed country markets. |
В настоящее время НИОКР ведутся в основном в частном секторе, сосредоточенном главным образом в шести крупных компаниях, основное внимание в которых уделяется прибыльным рынкам развитых стран. |
NFPs mainly established in environment ministries, although a few established in meteorology |
НКЦ, созданные в основном в рамках министерств по окружающей среде, хотя несколько было создано в метеорологии |
In Egypt, the focus is on promoting enterprise development among youth in mainly agro-processing and marketing activities in key high-value organic agricultural export sectors. |
В Египте основное внимание уделяется поощрению развития молодежных предприятий в основном в агропромышленности и сбытовом секторе в главных высокоценностных секторах экспорта органической сельхозпродукции. |
Such circumstances, it was pointed out, would arise mainly from public interest considerations, as had already been highlighted in the 1994 Guide. |
Такие обстоятельства, было указано, будут возникать в основном в связи с соображениями публичных интересов, как об этом уже говорится в Руководстве 1994 года. |
On the whole, Chinese enterprises invested mainly in production facilities requiring the smallest technical leap and then worked their way up the ladder. |
В целом, китайские предприятия инвестируют в основном в производственные мощности, требующие минимального технического скачка, а затем постепенно продвигаются вверх. |
Over the last 20 years, the lake's level has dropped continuously due to reduced precipitation and increasing Greek abstraction, mainly for irrigation purposes. |
В последние 20 лет уровень воды в озере постоянно понижался, что было обусловлено уменьшением объема осадков и увеличением отбора воды Грецией, в основном в ирригационных целях. |
Thus "cold condensation" also occurred for beta-HCH, but mainly in the Pacific Ocean and Bering Sea upstream of the Artic Ocean. |
Такая "холодная конденсация" происходит также с бета-ГХГ, но в основном в Тихом океане и Беринговом море, вверх по течению от Серверного Ледовитого океана. |
Verification and demining of 300 km of roads, mainly in the eastern part of the country |
Обследование и разминирование дорог протяженностью 300 км, в основном в восточной части страны |
Financing of large-scale water and sanitation infrastructure, mainly in urban areas, accounts for over half of all aid to the sector. |
Финансирование крупномасштабной инфраструктуры водоснабжения и санитарии, в основном в городских районах, составляет более половины общего объема помощи, оказываемой в этом секторе. |
For the seven country offices rated 'unsatisfactory, the weaknesses noted were mainly in the areas of overall strategic management, development services, human resources, and procurement. |
Что касается семи страновых отделений, получивших «неудовлетворительную» оценку, то недостатки были выявлены в основном в следующих областях: общее стратегическое управление, услуги в области развития, людские ресурсы и закупки. |
In the security sector, UNOPS supported United Nations Mine Action Service (UNMAS) projects that cleared almost 1.4 million unexploded ordnance devices, mainly in Afghanistan and Lebanon. |
В сфере безопасности ЮНОПС оказывало поддержку проектам Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), в рамках которых было обезврежено почти 1,4 миллиона неразорвавшихся боеприпасов, в основном в Афганистане и Ливане. |
In addition, ONUB has provided mine risk education to some 25,000 beneficiaries, mainly in the mine-affected southern provinces. |
Кроме того, ОНЮБ провело мероприятия по разъяснению минной опасности для примерно 25000 жителей в основном в южных провинциях, где существует минная опасность. |
Since 1999, the Business Linkages Group in South Africa has facilitated more than US$350 million in transactions between small and medium-sized manufacturing firms mainly in agribusiness, tourism enterprises and large corporations. |
С 1999 года Группа по деловым связям в Южной Африке оказала содействие в заключении сделок на сумму более 350 млн. долл. США между малыми и средними фирмами обрабатывающей промышленности, в основном в агропромышленном комплексе, предприятиями индустрии туризма и крупными корпорациями. |
Improve the quality of education and professional qualification of the country, stimulating individual enterprising and a system of association regime, mainly for the young candidate for the first job. |
Повышение качества образования и профессиональной подготовки в стране, развитие индивидуального предпринимательства и системы ассоциативного режима в основном в интересах молодых кандидатов, пытающихся впервые получить работу. |
Lay-offs took place in a number of low-paid sectors of the economy, mainly in the textile, clothing and shoe industries. |
В ряде низкооплачиваемых секторов экономики, в основном в текстильной, швейной и обувной промышленности, имели место увольнения из-за отсутствия работы. |
I am grateful to those Member States that have provided assistance to the Lebanese Armed Forces, mainly in the form of military vehicles. |
Я признателен тем государствам-членам, которые оказывают Ливанским вооруженным силам помощь в основном в форме поставок военной техники. |
They are located mainly in protected areas, in many cases the Natura 2000 areas of the European Union (EU). |
Они находятся в основном в защищаемых районах, причем в большинстве случаев ими являются участки сети Европейского союза "Натура - 2000". |
He believed it did exist, for arrests had been made, mainly in the east, on the border with South Africa. |
Оратор полагает, что эта проблема существует, поскольку были произведены соответствующие аресты, в основном в восточной части страны на границе с Южной Африкой. |
The global food crisis has further exacerbated conditions for more than 900 million people, mainly in developing countries, who are undernourished. |
Глобальный продовольственный кризис еще больше усугубил положение более 900 миллионов человек, в основном в развивающихся странах, которые страдают от недоедания. |
At present, more than 1,500 Spanish soldiers are deployed in Afghanistan, assigned mainly to the provinces of Badghis and Herat, at the Regional Command West headquarters. |
В настоящий момент в Афганистане несут службу более 1500 испанских военнослужащих, в основном в провинциях Бадгис и Герат, в зоне ответственности регионального командования «Запад». |
It contributes to water pollution mainly as a non-point polluter: residues of agricultural production percolate to groundwater aquifers and streams in a manner that is extremely difficult to trace, quantify or regulate. |
Сельское хозяйство способствует загрязнению воды в основном в качестве источника загрязнения поверхностным стоком: отходы сельскохозяйственного производства просачиваются в грунтовые воды и потоки таким образом, что это крайне сложно отследить, количественно измерить или регулировать. |