| The experience of discrimination was mainly linked to working life, social events and encounters with public authorities. | Проявления дискриминации отмечались в основном в трудовой сфере в ходе общественных мероприятий и встреч с представителями органов власти. |
| We should always remember that the Court's potential for deterrence lies mainly in the likelihood of the threat of prosecution being carried out. | Мы должны всегда помнить о том, что потенциал Суда по сдерживанию заключается в основном в существовании вероятной угрозы судебного преследования. |
| Between January and June, water was delivered to over 423,000 people affected by drought or forced displacement, mainly in south and central Somalia. | С января по июнь вода была доставлена более 423000 человек, пострадавших в результате засухи или вынужденного переселения, в основном в южной и центральной частях Сомали. |
| Population growth and increased consumption are associated with rapid deforestation, mainly through conversion of forests into agricultural land. | Рост численности населения и объемов потребления приводит к быстрому обезлесению, в основном в результате сельскохозяйственного освоения лесных угодий. |
| In Central Asia, large amounts of industrial waste have been accumulated, mainly from resource mining and processing activities. | В Центральной Азии в основном в результате горнодобывающей деятельности и обработки было накоплено значительное количество промышленных отходов. |
| It was noted that PPPs mainly took place in medium or large-scale investment projects. | Было отмечено, что практика ГЧП используется в основном в средних и крупных инвестиционных проектах. |
| The economist programme is concentrated mainly in sub-Saharan Africa. | Программа экономистов сосредоточена в основном в субсахарских африканских странах. |
| Children have been abducted from the streets, temples and their homes, mainly in Government-controlled areas. | Детей похищали прямо на улице, в храмах и в домах, в основном в контролируемых правительственными силами районах. |
| Procurement of equipment and services was undertaken mainly from July 2007 to February 2008. | Закупки имущества и услуг осуществлялись в основном в период с июля 2007 года по февраль 2008 года. |
| The United Nations and national civil society mainly cooperated in the area of voter supported the activities of non-governmental organizations. | Организация Объединенных Наций и национальное гражданское общество сотрудничали в основном в области просвещения избирателей, где ПРООН поддерживала деятельность неправительственных организаций. |
| The phenomenon has been rooted mainly in human activities since the beginning of the industrial revolution more than 200 years ago. | Это явление уходит своими корнями в основном в человеческую деятельность, начало которой было положено промышленной революцией более 200 лет назад. |
| There are signs of land recovery, mainly in the form of regeneration of the natural vegetation. | Замечены признаки восстановления земель, в основном в виде регенерации природной растительности. |
| People with an immigration background live mainly in urban conurbations or in Berlin. | Эти люди живут в основном в городских пригородах или в Берлине. |
| Policy development and norm-building take place mainly within the WIPO Intergovernmental committee on intellectual property and genetic resources, traditional knowledge and folklore. | Разработка политики и нормотворческая деятельность осуществляются в основном в рамках Межправительственного комитета ВОИС по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору. |
| In Viet Nam, ethnic minorities account for 13.7 per cent of the total population, and are located mainly in mountainous and coastal regions. | Во Вьетнаме этнические меньшинства составляют 13,7 процента от общей численности населения и сосредоточены в основном в горных и прибрежных районах. |
| Improvements were also needed for clearing long outstanding receivables mainly related to staff advances or the recovery of value added tax. | Кроме того, необходимо было ликвидировать давно просроченную дебиторскую задолженность - в основном в виде авансов сотрудникам или невозмещенного налога на добавленную стоимость. |
| Public health services are typically limited in their coverage and are mainly confined to urban areas. | Государственные службы здравоохранения имеют, как правило, ограниченный охват и действуют в основном в городских районах. |
| Domestic violence is mainly committed against women and is in these cases more often of a serious and repeated nature. | Акты бытового насилия совершаются в основном в отношении женщин и в этих случаях чаще всего носят серьезный и повторяющийся характер. |
| More than 34,000 of them came from the African continent and mainly from the health sector. | Более 34000 из них приехали с Африканского континента и специализировались в основном в секторе здравоохранения. |
| The force now stands at 600 personnel mainly based in Sarajevo, but including liaison and observation teams present in other parts of the country. | Численность сил составляет сейчас 600 военнослужащих, базирующихся в основном в Сараево, включая также группы связи и наблюдения, размещенные в других районах страны. |
| Foreign exchange reserves have been invested mainly in low-yielding United States Government bonds. | Запасы иностранной валюты инвестируются в основном в приносящие невысокий доход государственные облигации Соединенных Штатов Америки. |
| Colleagues, mainly in the same organizational unit. | Коллеги, в основном в том же организационном подразделении. |
| Pb is mainly incorporated in organic molecules and is not easily transported. | РЬ входит в основном в состав молекул органических веществ, что делает его перенос затруднительным. |
| In his report, the Secretary-General indicates that the proposed new support office would be located mainly in Nairobi. | В его докладе Генеральный секретарь отмечает, что предлагаемое новое отделение поддержки будет располагаться в основном в Найроби. |
| In brief, the difference between a reservation and an interpretative declaration lay mainly in the meaning attributed to silence. | Вкратце, различие между оговоркой и заявлением о толковании заключается в основном в том значении, которое придается молчанию. |