The lower vehicle availability rate (85 per cent) stemmed from the unavailability of spare parts on the domestic market and delays in the supply chain |
Более низкий наличный показатель автотранспортных средств (85 процентов) обусловлен отсутствием запасных частей на внутреннем рынке и задержками в цепи поставок |
In many cases, girls are more likely to be excluded from education, have lower social status and be unemployed, and these negative effects are often compounded because of disability. |
Во многих случаях девочки чаще исключаются из сферы образования, имеют более низкий социальный статус и оказываются безработными, причем эти негативные последствия нередко усугубляются вследствие инвалидности. |
According to statistics, rural women have a slightly lower educational status than men, as only men with completed primary education have a larger share than women (2001). |
Согласно статистике, сельские женщины имеют несколько более низкий уровень образования, чем мужчины, так как только доля мужчин, имеющих законченное начальное образование, больше, чем доля таких женщин (2001 год). |
The most frequent reasons for such situation are: leaving work because of the child care, bigger demand for younger work force, the lower pension age of women, etc. |
Наиболее частыми причинами такой ситуации являются: уход с работы в связи с необходимостью ухаживать за ребенком, повышенный спрос на более молодую рабочую силу, более низкий возраст выхода на пенсию у женщин и т. д. |
It goes without saying that blind and partially sighted persons have significantly lower employment and higher unemployment rates compared to other categories of impairment. |
Совершенно очевидно, что среди слепых и слабовидящих отмечаются значительно более низкий уровень занятости и более высокий уровень безработицы по сравнению с лицами, страдающими другими расстройствами здоровья. |
This is even more difficult at the provincial level where there tends to be lower capacity, less funding and more conservative norms in place. |
Эта проблема усугубляется на провинциальном уровне, где, как правило, имеется более низкий потенциал, более ограниченные средства и более консервативный подход. |
A range of factors contributing to gender wage gaps have been identified, including gender stereotypes, women's lower level of education, horizontal segregation, predominance in part-time work and low-skilled jobs and unequal responsibility for unpaid work. |
Был выявлен целый ряд разнообразных факторов, усугубляющих разрыв в заработной плате женщин и мужчин, в том числе наличие гендерных стереотипов, более низкий уровень образования женщин, горизонтальная сегрегация, преобладающая занятость неполный рабочий день и низкоквалифицированный труд и неравная доля обязанностей, сопряженных с неоплачиваемым трудом. |
While it remains a challenge for both girls and boys to exercise their right to be heard, girls' lower status further reinforces their invisibility in public life. |
Хотя по-прежнему как девочкам, так и мальчикам сложно добиться осуществления своего права быть услышанными, более низкий статус девочек дополнительно усугубляет эту «неприметность» в общественной жизни. |
It is a standard that recognizes a lower threshold appropriate to preventative measures while setting a level of protection that is sufficient for safeguarding the rights of individuals and entities in this context. |
Это - стандарт, который признает более низкий порог, соответствующий мерам превентивного характера, одновременно устанавливая уровень защиты, достаточный для защиты прав лиц и организаций в этом контексте. |
Women also face a number of gender-specific obstacles in securing access to justice, including lower rate of literacy and fluency in Tetum and Portuguese than men, limited knowledge of their rights and more restrictions on travel away from home. |
Женщины также сталкиваются с целым рядом гендерных факторов, ограничивающих их доступ к правосудию, включая более низкий, по сравнению с мужчинами, уровень грамотности и владения языком тетум и португальским языком, ограниченную осведомленность женщин о своих правах и существование больших ограничений на поездки вдали от дома. |
Migrants, who experienced marginalization in the labour market and often had difficulties in securing stable jobs with reasonable pay, were often relegated to a lower socio-economic status and subjected to differential treatment by housing providers. |
Мигранты, которые сталкиваются с маргинализацией на рынке труда и зачастую испытывают трудности в получении стабильной работы с разумной ее оплатой, часто считаются имеющими более низкий социально-экономический статус и подвергаются дифференцированному обращению со стороны субъектов, предоставляющих жилье. |
It noted reports of racial disparity in primary and secondary education and the fact that child asylum-seekers receive lower education than nationals. |
Он отметил сообщения о расовых различиях в сфере начального и среднего образования и тот факт, что дети - просители убежища получают более низкий уровень образования, чем граждане страны. |
Women have also lower education levels, including at primary level, face work discrimination and greater poverty, the impact of which should be carefully evaluated when considering that around 70 per cent of Somali homes have women as household head. |
Кроме того, для женщин характерен более низкий уровень образования, в том числе начального, они сталкиваются с дискриминацией при трудоустройстве и в большей степени страдают от нищеты, последствия которой нельзя недооценивать, учитывая тот факт, что около 70% сомалийских домашних хозяйств возглавляют женщины. |
Their physical living conditions are harder than those of the general population, and they have worse health and a lower level of education. |
Они оказываются в более тяжелом материальном положении, чем население в целом, а также имеют более худшее медицинское обслуживание и более низкий уровень образования. |
However, the Act goes on to provide that the Premier could set a lower threshold (in accordance with set procedures) if there is an insufficient number of women to participate in the council. |
Однако далее в Законе указано, что премьер-министр может установить более низкий порог (в соответствии с установленными процедурами) в том случае, если число женщин для участия в совете является недостаточным. |
11.15 Compared to their male counterparts, women in South Africa still earn less; have higher rates of unemployment and underemployment, and lower rates of labour force participation. |
11.15 Женщины Южной Африки по-прежнему зарабатывают меньше мужчин, имеют более высокие показатели безработицы и неполной занятости и демонстрируют более низкий уровень экономической активности. |
Encouraging a shift towards sustainable agriculture may be a delicate process associated with transition costs, since farmers must learn new techniques that move away from the current systems, which are more specialized, less adaptive, and have a lower innovation capacity. |
Поощрение переориентации на устойчивое сельское хозяйство может быть деликатным процессом, сопряженным с издержками переходного периода, поскольку фермеры должны изучить новые методы, позволяющие отказаться от нынешних систем, которые являются в большей степени специализированными, менее гибкими и имеют более низкий инновационный потенциал. |
Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps |
Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
The results obtained by Eurostat indicate that countries with a low GPG tend to be characterised by lower labour market participation of women than countries with a high GPG. |
Результаты, полученные Евростатом, показывают, что для стран с небольшой величиной ГРОТ, как правило, характерен более низкий уровень участия женщин в рынке труда, чем в странах с высоким ГРОТ. |
Generally, indigenous Australians have a lower level of education and skills, and this is reflected in their occupation and then income level. |
Как правило, лица, принадлежащие к коренному населению Австралии, имеют более низкий уровень образования и квалификации, что и находит отражение в сферах их занятости, и, соответственно, в уровне доходов. |
Development was extremely important and should not be relegated to a lower priority than the other pillars of the Organization's work, since it had enabled many countries to reduce poverty and improve their peoples' standards of living. |
Развитие имеет чрезвычайно важное значение, и его не следует низводить на более низкий уровень приоритетности по сравнению со всеми другими столпами работы Организации, поскольку оно позволило многим странам сократить масштабы нищеты и повысить жизненный уровень своих народов. |
LOM reported that women from ethnic minority groups, especially in poor neighbourhoods, frequently experience adverse pregnancy outcomes, such as premature births, lower birth weight, or even perinatal mortality. |
НККЭМ сообщила, что женщины из числа этнических меньшинств, особенно в бедных районах, часто сталкиваются с негативными последствиями беременности, такими, как преждевременные роды, более низкий вес при рождении или даже смерть младенца. |
Lower-middle buyout markets offer an area of great efficiency and have a variety of appealing characteristics, including substantial deal flow, less competitive transactions, lower purchase multiples and significant value creation potential. |
Рынки выкупа акций малых и средних компаний открывают большие возможности для повышения эффективности работы и характеризуются целым рядом привлекательных черт, включая существенный поток сделок, уменьшение конкуренции при заключении сделок, более низкий мультипликатор покупок и значительный потенциал повышения прибыли. |
The 2011 FAO State of Food and Agriculture report, which focused on women and agriculture, had found that in all developing countries female farmers had smaller plots of land and lower production yields than their male counterparts. |
В докладе ФАО "Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства" за 2011 год основное внимание в котором уделяется женщинам и сельскому хозяйству, было выявлено, что во всех развивающихся странах женщины-фермеры имеют меньшие земельные наделы и более низкий выход продукции, чем фермеры-мужчины. |
Individual audio files of every speaker in the General Assembly in the relevant original language were being posted online, which would be especially beneficial for users in developing countries who might have lower bandwidth and slower connection speeds. |
Индивидуальные аудиофайлы каждого выступающего на Генеральной Ассамблее на своем родном языке размещаются в онлайновой версии, что особенно удобно для пользователей в развивающихся странах, которые могут иметь более низкий диапазон частот и более медленную скорость подключения. |