Why should not the farmers in those countries with better infrastructure, lower interest rates, abundant electricity, etcetera, do the same? |
Почему бы фермерам в тех странах, которые имеют более развитую инфраструктуру, более низкие процентные ставки, достаточно электричества и так далее, не делать то же самое? |
The overall lower levels of deployment of civilian staff stemmed from difficulties experienced by the Mission in the recruitment and retention of specialist and senior candidates in the context of the perceived downsizing of the Mission. |
В целом более низкие показатели развернутых гражданских сотрудников обусловлены трудностями, с которыми Миссия столкнулась при наборе и удержании специалистов и кандидатов руководящего уровня в контексте предполагаемого сокращения численности Миссии. |
Most States reported that they had set lower limits for eligibility for parole or early release and some made rehabilitation a condition of parole. |
Большинство государств сообщили, что они установили более низкие ограничения в отношении права на условное или досрочное освобождение, а некоторые из них сообщили о том, что они обусловили условное освобождение реабилитацией. |
In Australia, for instance, women admitted as part of the skilled migration stream have lower fertility than natives, but those admitted under the refugee and family streams have higher fertility than natives. |
Например, в Австралии женщины, прибывшие в качестве квалифицированных мигрантов, демонстрируют более низкие показатели фертильности по сравнению с местными женщинами, в то время как женщины, допущенные в страну в качестве беженцев и членов семей, демонстрируют более высокие показатели по сравнению с местными женщинами. |
In general, later cut-off dates implied less consumption eligible for funding and, conversely, earlier cut-off dates implied smaller eligible HCFC consumption levels and lower funding needs. |
В целом более поздние предельные сроки означают, что право на финансирование будет давать меньший объем потребления и, наоборот, более ранние предельные сроки предполагают более низкие уровни потребления ГХФУ, подходящие для финансирования, и более низкие потребности в финансировании. |
The next step consists of considering the question how these lower outcomes might indeed be ascribed to their just being a women or a member of the ethnic minority or if this difference might be explained. |
Следующий шаг заключается в рассмотрении вопроса о том, каким образом эти более низкие результаты могут быть объяснены тем, что их обладатели являются женщинами или же членами этнического меньшинства, или же это различие может быть объяснено каким-либо иным образом. |
Indeed, education of ethnic minority women is actually rather low, but also within the same levels of educational attainment cumulative lower outcomes will still be found for ethnic minority women. |
Действительно, уровень образования женщин из числа этнических меньшинств является на практике более низким, однако при тех же уровнях образования кумулятивные более низкие результаты будут по-прежнему наблюдаться в случае женщин из этнических меньшинств. |
It was also noted that the figures in the provisional compromise as contained in paragraph 1 of draft article 62 had been a real compromise, as many jurisdictions had limitations according to the Hague-Visby Rules, which were below the Hamburg Rules, or even lower ones. |
Было также отмечено, что цифровые показатели в предварительном компромиссном решении в пункте 1 проекта статьи 62 отражают действительно компромиссный подход, поскольку во многих правовых системах действуют ограничения на основе Гаагско-Висбийских правил, которые ниже пределов Гамбургских правил, или даже еще более низкие пределы. |
The view was expressed that that proposal could be a bridge between the two positions, as many of the States that had favoured lower figures saw the per package limitation as the one that protected the carrier most. |
Было высказано мнение о том, что это предложение может послужить "мостиком" между двумя занятыми позициями, поскольку многие государства, высказывавшиеся за более низкие цифровые показатели, рассматривают ограничение в расчете на место груза как ограничение, в наибольшей степени защищающее перевозчика. |
Studies indicate that girls lower participation in education results from a number of factors, including school fees, poverty and safety; |
результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что более низкие показатели охвата девочек системой образования обусловлены целым рядом факторов, включая плату за обучение, нищету и соображения безопасности; |
The lower number resulted from the review of the inventory threshold and the reclassification of a large number of pieces of equipment from non-expendable to expendable property |
Более низкие результаты объясняются пересмотром минимального уровня запасов и реклассификацией большого числа единиц имущества из категории имущества длительного пользования в категорию расходуемого имущества |
People of African descent in Ecuador begin with lower attendance and completion levels in primary education and progressively and exponentially fall behind the levels of the majority ethnic group throughout secondary education until they are even further underrepresented at the level of tertiary education. |
Лица африканского происхождения в Эквадоре демонстрируют более низкие уровни посещаемости и завершения обучения в начальной школе, затем постепенно и неуклонно отстают от уровней большинства этнических групп на протяжении среднего образования, пока уровень их представленности не сокращается еще более в системе высшего образования. |
A special committee on women and children had recently been established in the National Assembly, and more women were being appointed at the lower legislative and executive levels. |
Недавно в Национальной Ассамблее был создан специальный комитет по проблемам женщин и детей, и на более низкие должности в законодательных и исполнительных органах назначается все больше женщин. |
In the long term, he said, early cut-off dates implied a lower funding requirement by the Fund but also implied the need for some funding by Article 5 Parties. |
Он отметил, что в долгосрочном плане более ранние предельные сроки означают более низкие потребности в финансировании со стороны Фонда, а также предполагают необходимость определенного финансирования для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
(b) The lower than budgeted average strength of United Nations police, resulting in fewer requirements for mission subsistence allowance and travel costs |
Ь) более низкая, чем предусмотренная в бюджете, средняя численность сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и, соответственно, более низкие потребности по статьям суточных участников миссии и путевых расходов |
The structural similarities and thus the expected similar bioaccumulation and biomagnification of CNs and PCBs were confirmed by several food chain and food web investigations showing a similar or a bit lower bioaccumulation potential of CNs. |
Сходства в строении и, следовательно, аналогичные ожидаемые показатели биоаккумуляции и биомагнификации ХН и ПХБ были подтверждены несколькими исследованиями пищевых цепей пищевых сетей, которые продемонстрировали аналогичные или немного более низкие уровени потенциала биоаккумуляции ХН. |
The increased requirements were offset in part by reduced requirements for telephone services owing to the replacement of the current provider by a new lower priced contract provider, and also due to reduced requirements for public information services owing to a delay in the procurement process. |
Дополнительные потребности были частично компенсированы сокращением расходов на услуги телефонной связи вследствие замены нынешнего поставщика новым, предлагающим более низкие расценки, а также в связи с сокращением потребностей в услугах в области общественной информации по причине задержек в процессе закупок. |
In 2007, 73% of municipalities followed the rates recommended in the government guidelines for single persons, while 13% had higher rates and 15% had lower rates. |
В 2007 году 73% муниципалитетов придерживались ставок, рекомендованных в правительственных руководствах в отношении одиноких граждан, 13% применяли более высокие ставки, а 15% - более низкие ставки. |
The two schemes were integrated with social welfare arrangements, with larger rebates and/or lower safety net thresholds provided for individuals or families receiving certain income support payments, such as for unemployment or disability. |
Эти две схемы включены в программы социального обеспечения, причем для лиц и семей, получающих определенные пособия, например по безработице или инвалидности, предусматриваются более значительные субсидии и/или более низкие пороги сетей социального обеспечения. |
From the point of view of diverse sectors, the GDP growth is essentially a result of growth in the sector of telecommunications, retail and wholesale and financial sector, while somewhat lower growth was noted in the fields of industry, transportation and construction. |
Если рассматривать ситуацию в различных секторах, то рост ВВП является следствием прежде всего роста в секторе телекоммуникаций, розничной торговли и оптовой торговли и финансового сектора, в то время как более низкие темпы роста отмечались в промышленности, на транспорте и в строительстве. |
Mr Sharma (India) said that the Working Group, after much effort, had produced a compromise text that struck a balance between those who wanted higher limits of liability and those who wanted lower limits. |
Г-н Шарма (Индия) говорит, что Рабочая группа, приложив немалые усилия, выработала компромиссный текст, установивший баланс между теми, кто выступал за более высокие пределы ответственности, и теми, кто выступал за более низкие пределы. |
Pull factors (e.g. growth opportunities, investment opportunities in the host country, lower production costs, availability of natural resources, host government incentives) |
"притягивающие" факторы (например, возможности роста, инвестиционные возможности в принимающей стране, более низкие издержки производства, наличие природных ресурсов, стимулы, предлагаемые правительством принимающей страны); |
The lower requirements were due to the fact that the Mission had to postpone the procurement of some of its information technology equipment as well as of some of its software packages in order to accommodate the additional requirements under military and police personnel and under civilian personnel. |
Более низкие потребности в средствах были обусловлены тем фактом, что Миссия была вынуждена отложить закупку части информационно-технического оборудования, а также отдельных пакетов программного обеспечения, с тем чтобы покрыть дополнительные потребности по категориям «Военный и полицейский персонал» и «Гражданский персонал». |
At WHO, a lower standard is also paid to delegates of LDCs attending the World Health Assembly, but members of the Council benefit from the same standard as staff, i.e., business class above six hours of travel; |
В ВОЗ установлены более низкие нормы возмещения расходов и делегатов НРС, участвующих в работе Всемирной ассамблеи здравоохранения, хотя члены Совета пользуются теми же нормами, что и сотрудники, т.е. проезд в бизнес-классе при продолжительности поездки свыше 6 часов; |
a Requirements are lower for the 1st meeting of the Bureau, owing to the fact that travel and DSA costs in respect of the President of the Court, the Prosecutor and the Registrar would not be necessary. |
а Более низкие потребности в обслуживании первого заседания Бюро объясняются тем, что не потребуется оплачивать путевые расходы и выплачивать суточные Председателю Суда, Прокурору и Секретарю. |