These two factors may help to explain why the hedonic regression approach tends to give lower rates of price increase in rapidly changing markets compared to the rates obtained by statistical agencies. |
Эти два фактора, возможно, помогают объяснить, почему метод гедонической регрессии обычно дает более низкие темпы повышения цен на быстро меняющихся рынках по сравнению с показателями, получаемыми статистическими учреждениями. |
The Security Council Practices and Charter Research Branch receives somewhat lower ratings in the member survey than do the other two branches, although there is less familiarity with its work. |
Сектор по исследованиям практики Совета Безопасности и Уставу получил несколько более низкие оценки в ходе обследования членов Совета, чем два других сектора, хотя с его работой не так хорошо знакомы. |
On the basis of the sufficiency and effectiveness review, the Working Group on Strategies and Review recognized that many Parties apply lower emission limit values for stationary sources than those set out in annex V of the Protocol. |
Опираясь на обзор достаточности и эффективности, Рабочая группа по стратегиям и обзору признала, что многие страны применяют более низкие предельные значения выбросов из стационарных источников в сравнении с теми, которые указываются в приложении V к Протоколу. |
The exemptions allow LDCs to have bindings for tariffs rather than tariff equivalents; lower rates of reductions in tariffs and domestic support; and delayed tariffication for rice. |
Эти изъятия позволяют НРС связывать тарифы, а не тарифные эквиваленты; иметь более низкие уровни сокращения тарифов и внутренней поддержки; и предусматривают отсрочку тарификации по рису. |
Developing countries offer two very substantial assets with regard to the competitiveness of RE: regions with very large renewable resources and, in many cases, lower costs for the production of equipment and components. |
Применительно к конкурентоспособности сектора ВЭ развивающиеся страны имеют два весьма существенных актива: районы с очень значительными возобновляемыми ресурсами и, во многих случаях, более низкие издержки производства оборудования и компонентов. |
In the absence of a system-wide cost measurement exercise, there is no evidence to suggest that relatively lower support cost rates applied by some United Nations system organizations are correlated with higher efficiency. |
В условиях отсутствия общесистемной схемы измерения расходов нет никаких свидетельств того, что относительно более низкие ставки вспомогательных расходов, применяемые некоторыми организациями системы Организации Объединенных Наций, напрямую связаны с более высокой эффективностью. |
Nevertheless, donors may regard lower rates as an indicator of efficiency, and the significance of the associated comparative advantage in resource mobilization to the organizations concerned should not be underestimated. |
Тем не менее доноры могут рассматривать более низкие ставки как показатель эффективности, и значимость сопряженных с этим сравнительных преимуществ в области мобилизации ресурсов для соответствующих организаций не следует недооценивать. |
However, since AC. determined that the gtr should not include installation provisions, making lower light transmittance levels provisional on other items of equipment could not be included in this gtr. |
Однако, поскольку АС.З решил, что в гтп не следует включать положений, касающихся установки, предписания, допускающие более низкие уровни пропускания света при наличии других предметов оборудования, не могут быть включены в данные гтп. |
Economic recovery is all about jobs, not output, and politicians are willing to push for economic stimulus, both fiscal (tax cuts or government spending) and monetary (lower short-term interest rates), until jobs start reappearing. |
Экономическое восстановление связано с созданием рабочих мест, а не с уровнем производства, и политики готовы продвигать экономические стимулы, как фискальные (снижение налогов и государственных расходов), так и монетарные (более низкие краткосрочные процентные ставки), до начала новой работы. |
The order was delayed following a decision to seek lower prices by means of a global contract to one vendor who could commit to filling all the requirements of the United Nations fleet. |
Размещение заказов было отложено в связи с решением искать более низкие цены благодаря заключению глобального контракта с одним поставщиком, который мог бы удовлетворить все потребности автомобильного парка Организации Объединенных Наций. |
The lower level of 1999 to 2000 reflects efforts made by Member States, including the United States, which began at that time to pay each year an amount equivalent to its full year's regular budget assessment. |
Более низкие суммы невыплаченных взносов 1999 и 2000 годов отражают усилия, предпринятые государствами-членами, включая Соединенные Штаты, которые в тот период начали ежегодно выплачивать сумму, эквивалентную годовому начисленному взносу в регулярный бюджет в полном объеме. |
The 2004 figures indicated in fact a lower rate of compliance with slotted dates, but that did not mean that the submitting departments were any less aware of the need for timely submission of manuscripts for processing. |
Данные за 2004 год действительно отражают более низкие показатели соблюдения установленных дат, однако это не означает, что представляющие документы департаменты были в меньшей степени осведомлены о необходимости своевременного представления оригиналов документов для обработки. |
Women of the lower grades in the ADS had initially been assigned to work in all ministries and departments in almost the same numbers as their male counterparts. |
Женщины, занимающие более низкие должности в АДС, первоначально были направлены для работы во всех министерствах и департаментах почти в тех же количествах, что и их коллеги-мужчины. |
In particular, it would be acceptable to include a provision prohibiting ocean carriers from entering into OLSAs with NVOCCs that include liability limits lower than the standard provided in the Instrument. |
В частности, было бы допустимо включить положение, запрещающее морским перевозчикам вступать в СМЛП с НИСП, которые предполагают более низкие пределы ответственности по сравнению со стандартами, предусмотренными в документе. |
The CPP provides for retirement pensions as early as age 60, although those who choose to receive the pension before age 65 receive lower monthly benefits. |
КПП позволяет получить пенсию уже в возрасте 60 лет, хотя лица, которые переходят на пенсионное обеспечение до достижения ими 65 лет, получают более низкие ежемесячные пособия. |
Due account should be taken that audit reports were issued throughout the year, hence lower rates of implementation may be the result of reports issued late in the year. |
Необходимо должным образом учитывать, что отчеты о проведенной ревизии издавались в течение года, поэтому более низкие показатели исполнения, возможно, объясняются тем обстоятельством, что некоторые доклады были изданы в конце года. |
In addition, lower requirements reflect the reversal of the previously overpaid reimbursement for explosive ordnance disposal; |
Кроме того, более низкие потребности отражают возвращение ранее переплаченной суммы в счет возмещения расходов на обезвреживание взрывоопасных предметов; |
The Committee is concerned about the effects of the Polish pension system which results in lower pensions for women by preserving different retirement ages for men (65) and women (60). |
Комитет озабочен действием польской системой пенсионного обеспечения, в соответствии с которой женщины получают более низкие пенсии ввиду сохранения различного возраста выхода на пенсию для мужчин (65 лет) и женщин (60 лет). |
However, this was largely a consequence of two demographic factors: new pensioners on higher benefits have succeeded those with lower pensions. |
Однако это во многом объяснялось действием двух демографических факторов: на смену лицам, получавшим более низкие пенсии, пришли новые пенсионеры, которым выплачивались более высокие пенсии. |
Indigenous peoples have a statistically lower health status than the rest of the population, and initiatives are being developed and implemented, to reduce specific conditions and diseases which are prevalent among them. |
По имеющимся статистическим данным, среди представителей коренных народов отмечаются более низкие показатели, касающиеся состояния здоровья, чем среди остальных групп населения, в связи с чем разрабатываются и осуществляются инициативы, направленные на уменьшение воздействия конкретных факторов и заболеваний, распространенных среди уязвимых групп. |
Acceptance of the text proposed by the Chairperson of the Group of Governmental Experts would require States to adopt a legally binding instrument that prescribed lower standards of international humanitarian law than those set out in the Additional Protocols to the Geneva Conventions and other instruments. |
Принятие текста, предложенного Председателем Группы правительственных экспертов, потребовало бы от государств принять юридически обязательный документ, который предусматривает более низкие стандарты международного гуманитарного права по сравнению с теми, которые закреплены в Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям и других документах. |
This tendency is clearly shown in the table in the MIT emissions where substantially lower values for both the years 2015 and 2020 are recorded. |
Эта тенденция явственно следует из данных таблицы по выбросам согласно СУП, показывающих существенно более низкие значения как для 2015 года, так и для 2020 года. |
Not only is growth forecast to be lower in the European emerging economies, but their declines relative to their recent historical experience will be much larger as well. |
В европейских странах с формирующейся рыночной экономикой будут наблюдаться не только более низкие темпы роста, но и ожидается более значительный спад, с учетом их недавнего исторического опыта. |
Southern Africa's economic performance slowed from 6.2 per cent in 2007 to 4.2 per cent in 2008 as most of the larger economies posted lower growth rates. |
В южной части Африки экономические показатели снизились с 6,2 процента в 2007 году до 4,2 процента в 2008 году, поскольку большинство из более крупных стран зарегистрировали более низкие темпы роста. |
The Committee notes with concern that, while there have been increases in salaries and allowances for teachers in recent years, they still receive lower earnings than a typical civil servant or labourer. |
Комитет с обеспокоенность отмечает, что, хотя в последние годы произошел рост окладов и пособий для учителей, они все же получают более низкие оклады, чем обычные государственные служащие или работники. |