| Murr, if you're having trouble getting people... to come to your house for dinner, I'd love to. | Мюр, если другие не идут к тебе на ужин, то я приду с удовольствием. |
| I'd love to dance with you. | Я с удовольствием станцую с тобой! |
| I want you to know that I'm here for you, and I would love to be all up in your life. | Я хочу, чтобы ты знала, что я всегда рядом, и я с удовольствием буду в полном твоем распоряжении. |
| I love to have time to myself | Ябы с удовольствием тратила время на себя. |
| Yes! Incredible, fun, I'd love to! | Классно, чудесно, с удовольствием! |
| Now that sounds like the kind of guy I would love to live with. | А вот это похоже на парня, с которым я бы с удовольствием жил. |
| Well, if you want, I mean, I'd love to hear it. | Если хочешь, я с удовольствием послушаю. |
| l'd love to, but - | Я бы с удовольствием, но - |
| Watch this. I would love to, but I can't just run away and join the circus. | Я бы с удовольствием, поверьте, но я не могу просто так убежать и присоединиться к цирку. |
| I'd love to show you the area, but I'm going to the theater. | Я живу в этом районе и я с удовольствием показал бы тебе окрестности, но сегодня я иду в театр. |
| I'd love to talk about that right now, but I'm locked out of my pod. | Я бы с удовольствием об этом поболтала, но я не могу попасть в свой отсек. |
| I'd love to stay home and keep house and cook and take care of the kids. | Я с удовольствием остался бы дома смотрел за домом, готовил и присматривал за детьми. |
| I'd love to, but I'm actually getting fitted for an iron lung in the morning. | Я бы с удовольствием, но утром меня подключат к аппарату искусственного дыхания. |
| We'd love to, but we're staying home to watch both: | С удовольствием, но мы останемся дома, чтобы посмотреть |
| Do forgive me saying so, but I'd love to see you in blue. | Прости за мои слова, но, я бы с удовольствием посмотрела, как тебе идет синий цвет. |
| I'd love to say we'll keep in touch after the divorce, but I'm not one for lying on Christmas. | Я с удовольствием скажу, что мы будем поддерживать связь после развода, но не я один вру на Рождество. |
| No, I'd love to! | Вовсе нет, я с удовольствием! |
| I just wanted to clear our air, 'cause I would love to work with you again. | Я хотел прояснить ситуацию между нами, потому что с удовольствием поработал бы с вами ещё. |
| Well, I would love to, but I don't have the time. | Я бы с удовольствием, но у меня нет времени. |
| You see, I'd really love to help you out but I'm frightfully busy. | Понимаете, я с удовольствием бы вам помог, но я ужасно занят. |
| Funny enough, I would love to see a copy of that report. | Да, как ни странно, я бы с удовольствием взглянул на него. |
| I'd love to, but I'm a little busy with my thriving P.I. business. | Я бы с удовольствием, но я несколько занят в своем процветающем детективном агентстве. |
| I would just love to help out my lowest-achieving, most under-performing, worst colleague be a little bit less awful. | Я с огромным удовольствием помогу своей отстающей, скучной, худшей коллеге быть менее ужасной. |
| Listen, I'd love to argue with you, but I think it's a lost cause. | Слушай, я бы с удовольствием поспорил с тобой, но думаю, что это гиблое дело. |
| And I don't know if this is weird, but I'd love to take you out to dinner sometime. | И не знаю, странно ли это, но я бы с удовольствием как-нибудь поужинал с тобой. |