| As a result of the action for protection of personal rights the Roma received an apology from the relevant company and financial compensation for non-material loss. | В результате возбуждения иска о защите прав личности пострадавший получил извинения от соответствующей компании и финансовую компенсацию за нематериальный ущерб. |
| The mission stated that the fraudulent activities had been perpetrated over a period of 12 months, with a financial loss of approximately $1,500,000. | Миссия указала, что эта мошенническая деятельность имела место в течение 12-месячного периода и финансовый ущерб составил примерно 1500000 долл. США. |
| Alicur, S.L. will accept no responsibility for any consequence, damage or loss which might result from such access or use. | Фирма «Alicur, S.L.» не несёт ответственности за последствия, убытки и ущерб, связанные с этим доступом или с использованием информации. |
| The cumulative loss from the application of those sanctions was equivalent to 25 per cent of Bulgaria's estimated gross domestic product (GDP) for 1995. | Общий ущерб в результате применения этих санкций равен 25 процентам предполагаемого валового внутреннего продукта (ВВП) за 1995 год. |
| The Government of United Yemen is now engaged in returning confiscated properties to their rightful owners and in compensating those who sustain a loss as a result of such return. | Правительство объединенного Йемена сейчас занимается возвращением конфискованной собственности ее законным владельцам и компенсацией тем, кто понес ущерб в результате такого возвращения. |
| Although, fortunately, no further lives were lost or people injured, the demonstrations caused a great loss of public and private property. | Хотя, к счастью, не было убитых и раненых, в результате демонстраций был нанесен большой ущерб государственной и частной собственности. |
| Recommendation 57 (responsibility for loss or damage) | Рекомендация 57 (ответственность за утрату или ущерб) |
| Nevertheless, in some cases the person entitled to a compensation for his or her loss does not take it for reasons of reference or for other reasons. | Между тем бывают случаи, когда лицо, имеющее право на компенсацию за нанесенный ей/ему ущерб, не получает ее по причине отсутствия необходимых справок или по каким-либо иным причинам. |
| To the extent that there is material damage due to its non-performance, the State would have to compensate the loss suffered by the plaintiffs. | В той степени, в какой материальный ущерб связан с невыполнением государством его обязательств, государство будет обязано возместить убытки, понесенные истцом. |
| The view was also expressed that the word "loss" should replace the entire phrase "injury or damage" in the draft article. | Было также высказано мнение о том, что слово "потеря" должно заменить все выражение "вред или ущерб" в данном проекте статьи. |
| Also, as a director in a law firm, he incurred loss of reputation as well as clients. | Кроме того, как директор юридической фирмы он понес ущерб, выраженный в потере репутации и клиентов. |
| The creation of this Organization was in fact the manifestation of the international community's determination to prevent the scourge of war, which had inflicted tremendous loss and damage upon humankind. | Создание этой Организации было фактически проявлением решимости международного сообщества предотвратить бедствия войны, которые принесли человечеству огромные потери и ущерб. |
| This provided the forest ranger corps with timely and accurate information, permitting rapid detection and extinction and thus preventing substantial financial loss and environmental damage. | Это дало возможность снабжать работников лесничеств своевременной и точной информацией, позволяющей им быстро выявлять и тушить пожары, и тем самым предотвратить значительные финансовые убытки и ущерб окружающей среде. |
| It does not give rise to compensation claims for damage caused between private parties for the loss of property, health, life, economic opportunity, etc. | Он не дает оснований для исков о выплате компенсации за причиненный ущерб между частными лицами, в случае утраты собственности, нанесения вреда здоровью, лишения жизни, упущенной экономической выгоды и т. д. |
| Property damage shall be a damage to property of physical and legal entities (destruction, loss, damage). | Имущественный ущерб - вред имуществу физических и юридических лиц (гибель, утрата, повреждение). |
| does not accept any responsibility whatsoever for any damage or loss to your luggage and contents. | не несет никакой ответственности за ущерб или потерю вашего багажа или его содержимиго. |
| The Warrior was hit by multiple rocket propelled grenades, causing damage and resulting in the loss of radio communications. | «Warrior» подвергся обстрелам из гранатомётов, причинившим значительный ущерб машине и приведшим к потере радиосвязи. |
| All the liability conventions also include in the definition of harm the costs of preventive measures, and any damage or loss caused by these measures. | Все конвенции, касающиеся вопроса ответственности, включают в определение вреда также стоимость предупредительных мер и любой ущерб или потери, сопряженные с этими мерами. |
| loss or injury suffered by the supplier or contractor submitting the complaint in connection with the procurement proceedings | за потери или ущерб, понесенные поставщиком (подрядчиком), представившим жалобу, в связи с осуществлением процедур закупок |
| The use of roads has reduced loss and damage to cargo and the transit times from border posts to internal destinations. | Использование автомобильных дорог уменьшило потери грузов и причиняемый им ущерб, а также сократило время транзита от пограничных пунктов до мест назначения внутри страны. |
| On 12 May 1994, the Director of Administration assumed responsibility for the loss suffered by the United Nations and submitted his resignation. | 12 мая 1994 года Директор по вопросам администрации взял на себя ответственность за ущерб, причиненный Организации Объединенных Наций, и подал в отставку. |
| The communities affected shall receive fair compensation for any loss which they may suffer as a result of these activities; and | Пострадавшие общины должны получать справедливую компенсацию за любой ущерб, который они могут понести в результате осуществления таких видов деятельности; и |
| It was said that the confiscation of land and the forced removal from traditional land meant a great loss of identity and was a threat to the existence of indigenous peoples. | Было сказано, что конфискация земли и насильственное выселение с исконных земель наносят большой ущерб самобытности и представляют собой угрозу самому существованию коренных народов. |
| It was emphasized that the contracts with the custodians made both the custodian and sub-custodian banks liable for this type of loss. | Было подчеркнуто, что по контрактам с хранителями как банки-хранители, так и банки-субхранители несут ответственность за такого рода ущерб. |
| The last 12 months have been particularly devastating in terms of the human and material loss caused by scores of such disasters. | За последние 12 месяцев число человеческих жертв и материальный ущерб, которые были вызваны этими стихийными бедствиями, достигли особых масштабов. |