Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Loss - Ущерб"

Примеры: Loss - Ущерб
In both instances, this loss of confidence resulted in a recession in the United States, to the detriment of growth in the world economy as a whole. В обоих случаях утрата доверия вызвала спад в Соединенных Штатах и нанесла ущерб росту мировой экономике в целом.
Japan and New Zealand, in diplomatic protests, also reserved the right to hold the United States and France liable for any loss or damage inflicted by further nuclear tests. Право считать Соединенные Штаты и Францию ответственными за любые убытки или ущерб, нанесенные в результате проведения дальнейших ядерных испытаний, зарезервировали в своих дипломатических протестах также Новая Зеландия и Япония.
In addition to their enormously negative impact on the health of a population, non-communicable diseases are now emerging globally as a serious macroeconomic and developmental challenge because of the loss of productivity, rapidly rising health-care costs and the links with poverty. Неинфекционные заболевания не только наносят огромный ущерб здоровью населения - сегодня они приобретают характер серьезной угрозы для макроэкономической ситуации и развития в связи с резким падением производительности труда, стремительным удорожанием медицинского обслуживания и обнищанием населения.
Beside the most tragic consequence which is no doubt loss of a human life, one has to also consider economic losses including health and hospital care. Помимо наиболее трагического последствия, которым, несомненно, является потеря человеческой жизни, необходимо также учитывать экономический ущерб, включая расходы на здравоохранение и лечение в медицинских учреждениях.
An IGO noted that the issues listed in paragraph 2 above should not be seen as a complete list of choices for response to loss and damage. Одна МПО отметила, что проблемы, перечисленные в пункте 2 выше, не следует рассматривать в качестве исчерпывающего перечня вариантов реагирования на потери и ущерб.
The need for disarmament is paramount today for two major reasons: one is to stop the damage that war and conflicts have inflicted on the global economy, and, more important, the loss of lives. Сегодня необходимость разоружения является сейчас настоятельной по двум причинам: прежде всего, мы не должны допустить, чтобы войны и конфликты продолжали наносить ущерб глобальной экономике, и приводить также, что еще трагичнее, к гибели людей.
Those losses have been incurred by the loss of fish stocks and poor apple yields in the farms that are irrigated by lake waters and the inadequacy of water for orchards. Этот ущерб был понесен в результате сокращения рыбных запасов и плохого урожая яблок на фермах, земли которых орошаются водой из озера, а также нехватки воды для полива.
The Cancun Adaptation Framework recognizes the need to strengthen international cooperation and national capacities and expertise, with a view to developing approaches which can reduce loss and damage associated with the effects of climate change, in cases of both sudden disasters and slow-onset events. В Канкунских рамках для адаптации признается необходимость усиления международного сотрудничества, укрепления национального потенциала и экспертного корпуса для разработки подходов, которые позволили бы сократить убытки и ущерб, связанные с изменением климата, в случае как внезапных, так и медленно наступающих бедствий.
The lead role in ensuring public order lies with the Haitian National Police, which responded strongly to the earthquake despite the very significant damage suffered to its own infrastructure and loss of personnel. Ведущая роль в деле обеспечения общественного порядка отводится Гаитянской национальной полиции, которая предприняла решительные меры по ликвидации последствий землетрясения несмотря на весьма значительный ущерб, причиненный ее собственной инфраструктуре, и потери среди персонала.
This situation needs to be addressed with the highest priority by the world community because of its global impact on food security, biodiversity loss and climate change adaptation and mitigation. Международному сообществу следует уделять самое первостепенное внимание данной ситуации, поскольку она наносит ущерб продовольственной безопасности, биологическому разнообразию, адаптации к изменению климата и деятельности по смягчению его последствий во всем мире.
Such anti-terrorist operations are reportedly often marred with the excessive use of force and firearms, and difficulties in claiming compensation for the loss of private property destroyed during respective operations. Сообщается, что такие контртеррористические операции часто сопровождаются чрезмерным применением силы и огнестрельного оружия, а также трудностями, связанными с получением компенсации за ущерб, причиненный частной собственности, разрушенной в ходе соответствующих операций.
Witnesses who have suffered profound loss and injury encounter numerous adversities that can only be effectively addressed through the reconstruction of national structures conducive to a socially, economically and politically secure environment. Свидетели, которые понесли большой ущерб и сильно пострадали, сталкиваются со многими проявлениями враждебности, которые могут быть реально устранены лишь посредством перестройки национальных структур, способствующих созданию безопасных с социально-экономической и политической точек зрения условий.
Ensure that the existing norms on abuse of functions cover also non-material advantage, and consider revising the laws to remove the reference to state loss. обеспечить, чтобы действующие нормы, касающиеся злоупотребления служебным положениям, охватывали также нематериальное преимущество, и рассмотреть возможность пересмотра положений законодательства для исключения ссылки на ущерб государству.
Under the Criminal Procedure Code, a person who experiences loss as a result of an offence has a right to institute a claim for compensation where criminal procedures are ongoing. В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса лицо, которому был причинен ущерб в результате какого-либо преступления, имеет право предъявить иск о выплате компенсаций, если осуществляются уголовно-правовые процедуры.
Having an effective liability regime in place to insure against harm to human health and the environment, as well as possible economic loss owing to accident or incident during the maritime transport of radioactive materials, is a key priority for New Zealand. Внедрение эффективного режима ответственности с целью гарантировать возмещение ущерба, причиненного здоровью человека и окружающей среде, а также компенсировать возможный экономический ущерб, понесенный в результате аварии или инцидента, произошедших в ходе морской перевозки радиоактивных материалов, является для Новой Зеландии одной из приоритетных задач.
This process includes an assessment of whether any financial loss has been suffered by the Organization before recovery action is pursued, as this may not always be the consequence of corruption or fraud against it. В рамках этого процесса до принятия каких-либо мер по возмещению рассматривается вопрос о том, понесла ли Организация какой-либо финансовый ущерб, поскольку он не всегда возникает в результате направленных против нее коррупции или мошенничества.
The Secretary-General notes that this policy is limited to the recovery of any financial loss suffered by the United Nations as a result of a staff member's gross negligence or violation of the Organization's regulations, rules or administrative instructions. Генеральный секретарь отмечает, что эта политика касается только получения компенсации за любой финансовый ущерб, который понесла Организация Объединенных Наций в результате грубой халатности сотрудников или нарушения ими положений, правил или административных инструкций Организации.
The principle that a State responsible for breaching an international obligation should repair the damage or loss caused can also be found in international humanitarian law conventions and human rights treaties. Принцип, согласно которому государство, ответственное за нарушение международного обязательства, должно возместить причиненный вред или ущерб, можно также найти в конвенциях по международному гуманитарному праву и международных договорах по правам человека.
The buyer asserted that as the seller did not perform its duty to deliver the goods, it suffered a foreseeable loss of profit and exempted custom duty. Покупатель утверждал, что, поскольку продавец не выполнил свое обязательство поставить товар, он потерпел ожидаемый ущерб в виде упущенной выгоды и неосвобождения от таможенных сборов.
The court acknowledged that the lawyer's costs borne by the plaintiff in order to recover the debt constituted a loss within the meaning of article 74 CISG. В предварительном порядке суд признал, что расходы на адвоката, нанятого истцом с целью взыскания платежа, представляют собой ущерб по смыслу статьи 74 КМКПТ.
In contrast to compensation for loss of assets, non-material compensation should not be dependent on the income of the victim. В отличие от компенсации в связи с потерей имущества, размер компенсации за нематериальный ущерб не должен зависеть от величины доходов потерпевшего.
In agriculture, forestry and mining, examples from across the globe can be found where no adequate compensation was provided to local residents for the loss of land or environmental benefits or for environmental damages created by projects. В сельском хозяйстве, лесной промышленности и добывающих отраслях различных стран мира существует много примеров того, когда местные жители не получали достаточной компенсации за утрату земельных угодий или экологических благ либо за экологический ущерб, нанесенный в результате осуществления проектов.
He also stressed that loss of local control over immigration and Customs could severely harm the Territory's economy, and highlighted the difficulties that the Territory faced in complying with federal requirements. Он также подчеркнул, что потеря местного контроля над иммиграцией и таможней может нанести серьезный ущерб экономике территории, и отметил трудности, которые испытывает территория в плане выполнения федеральных требований.
A proposal to simplify it to wording that limited the director's liability to the loss or damage caused by the breach of the obligations in draft recommendation 4 and to clarify that exemplary or punitive damages were not contemplated was supported. Поддержку получило предложение упростить его текст до формулировки, ограничивающей ответственность директора за убытки или ущерб, причиненный нарушением обязанностей, установленных в проекте рекомендации 4, и разъяснить, что примерной или карательной компенсации, не предусматривается.
He noted that, when deliberately used in areas where civilians were concentrated, because combatants were hiding there, cluster munitions caused direct damage to civilian assets and loss of innocent lives. Таким образом, он констатирует, что, когда они преднамеренно применяются в районах сосредоточения гражданского населения, поскольку там скрываются комбатанты, кассетные боеприпасы причиняют прямой ущерб гражданскому имуществу и потери невинных жизней.