Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Loss - Ущерб"

Примеры: Loss - Ущерб
A factor often supporting deferral is the recognition by courts that the proceedings would otherwise not be able to move forward and there would be loss of value to the detriment of the creditors. Одним из факторов, свидетельствующих в пользу необходимости передачи дела, является признание судами того факта, что в противном случае производство не могло бы двигаться дальше, а стоимость активов уменьшилась бы в ущерб интересам кредиторов.
In 2006, the world endured 427 such disasters, which caused the loss of 23,000 lives, disrupted the daily lives of 143 million people and resulted in economic damage amounting to nearly $20 billion. В 2006 году в мире произошло 427 таких бедствий, в результате которых погибли 23000 человек, была нарушена повседневная жизнь 143 миллионов человек и причинен экономический ущерб на сумму 20 млрд. долл. США.
In other words, individual complainants may exercise the right to compensation for non-material loss or damage only in courts, provided that their complaint is ruled by the court to be founded and that the authorized MUP RS personnel have overstepped or misused their powers. Иными словами, индивидуальные жалобщики могут пользоваться правом на компенсацию за нематериальные убытки или ущерб только в судах, если суд постановляет, что их жалоба обоснована и что уполномоченные сотрудники МВД РС превысили свои полномочия или неправильно использовали их.
In addition, the lower courts had rightly concluded that the Indian company had been compensated for its pecuniary loss by its receipt of a bank guarantee paid by the Russian company in accordance with the terms of the contract. Кроме того, нижестоящие суды пришли к обоснованному выводу о том, что имущественный ущерб, причиненный компании, был возмещен путем получения последней суммы банковской гарантии, предоставленной обществом в соответствии с условиями контракта.
Assuming that the value of fauna and flora can be expressed in the same terms as that of a forest, the loss in fauna would be equal to $11,368,000. Если исходить из принципа, согласно которому ценность лесной фауны и флоры может быть выражена в одинаковых показателях, то ущерб, причиненный фауне, составляет 11368000 долл. США.
Both significant methane-related fires at Mine A occurred as the mine was in the process of moving the longwall to a new reserve area; thus there was no significant loss incurred from abandoning remaining coal reserves. Оба крупных пожара, вызванных возгоранием метана на шахте А, произошли в период, когда шахта находилась в процессе перехода к разработке угля длинными забоями на новых добычных участках; в этой связи ущерб в результате оставления невыработанных запасов угля был незначительным.
As a conservative estimate, the global loss in gross domestic product from a pandemic could amount to $200 billion in just one quarter and in a worst-case scenario could plunge the global economy into recession. По консервативным подсчетам, глобальный ущерб валовому внутреннему продукту от пандемии может составить до 200 млрд. долл. США за один квартал, а в худшем случае может повергнуть мировую экономику в спад.
As damages cover the whole loss resulting from non-performance, the buyer was entitled to claim the difference between its interest in the performance of the contract and its saved costs. Поскольку убытки охватывают весь ущерб в результате неисполнения договора, покупатель имеет право потребовать возмещения разницы между суммой, в которой он был заинтересован в случае исполнения договора, и фактически полученной суммой в результате реализации товара.
If loss or damage results from the transit period being exceeded, and unless agreed otherwise by the consignor and the carrier, the carrier shall pay compensation not exceeding the cost of carriage. Если ущерб, включая повреждение груза, возник в результате просрочки доставки груза, то перевозчик, если стороны не договорились об ином, должен возместить данный ущерб в размере, не превышающем стоимость груза.
With regard to paragraph (2), it was suggested that after the word "loss" the words "associated with the certificate" should be added and the remainder of the first sentence of paragraph (2) could be deleted. Что касается пункта 2, то было предложено после слова "ущерб" добавить слова "связанный с сертификатом" и исключить остальную часть первого предложения пункта 2.
If the loss exceeds the limit, the carrier is further liable, up to a limit of 400,000 SDR per passenger, unless the carrier proves that the incident occurred without the fault or neglect of the carrier. Если ущерб превышает этот предел, то перевозчик несет дополнительную ответственность, если только перевозчик не докажет, что происшествие имело место не по его вине или небрежности.
Meanwhile, as the summaries of the cases below indicate, in the majority of the cases, where there was a quantifiable loss to the Organization, the Organization either recovered the relevant property and/or funds or the staff member repaid the funds at issue. В то же время, как показывают приведенные ниже резюме дел, в большинстве случаев, когда Организация понесла поддающийся количественному измерению ущерб, она либо взыскала соответствующие имущество и/или средства, либо сотрудник сам компенсировал средства, о которых шла речь.
Art. 9 3: Attachment of stickers If partly carried by sea, rail, inland waterways or air and goods are not unloaded from the container; Convention applicable to the whole of the carriage unless proved that loss was not caused by carrier by road когда на части пробега автомобиль, содержащий груз, перевозится по морю, железной дороге, внутреннему водному пути или посредством воздушного транспорта без перегрузки, Конвенция все же применяется ко всей перевозке в целом, если только не доказано, что ущерб не был вызван дорожным транспортером.
Full responsibility for the use of INFORM Web and for the use of any and all information contained therein as well as full liability for any loss or damage originating from such use, lies with the user alone. Полная ответственность за использование INFORM Web и использование любой и всей информации, содержащейся в INFORM Web, так же как и полная ответственность за любой ущерб или повреждения, вызванные данным использованием, лежит только на пользователе.
Regrets that, owing to deficiencies in procurement planning and failure to indicate specifications clearly, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees suffered a financial loss of about 3 million dollars; выражает сожаление в связи с тем, что из-за недостатков в процессе планирования закупок и из-за отсутствия четких спецификаций Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев понесло финансовый ущерб в размере примерно 3 млн. долл. США;
According to article 116 of the Penal Code: "Anyone criminally responsible for an offence or misdemeanour shall also be held liable under civil law if the offence gives rise to loss or injury of a moral or material nature". Статья 116 Уголовного кодекса Сальвадора гласит: "Любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение какого-либо преступления или проступка, несет также и гражданскую ответственность, если соответствующее деяние влечет за собой моральный или материальный ущерб или вред".
Both hold-harmless agreements would not apply if the loss or damage arose from gross negligence or a wilful act or deliberate omission by the other party (and related persons); Оба соглашения об освобождении от ответственности не должны были применяться в тех случаях, когда ущерб или убытки были причинены в результате грубой небрежности или преднамеренного действия или бездействия дру-гой стороны (и связанных с ней лиц);
The District Court had first computed the damages in dollars and converted the award in pounds since English law required the Court to use the money in which the "loss is felt". Сначала этот окружной суд подсчитал ущерб в долларах, но затем перевел назначенную к выплате сумму в фунты, поскольку в английском праве существует правило, согласно которому суд должен оперировать той валютой, в которой "производится подсчет убытков".
In this regard, Georgia does not consider itself to be under the obligation for such compensation, since, according to the general principles of law, an obligation for any compensation for an injury or loss shall be borne by the injuring party. В этой связи Грузия не считает себя обязанной предоставлять такую компенсацию, поскольку, согласно общим принципам права, обязанность предоставлять любую компенсацию за нанесенный ущерб или утрату лежит на стороне, нанесшей соответствующий ущерб.
When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks, it shall be presumed that it did so arise. Если перевозчик докажет, что утрата или повреждение могли возникнуть по причине одного или нескольких таких особых рисков, то считается, что ущерб возник из-за таких рисков.
iMOVE shall not be liable for content, in particular for errors, incorrect or incomplete information in connection with content, nor for any loss or damage which emanates from use of content. IMOVE не несет ответственности за соäержание, в особенности за ошибки, неточную или неполную информаöию, а также потери или ущерб, нанесенные посреäством исполüзования преäоставленной информаöии.
If violations occur, sanctions include loss or denial of contract, forfeiture of the bid or performance bond, liability for damages, bidders' blacklisting for future contracts, criminal or disciplinary action against government employees. В случае нарушений санкции включают потерю контракта или отказ в его предоставлении, аннулирование предложения на торгах или гарантии выполнения контракта, ответственность за ущерб, включение участников торгов в "черный список" при заключении контрактов в будущем и уголовную или дисциплинарную ответственность для государственных служащих.
(c) It may issue liability orders for the restitution of or payment of compensation for property against persons proven by the Committee to be jointly liable for compensable loss or damage to property; с) выдача распоряжений лицам, в отношении которых Комиссия располагает доказательствами их частичной вины за потерю имущества и материальный ущерб, о возмещении этого имущества или ущерба;
(e) The lack of security controls at BINUB (then ONUB) had resulted in the theft of assets kept at a container compound, resulting in a loss amounting to $180,048.43. ё) из-за отсутствия системы охраны в ОПООНБ (впоследствии ОНЮБ) было похищено имущество с площадки хранения контейнеров, ущерб в результате чего составил 180048,43 долл. США.
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией.