Damage or loss caused by hazardous activities should be compensated by the "operator" and not by the State in which he or she operates. |
Ущерб или вред, причиненный опасной деятельностью, должен компенсироваться «оператором», а не государством, в котором он функционирует. |
Not all proceeds are reported, detected or counted, and loss calculations may include indirect costs, which one commercial source described as "collateral damage" from fraud. |
Не о всех доходах сообщается, не все доходы выявляются или подсчитываются, а подсчеты размера потерь могут включать косвенные издержки, которые один из коммерческих источников охарактеризовал как "сопутствующий ущерб" от мошенничества. |
This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. |
Это включает в себя обязанность полностью выплатить Ираку компенсацию за людские потери и материальный ущерб, вызванные этими незаконными действиями. |
Rationale: The carrier stands exposed to enormous loss and damage if dangerous goods are loaded on to his vessel without his knowledge and consent. |
Если на судно перевозчика без его ведома и согласия доставляют опасные грузы, то он подвергается риску понести огромные убытки и ущерб. |
The presumption that the loss or damage to the goods was not occasioned during carriage would then be unjustified. |
В этом случае презумпция о том, что потеря груза или ущерб в ходе перевозки не имели место, была бы необоснованной. |
If the shipper fails to do so, it is liable to the carrier for loss or damage resulting from such failure. |
Если грузоотправитель по договору не делает этого, то он несет перед перевозчиком ответственность за потери или ущерб, являющиеся результатом его бездействия. |
Nine reporting Parties expressed concern about sea level rise and its consequences, such as damage to agriculture, displacement of population, coastal erosion and loss of biological diversity. |
Девять Сторон, представивших информацию, выразили обеспокоенность по поводу повышения уровня моря и его последствий, таких, как ущерб для сельского хозяйства, перемещение населения, эрозия прибрежных районов и утрата биологического разнообразия. |
In the absence of distributed data centres, the partial or complete loss of the data centre would seriously impact the mission's ability to continue daily operations. |
В отсутствие удаленных информационных центров частичная или полная потеря функциональности информационного центра нанесет серьезный ущерб бесперебойному осуществлению повседневных операций миссии. |
However, mercantilist use of intellectual property rights involving possible loss of health and damage to other socio-economic objectives should not be encouraged. |
Однако не следует поощрять меркантилистское использование прав интеллектуальной собственности, способное наносить ущерб здоровью населения и препятствовать достижению других социально-экономических целей. |
A party claiming that his/her rights have been injured may start a civil action against the injuring party in order to be compensated for the loss sustained. |
Сторона, утверждающая, что ее правам был нанесен ущерб, может возбудить гражданский процесс против стороны, которая его нанесла, с тем чтобы получить причитающуюся компенсацию. |
Given wide publicity about international charitable relief efforts and voluntary contributions to Japan, one might think that the country's economic loss was shared internationally. |
Учитывая широкую огласку международных благотворительных усилий и добровольных пожертвований в пользу Японии, можно подумать, что экономический ущерб для страны был распределён в международном масштабе. |
It seems that under many legal systems claimants under a bill of lading are not confined to claiming for their own loss. |
В соответствии со многими правовыми системами, как представляется, истцы по коносаментам могут предъявлять иски не только за понесенный ими ущерб. |
in case of loss from transboundary harm arising out of |
ответственность за ущерб от трансграничного вреда, |
Paragraph 2 of draft article 66 provides for circumstances under which the right to limit liability for loss caused by delay in delivery may be lost. |
В пункте 2 проекта статьи 66 определены условия, при которых может быть утрачено право на ограничение ответственности за ущерб, причиненный задержкой в сдаче. |
It is estimated that the earthquake could have caused a loss equivalent to more than 50 per cent of Haiti's GDP. |
Ущерб от землетрясения, согласно оценкам, может превысить 50 процентов ВВП Гаити. |
Under the Constitution and other legislation, persons who incurred loss or damage as a result of public development projects were entitled to compensation. |
В соответствии с конституцией и другими законодательными актами лица, которым в результате осуществления государственных проектов в области развития причиняется ущерб или убытки, имеют право на компенсацию. |
Also, under the 2010 Act amending and supplementing anti-terrorism legislation, the State had the obligation to compensate persons for material loss caused during anti-terrorist operations. |
Кроме того, в соответствии с Законом 2010 года об исправлении и дополнении антитеррористического законодательства государство обязано выплачивать компенсацию лицам за материальный ущерб, причиненный в ходе антитеррористических операций. |
The World Bank estimates that illegal logging results in a loss to developing countries of $15 billion every year. |
По оценкам Всемирного банка, годовой ущерб от незаконной вырубки лесов в развивающихся странах составляет 15 млрд. долл. США. |
In Unity State, an UNMIS assessment mission observed serious problems associated with oil development, including lack of consultation and failure to compensate communities for environmental damage and loss of land. |
В штате Юнити миссия МООНВС по оценке выявила серьезные проблемы в области разработки нефтяных месторождений, включая непроведение консультаций с местными общинами и невыплату им компенсации за ущерб, наносимый окружающей среде, и потерю земель. |
e) Liability of the secured creditor for loss or damage caused by the encumbered assets |
ё) Материальная ответственность обеспеченного кредитора за убытки или ущерб, причиненные обремененными активами |
The Panel, as set out above at paragraph 66, finds that the loss of or damage to such schools is nonetheless compensable. |
Как указывалось выше в пункте 66, Группа считает, что потеря таких школ или нанесенный им ущерб тем не менее подлежат компенсации. |
Suing for omissions and negligence does not bring her back and serves the different purpose of providing compensation for a sustained loss and damages. |
Предъявление исков в связи с бездействием и халатностью не вернет женщину к жизни и преследует другую цель - получение компенсации за тяжелую утрату и нанесенный ущерб. |
Furthermore, if sanctions hurt innocent third countries, there must be a provision to compensate them for any undue suffering and loss that they incur. |
Кроме того, если санкции наносят ущерб невиновным третьим странам, то необходимо предусмотреть положение о компенсации за их страдания или понесенный ущерб. |
The testing of weapons resulted in serious damage inside the Polygon, including the loss of agricultural land, destruction of landscape, ecosystems and traditional ways of life. |
Испытания оружия нанесли серьезный ущерб в пределах Полигона, включая утрату сельскохозяйственных земель, разрушение ландшафта, экосистем и традиционного образа жизни. |
Also in principle a divorced woman loses the use of her husband's name unless she establishes in court that the loss will be to her detriment. |
Помимо прочего, разведенная женщина теряет в принципе фамилию мужа, кроме тех случаев, когда она докажет судье, что эта потеря принесет ей ущерб. |