| A most damaging loss a society can suffer is the collapse of its own value system. | Наиболее значительный ущерб обществу может нанести крушение его собственной системы ценностей. |
| Government and public authorities were legally responsible for loss or injury suffered by individuals as a result of their acts. | Правительство и государственные органы несут юридическую ответственность за ущерб или вред, которые отдельные лица несут в результате их действий. |
| Natural hazards are natural or human-induced processes or events with the potential to create loss to humans and to their welfare. | Стихийные бедствия представляют собой естественные или антропогенные процессы или явления, которые потенциально могут нанести ущерб человеку и его благосостоянию. |
| We believe that natural loss and damage should be viewed in the light of the criterion of fault. | Мы полагаем, что естественный ущерб и вред должен рассматриваться в свете критерия вины. |
| In fact a loss may also occur in such a case if the amount of the security is excessive. | Фактически, ущерб может также возникать в том случае, когда сумма запрошенного обеспечения является чрезмерной. |
| Where a staff member suffers actual loss through non-observance of his or her conditions of employment it is appropriate for the Organization to be responsible for that loss. | Когда сотрудник несет фактический ущерб из-за несоблюдения его или ее условий найма, то ответственность за такой ущерб совершенно справедливо несет Организация. |
| There were also delegations who supported Variant B, but they suggested replacing "consequential loss" with "economic loss". | Некоторые делегации поддержали вариант В, однако предложили заменить слова "косвенный ущерб" на "экономический ущерб". |
| If Variant B is chosen, the Working Group may wish to consider replacing "consequential loss" with "economic loss" so as to cover the loss represented by the decrease in market value. | Если будет выбран вариант В, то Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о замене формулировки "косвенный ущерб" формулировкой "экономический ущерб", которая будет охватывать ущерб, понесенный в результате снижения рыночной стоимости. |
| Compensation must cover only the actual and certain loss resulting from expropriation, and may not extend to an uncertain, potential or indirect loss. | Компенсация за экспроприацию может покрывать только реальный и подтвержденный ущерб, причиненный непосредственно отчуждением, и не может охватывать неподтвержденный, потенциальный или косвенный ущерб. |
| Under the contract the guard assumed strict liability for any ensuing loss or damage. | В соответствии с положениями этого договора охранник взял на себя всю ответственность за любые возможные потери или ущерб. |
| Both variants require that the claimant should suffer "loss or damage". | В обоих вариантах предусматривается, что понесенный истцом ущерб должен являться результатом "утраты или повреждения". |
| This would include "loss or damage by impairment". | Он мог бы включать "утрату или ущерб в результате ухудшения состояния". |
| The earthquake devastated the country and its people, causing massive structural damage and enormous material loss. | Землетрясение имело катастрофические последствия для страны и ее населения, причинив крупный структурный ущерб и приведя к огромным материальным потерям. |
| The urgent need for financing for adaptation and the development of a loss and damage mechanism was highlighted. | Была особо отмечена безотлагательная потребность в финансировании для целей адаптации и создания механизма компенсации за утрату или ущерб. |
| The carrier shall not pay compensation for other loss or damage. | Перевозчик не выплачивает возмещение за другой убыток или ущерб. |
| Several meeting participants considered that loss and damage refers to the residual impacts that mitigation and adaptation actions are not able to prevent. | Несколько участников совещаний придерживались того мнения, что потери и ущерб обусловлены остаточными воздействиями, которые не могут предотвратить действия по предотвращению изменения климата и адаптации к нему. |
| Compensation will be awarded for financial loss and non-pecuniary damage. | Предусмотрена выплата компенсации за материальный и нематериальный ущерб. |
| Emissions and deposition of nitrogen compounds causes damage and loss of biodiversity. | Выбросы и осаждение азотных соединений наносят ущерб биоразнообразию и приводят к его утрате. |
| Non apparent loss or damage 7 days after acceptance | неявный ущерб, обнаруженный спустя 7 дней после приема груза; |
| With respect to payment of compensation for damages, a distinction should be made between material and non-material loss or damage. | Что касается выплаты компенсации за причиненный ущерб, то следует проводить различие между материальными и нематериальными убытками или ущербом. |
| The same applies to loss of or damage to physical amenities for local people. | Это также наносит для местного населения частичный или полный ущерб физическим удобствам. |
| Grant to the complainant damages or compensation for loss of employment; or | а) предписывает возместить заявителю ущерб или выплатить ему компенсацию за потерянную работу; или |
| The author himself suffered "material and non-material" damage and a 20 per cent loss of earning capacity. | Сам автор понес "имущественный и неимущественный" ущерб и потерял 20% трудоспособности. |
| The damage is measured not only in the loss of thousands of lives and major losses to the international economy and finance. | Ущерб исчисляется не только гибелью тысяч людей и серьезным уроном для международной экономики и финансов. |
| It led to great suffering for the civilian population, damage to the environment, and substantial economic loss. | В результате блокады сильно пострадало гражданское население, был причинен ущерб окружающей среде и понесены значительные экономические потери. |