In its resolution 68/254, paragraph 42, the General Assembly requested the Secretary-General to present at its sixty-ninth session proposals with reference to the accountability of all individuals where violations of the Organization's rules and procedures have led to financial loss. |
В пункте 42 своей резолюции 68/254 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее шестьдесят девятой сессии предложения в отношении привлечения к ответственности всех соответствующих лиц в тех случаях, когда в результате нарушений правил и процедур Организации наносится финансовый ущерб. |
Should it happen that providing this form of remedy will not be sufficient, the person still has the right to seek monetary compensation for the non-pecuniary loss he/she has suffered. |
Если ни одно из этих средств правовой защиты не будет достаточным, за этим лицом сохраняется право требовать денежной компенсации за причиненный ему/ей нематериальный ущерб. |
Some delegations had recalled that the statutes of the two Tribunals did not contain any specific provision on compensation for immaterial loss and had encouraged further study of relevant national legislation. |
Представители некоторых делегаций напомнили, что в уставах двух Трибуналов не содержится конкретных положений о компенсации за нематериальный ущерб, и высказались за дальнейшее изучение национального законодательства по этому вопросу. |
Carrier can show that a diligent carrier could not have prevented the loss |
перевозчик может доказать, что ущерб обусловлен обстоятельствами, которых заботливый перевозчик не мог избежать. |
The significant educational gains made by women have not been translated into gains in the labour market, reflecting a great loss of economic potential, and unemployment has increased. |
Значительные достижения женщин в области образования не способствуют повышению их занятости, что наносит серьезный ущерб экономическому потенциалу и влечет за собой повышение уровня безработицы. |
If the claimant so requests, the court may also award compensation for a future material loss, judging that it is likely to continue in the future (art. 203). |
По просьбе заявителя суд может также присудить компенсацию за будущий материальный ущерб, исходя из вероятности его продолжения в будущем (статья 203). |
The provision ensures that persons who have suffered loss or damage cannot "escape into another legal system" (primarily national law) in order to obtain more compensation than under the legal regime. |
Данное положение гарантирует, что лица, понесшие убытки или ущерб, не смогут "убежать в другую правовую систему" (в первую очередь национальное законодательство), чтобы получить большее возмещение, чем предусмотрено данным правовым режимом. |
(a) the carrier who has caused the loss or damage shall be solely liable for it; |
а) перевозчик, причинивший убытки или ущерб, несет единоличную ответственность; |
Remedy: The State party is under an obligation to take effective measures to remedy the violations suffered by the victims, including payment of adequate compensation for the loss suffered. |
Средство правовой защиты: государство-участник обязано принять эффективные меры с целью исправления допущенных в отношении жертв нарушений, включая выплату надлежащей компенсации за причиненный ущерб. |
Pursuant to article 143, paragraph 6, of the Civil Code, a person or legal entity whose good name or business reputation has been defamed is entitled not only to a retraction but also to claim reparation for loss and payment of damages for moral harm. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 143 Гражданского кодекса физическое или юридическое лицо, чье доброе имя или деловая репутация были дискредитированы, имеет право не только на опубликование опровержения, но также и на возмещение убытков и компенсацию за моральный ущерб. |
Some participants considered that specific approaches are required to address such residual impacts, while some others viewed loss and damage as part of the spectrum of the adverse effects of climate change that adaptation efforts can address. |
Одни участники считали, что для устранения таких остаточных воздействий требуется применение особых подходов, в то время как другие рассматривали потери и ущерб как часть спектра неблагоприятных последствий изменения климата, которые можно нейтрализовать с помощью усилий по адаптации. |
Some foreseeable loss and damage related to slow onset events, as pointed out at the expert meeting for SIDS, can be 'transformational' to countries like SIDS. |
Некоторые прогнозируемые потери и ущерб в связи с медленно протекающими явлениями, отмеченные на совещании экспертов для МОРАГ, могут носить "трансформационный" характер в случае таких стран, как МОРАГ. |
Under Section 8 of the Immigration Service Ordinance, unlawful or unnecessary exercise of authority resulting in loss or injury to any person is a disciplinary offence. |
В соответствии со статьей 8 закона об иммиграционной службе злоупотребления властью или превышение власти, повлекшие за собой ущерб или вред, влекут за собой дисциплинарную ответственность. |
The courts may order an offender, on conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. |
Суд может предписать правонарушителю после его осуждения выплатить потерпевшему компенсацию за телесные повреждения, убыток и ущерб, возникшие в результате правонарушения. |
The Leaders underscored their commitments to the establishment of an international mechanism that would include a "solidarity fund" to provide compensation for permanent loss and damage caused by slow onset impacts such as ocean acidification. |
Руководители подчеркнули свою приверженность созданию международного механизма, который включал бы «фонд солидарности» для выплаты компенсаций за невосполнимые потери и ущерб, причиняемый медленными воздействиями, как то закислением океана. |
Pastoralists are currently experiencing greater land loss than they did under colonial regimes, as modern African Governments prefer to provide drylands to farmers, who are politically more important, at the expense of both the environment and indigenous peoples' rights. |
Сегодня скотоводы теряют больше земель, чем при колониальных режимах, поскольку нынешние правительства африканских стран предпочитают предоставлять земли в засушливых районах земледельцам, имеющим больший политический вес, в ущерб окружающей среде и правам коренных народов. |
Highlight that the economic loss and damage resulting from disasters and their impact on development continue to increase, mainly from disasters associated with the occurrence of low-intensity recurrent hydro-meteorological events. |
З. обращаем внимание на то, что убытки и ущерб в результате бедствий и их воздействие на развитие продолжают возрастать, главным образом вследствие бедствий, связанных с возникновением периодически повторяющихся гидрометеорологических явлений низкой интенсивности. |
They recommended the state to apologize for damages caused and promote co-existence- including enactment of social peace law and establishing a truth commission to restore justice and provide remedies for the loss of rights in accordance with the UN Guiding Principles and the ICESCR. |
Они рекомендовали государству принести извинения за причиненный ущерб и содействовать сосуществованию, в том числе посредством принятия закона о социальном мире и создания комиссии по установлению истины для восстановления справедливости и предоставления в соответствии с Руководящими принципами ООН и МПЭСКП средств правовой защиты в связи с утратой прав. |
Every month, drama groups raise the communities' awareness of the importance of listening to the warninmessages on the radio and following the recommendations given by district authorities in order to avoid and reduce loss of lives and assets. |
Театральные группы ежемесячно привлекают внимание населения к важности прослушивать радиосообщения и следовать рекомендациям окружных властей, с тем чтобы предотвратить и снизить число человеческих жертв и материальный ущерб. |
Therefore, it could not be said that the respondent had suffered loss or damage within the meaning of article 35(2)(b). |
Поэтому говорить о том, что ответчик понес убытки или ущерб в результате обстоятельств, упомянутых в пункте "Ь" части 2 статьи 35, нельзя. |
With the warming of the Earth's surfaces and oceans, we have seen an increase in the incidence of natural disasters, many of them causing untold loss and damage. |
С повышением температуры поверхности земли и ее океанов мы отмечаем возросшее число стихийных бедствий, многие из которых причиняют неисчислимый ущерб и разрушения. |
Instances where a financial loss suffered by the Organization results from an inadvertent error, oversight or simple negligence, or inability to foresee the negative consequences of a chosen course of action are specifically excluded from the application of the procedures for recovery of monies lost. |
Те случаи, когда ущерб, нанесенный Организации, является результатом случайной ошибки, оплошности, простой халатности или неспособности предвидеть негативные последствия выбранного курса действий, специально исключены из сферы применения процедур возмещения денежного ущерба. |
In addition, Governing Council decision 46 states that, for category "F" claims, "no loss shall be compensated by the Commission solely on the basis of an explanatory statement provided by the claimant". |
Кроме того, в решении 46 Совета управляющих говорится, что "никакой ущерб не компенсируется Комиссией лишь на основании пояснительной записки, представленной заявителем". |
In ILO practice, cases such as the above example would presumably be reported by the external auditor to the Governing Body and the Director-General would assume the political responsibility for the loss while, in turn, applying internal sanctions against the directly responsible officials. |
В практике МОТ о случаях, подобных вышеуказанному примеру, как предполагается, будет сообщено внешним ревизором Управляющему органу, а Генеральный директор примет на себя политическую ответственность за такой ущерб, применяя, в свою очередь, внутренние санкции в отношении непосредственно виновных в этом должностных лиц. |
Under no circumstances shall UN/CEFACT be liable for any loss, damage, or expense incurred or suffered that is claimed to have resulted from the use of this Recommendation. |
Ни при каких обстоятельствах СЕФАКТ ООН не несет ответственности за какие-либо потери, ущерб или расходы, которые могут быть причинены или понесены, в результате использования настоящей Рекомендации. |