Disaster-reduction efforts need to be increasingly promoted as a solid investment towards saving lives and reducing loss and as fundamental to achieving the Millennium Development Goals and sustainable development in general. |
Необходимо еще активнее разъяснять важное значение усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий как обоснованных инвестиций, которые позволят спасать жизни и уменьшать ущерб и имеют исключительно важное значение для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также устойчивого развития в целом. |
On the other hand, prevention of transboundary harm and international liability for loss arising from such harm should be treated as having equal legal nature and enforceability. |
С другой стороны, к вопросам о предотвращении трансграничного вреда и о международной ответственности за ущерб, возникающий в результате причинения такого вреда, следует подходить как к вопросам, имеющим одинаковую правовую природу и в одинаковой степени подлежащим обязательному правовому регулированию. |
According to this estimate, therefore, some 6.5 million tourists stayed away from Cuba, entailing a loss of $4,225 million in income from tourism. |
Иными словами, согласно этим расчетам, Кубу не посетило около 6,5 миллиона туристов, что означает, что ущерб, вызванный непоступлением дохода от туристических поездок, составил 4225 млн. долл. США. |
The loss in this area is on the order of |
Ущерб, согласно оценкам, составляет примерно 90,8 млн. долл. США. |
Indeed, it is reported that in most cases of demolition for lack of a permit"... authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim". |
Так, по сообщениям, в большинстве случаев, когда дом сносится по причине отсутствия разрешения, «... прежде чем его снести, власти ожидают окончания строительства, с тем чтобы причинить владельцу наибольший материальный ущерб»39. |
Thus the blatant provocation by Mr. Ariel Sharon in visiting Al-Haram Al-Sharif constituted a deliberate, intentional act to incite violence and thereby cause the loss of innocent life and material devastation. |
Таким образом, грубая провокация, совершенная гном Ариелом Шароном, посетившим Харам аш-Шариф, являлась преднамеренным актом, имевшим целью спровоцировать насилие и тем самым вызвать гибель ни в чем не повинных людей и нанести материальный ущерб. |
Mr. Mapou also said that the Kanak people faced an attempt at recolonization under the pretext of development and democracy, while New Caledonia was at great risk of environmental damage and financial loss at the hands of multinational companies. |
Г-н Мапу также заявил, что канаки сталкиваются с попыткой реколонизации под предлогом развития и демократии, в то время как Новая Каледония подвергается серьезному риску, поскольку ей может быть нанесен экологический ущерб и она может понести финансовые убытки по вине транснациональных компаний. |
It is imperative that international development and global health communities take action now to avert the preventable loss of lives and mitigate the expanding social toll and major financial burden of the disease. |
Международные организации, занимающиеся вопросами развития, и глобальное медицинское сообщество должны безотлагательно принять меры с целью не допустить предотвратимую гибель людей и уменьшить растущие социальный ущерб и огромное финансовое бремя этих заболеваний. |
The Ayeyarwaddy Delta and Yangon Division were badly damaged, with some 2.4 million people severely affected, including by the loss of shelter, livelihood, and access to food and water. |
Огромный ущерб был нанесен районам в дельте реки Иравади и административной области Янгон: серьезно пострадали, в том числе лишились жилья, средств к существованию и доступа к продовольствию и питьевой воде, примерно 2,4 миллиона человек. |
The report notes that climate change is already changing the geographic distribution, frequency and intensity of weather-related hazards and threatens to undermine the ability of poorer countries and communities to absorb loss and recover from disaster impacts. |
В докладе отмечается, что последствия изменения климата уже меняют картину географического распределения, частотность и интенсивность опасных погодных явлений, ставят под вопрос способность более бедных стран и общин восполнять понесенный материальный ущерб и принимать меры по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Collective loss from minor thefts in various country offices of $60,000. |
60000 долл. США. в связи с тем, что причиненный ущерб был незначительным и расследование по |
Both sources within UNITA and external analysts agree that the UNITA organization inside Angola suffered severely after the loss late in 1999 of the remaining UNITA strongholds, in particular Andulo. |
Как источники в самой УНИТА, так и независимые аналитики считают, что внутренним структурам УНИТА был нанесен огромный ущерб после того, как в конце 1999 года УНИТА потерял последние свои надежные базы, особенно Андуло. |
The investigation concluded that the estimated loss incurred by the United Nations as a result of the above illegal activities was $1.5 million. |
В результате расследования был сделан вывод о том, что понесенный Организацией Объединенных Наций в результате этой незаконной деятельности ущерб составляет, по оценке, 1,5 млн. долл. США. |
It is for this reason that the legal regime to be constructed is better designated as a scheme for the allocation of loss. |
Оператор признается ответственным за ущерб, нанесенный полностью или частично вследствие его противоправных преднамеренных, беспечных или небрежных действий или бездействия. |
Article 13 of Law No. 657 on Civil Servants stipulates that, in case a loss occurs because of an unlawful act of a public official, the State shall be directly responsible and a case for compensation shall be opened in an administrative court. |
В статье 13 Закона Nº 657 о гражданских служащих указывается, что государство несет прямую ответственность за ущерб, причиненный в результате незаконных действий какого-либо государственного должностного лица, и дело о выплате соответствующей компенсации возбуждается в административном суде. |
It is also a safeguard for victims of loss in that it prevents vessel owners from evading their liability, for example by operating their vessels as limited liability companies. |
Кроме того, она служит гарантией для стороны, понесшей ущерб, поскольку ей исключается возможное уклонение собственника судна от ответственности, например, путем создания общества с ограниченной ответственностью для каждого судна, находящегося в эксплуатации. |
The expert accounting and loss adjusting consultants to the Panel (see paragraph 8 of the annex) |
Государственный орган по оценке компенсации за ущерб в результате иракской агрессии |
4x the carriage charges for delay If loss or damage results from the transit period being exceeded; |
четырехкратный размер стоимости перевозки, если ущерб возник в результате просрочки в доставке. |
An award for damages was meant as a means of repairing a wrong, not as wage replacement and so M.B. was not in a position of double recovery for the same loss. |
Возмещение ущерба имеет целью исправление вреда, а не подмену дохода, и поэтому М.В. не могла получить возмещение за один и тот же ущерб дважды. |
The State provides compensation for physical injury through the payment of a sum to offset treatment costs or the loss or diminution of capacity to work if the disorder in question was caused by a breach of the rules of detention. |
При наличии сведений, что ущерб нанесен в результате незаконных или необоснованных действий дознавателя, следователя, прокурора, лицо, считающее себя пострадавшим, имеет право внести жалобу в суд до окончания предварительного следствия. |
After storing the goods at the port of destination for some time, the seller had to transport the goods back to China to reduce the loss and resell them at a discount price. |
После того как товар какое-то время пролежал на складе в порту назначения, продавец был вынужден переправить его обратно в Китай с целью сократить ущерб и перепродать со скидкой. |
In many cases, neighbouring countries that bear much of the loss from ensuring compliance have not been helped by the rest of the international community and, as a result, have allowed sanctions to become porous. |
Во многих случаях соседние страны, которым был нанесен значительный ущерб вследствие соблюдения режима санкций, не получали поддержки от международного сообщества, и поэтому они закрывали глаза на многочисленные нарушения санкций. |
In addition, it was suggested that the certification authority should not be able to rely on limits of liability if the loss resulted from intentional or reckless behaviour of the certification authority. |
Кроме того, предлагалось лишить сертификационный орган права полагаться на пределы ответственности, если ущерб причиняется в результате преднамеренного или неосторожного поведения сертификационного органа. |
The investigation found evidence of collusion between two UNMIT staff members and a United Nations fuel vendor and involved the false certification of fuel dockets by the UNMIT staff members, which was estimated to have caused a loss of more than $135,000. |
В ходе проведенного расследования было установлено, что между двумя сотрудниками ИМООНТ и поставщиком топлива Организации Объединенных Наций возник конфликт: сотрудники ИМООНТ представляли фальшивые квитанции на отпуск топлива, в результате чего, по оценкам, причиненный ущерб составил свыше 135000 долл. США. |
In relation to loss or destruction of the property, Pirelli has submitted two photographs; one showing damage to its stores at Mina Abdulla and the other showing damage to the area manager's office. |
В связи с потерей или уничтожением имущества "Пирелли" представила две фотографии; на одной был показан ущерб ее складам в Мине-Абдулле, а на другой - ущерб офису регионального менеджера. |