Conflict has also resulted in substantial damage to the infrastructure and loss of agricultural land and other resources. |
В результате конфликта нанесен серьезный ущерб инфраструктуре и наблюдаются потери сельскохозяйственных угодий и других ресурсов. |
The above export-related losses adversely affect the balance-of-payments position and can result in a substantial economic loss. |
Вышеуказанный связанный с экспортом ущерб отрицательно сказывается на состоянии платежного баланса и может привести к значительным экономическим потерям. |
Persons thus relocated shall be fully compensated for any resulting loss or injury. |
Переселенные таким образом лица получают полную компенсацию за любые понесенные ими в связи с этим убытки или ущерб. |
Since the loss being claimed is indirect it is not compensable. |
Поскольку истребуемый ущерб не носит прямого характера, он не подлежит компенсации. |
Desertification therefore results in the diminution of the productivity potential of the land, leading to loss of biological diversity. |
Таким образом, результатом опустынивания является уменьшение потенциального плодородия почвы, которое, в свою очередь, наносит ущерб биологическому разнообразию. |
Collision with any of them could lead to damage or even functional loss of operational spacecraft. |
Столкновение с любым из таких объектов может причинить существенный ущерб или даже вывести из строя действующие космические аппараты. |
Leakage of important information, could lead to very high loss, often comparable with loss of main funds. |
Утечка важной информации может нанести компании непоправимый ущерб, порой сравнимый с потерей основных средств производства. |
The foreign exchange loss would normally exceed the economic loss. |
Валютные убытки могут значительно превышать экономический ущерб в целом. |
The audit findings indicate a financial loss to the Organization as a result of this failed project but do not clearly establish responsibility for this loss. |
Выводы ревизии свидетельствуют о наличии финансового ущерба для Организации в результате этого неудачного проекта, однако не дают четкого ответа на то, кто несет ответственность за этот ущерб. |
The economic loss is not the same as the loss in foreign exchange, because part of the resources can be used for domestic purposes. |
Экономический ущерб не эквивалентен валютным потерям, поскольку часть ресурсов может использоваться внутри страны. |
This damage encompasses the costs of clean-up operations and property damage, including consequential loss and "pure economic loss". |
Такой ущерб включает в себя расходы на очистные операции и имущественный ущерб, включая косвенные убытки и "чистую экономическую потерю". |
The Working Group may wish to consider whether language should be added to indicate that this loss should be limited to the loss for delay. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения формулировки, указывающей на то, что такой ущерб должен ограничиваться только ущербом в результате задержки. |
The damages are a consequence of the loss of their land and their relocation attendant to that loss. |
Этот ущерб является следствием утраты жителями атолла их земли и переселения, связанного с такой утратой . |
But the oceans were increasingly under pressure from threats such as climate change, acidification, overfishing, biodiversity loss, habitat loss and pollution. |
Однако океаны находятся под возрастающим давлением в результате таких угроз, как изменение климата, закисление, чрезмерный рыбный промысел, потеря биоразнообразия, экологический ущерб и загрязнение. |
Actual losses are difficult to quantify, but include direct costs of repairing systems and software, the loss of access or services to users and consequent damage, the loss of valuable data and the loss of revenue from site operations. |
Довольно трудно дать количественную оценку фактического ущерба, однако такой ущерб включает прямые затраты на ремонт системы программного обеспечения, утрату доступа или услуг пользовате-лями и причиняемый вследствие этого ущерб, утрату ценных данных и потерю доходов от эксплуатации сайтов. |
The activities covered would be the same as those addressed in the articles on prevention; the loss considered would include loss to persons, property and the environment; and a threshold would have to be determined to trigger the application of the loss allocation regime. |
Охватываемыми видами деятельности будут те же самые, которые рассматриваются в статьях, посвященных предотвращению; рассматриваемый ущерб будет включать людские потери, имущественный ущерб и вред окружающей среде; необходимо будет установить пороговый уровень, по достижении которого будет применяться режим распределения ущерба. |
This caused the loss of several swarms, for a financial loss of some LD 150,000, and a loss of honey production valued at another LD 150,000. |
В результате этого погибло несколько пчелиных семей, и обусловленный этим финансовый ущерб составил примерно 150000 ливийских динаров, а дополнительные убытки, вызванные сокращением производства продукции пчеловодства, составили, по оценкам, еще 150000 ливийских динаров. |
That loss should not be measured in terms of the loss of timber, but in the loss of a rich biodiversity and living ecosystem that provided the historical and cultural meaning that the forest represented for the indigenous communities. |
Этот ущерб измеряется не объемом потерянной древесины, а утратой биоразнообразия и живой экосистемы, которые определяли историческое и культурное значение леса для общин коренных народов. |
Presumed liability of carrier for loss resulting from loss, damage, delay; |
презумпция ответственности перевозчика за ущерб, причиненный в результате утраты или повреждения груза либо в результате превышения срока сдачи. |
OIOS recommended that appropriate action be taken against the senior official concerned and that the actual financial loss, once it had been determined precisely, be recovered in full following a report to the Office of the Secretary-General on the exact amount of the loss. |
УСВН рекомендовало принять в отношении этого старшего должностного лица надлежащие меры и в полной мере взыскать с него за фактически нанесенный финансовый ущерб, как только его размеры будут установлены точно после представления Канцелярии Генерального секретаря доклада о точной сумме ущерба. |
The loss, including loss of earnings, shall be deemed to be a natural result of the unlawful act if it could not be avoided by a reasonable endeavour which an ordinary person might be expected to make in the given circumstances . |
Ущерб, включая потерю дохода, рассматривается в качестве прямого следствия противоправного акта, если его нельзя было избежать с помощью разумных мер предосторожности, которые должно принимать обычное лицо при рассматриваемых обстоятельствах . |
(c) Material damages and loss of earnings, including loss of earning potential; |
с) материальный ущерб и потеря доходов, включая утрату способности получать доходы; |
The innocent victim should not, in principle, be left to bear the loss; States had only a subsequent role in sharing the loss, and State liability should serve as a last resort. |
В принципе нельзя заставлять невинно пострадавшую сторону расплачиваться за ущерб в одиночку, но в плане возмещения ущерба государства играют роль только постфактум, и вопрос об ответственности государств следует поднимать лишь в качестве последнего средства. |
"loss not resulting from loss of or damage to the goods carried" |
"ущерб, который не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза" |
(c) Material damages and loss of earnings, including loss of earning potential; |
с) материальный ущерб и упущенную выгоду, в том числе потерю возможности заработка; |