Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Loss - Ущерб"

Примеры: Loss - Ущерб
Second, there should be a duty to compensate the party against whom the measure was taken on a strict liability basis for loss resulting from a measure wrongfully granted. Во-вторых, следует установить на основе объективной ответственности обязательство выплачивать компенсацию стороне, в отношении которой принимается неправомерно предписанная мера, за ущерб, причиненный в результате такой меры.
In that case, the petitioner claimed that a criminal act of discrimination had been committed, and the Committee attached decisive importance to the fact that the institution of civil proceedings could only lead to damages for non-pecuniary loss. В указанном деле петиционер утверждал, что был совершен преступный акт дискриминации, и Комитет придал решающее значение тому факту, что возбуждение гражданского иска могло бы лишь привести к получению компенсации за моральный ущерб.
In a matter of a few hours, the tally of the damage incurred equated to a loss of 20 per cent of the gross domestic product. Буквально за несколько часов был нанесен ущерб эквивалентный 20 процентам валового внутреннего продукта.
At the same time, however, the Special Rapporteur is concerned that many families of victims of police violence have received no compensation for their suffering and loss. Вместе с тем, Специальный докладчик высказывает обеспокоенность по поводу того, что семьи многих жертв полицейского насилия не получили никакой компенсации за причиненные им страдания и ущерб.
(b) Non-fulfilment of responsibilities resulting in loss of or damage to property; Ь) невыполнение обязанностей, в результате которого имеет место утрата имущества или причиняется материальный ущерб;
Interest on any economic loss should be assessed from the date on which the damage occurred, although that date might not be appropriate in all cases; her delegation therefore supported the flexibility reflected in draft article 39, paragraph 2. Проценты в связи с любым экономическим ущербом должны начисляться с даты, когда такой ущерб был причинен, хотя эта дата может оказаться непригодной для всех случаев; поэтому ее делегация поддерживает гибкий подход, отраженный в пункте 2 проекта статьи 39.
Indeed, the Government of Indonesia has been unqualified in condemning the barbaric and indiscriminate attacks of II September 2001 which resulted in the loss of lives of a great number of innocent people as well as material damage. Правительство Индонезии безоговорочно осудило варварские неизбирательные нападения, которые были совершены 11 сентября 2001 года и повлекли за собой гибель большого числа ни в чем не повинных людей и огромный материальный ущерб.
At the same time, it accepts that there could be a loss in human rights terms if the Sub-Commission were unable to give any consideration to specific country situations. В то же время она допускает, что с точки зрения прав человека может быть нанесен ущерб, если Подкомиссия будет не в состоянии заниматься рассмотрением в каком-либо объеме конкретных ситуаций в странах.
Compensable personal injury encompasses not only associated material losses, such as loss of earnings and earning capacity, medical expenses and the like, but also non-material damage suffered by the individual. Подлежащие компенсации телесные повреждения охватывают не только связанные с этим материальные убытки, такие, как утрата прибылей и возможностей получения доходов, расходы на медицинское обслуживание и т.д., но и нематериальный ущерб, понесенный отдельными лицами.
Any negative impact of a policy of overriding termination clauses can be balanced by providing compensation to creditors who can demonstrate that they have suffered damage or loss as a result of the continuation of the contract. Любые негативные последствия принципиального подхода, создающего возможность не принимать во внимание оговорки о прекращении, могут быть сбалансированы, если будет предусмотрена компенсация кредиторам, которые смогут продемонстрировать, что продолжение исполнения контракта причинило им ущерб или убытки.
We are shocked to learn of the horrific acts of terrorism resulting in the incalculable loss of innocent lives and damage to property on the soil of the United States of America. Мы потрясены, узнав об ужасающих актах терроризма, результатом которых стали неисчислимые людские потери и ущерб имуществу на земле Соединенных Штатов Америки.
The net effect of these onslaughts on the peaceful people of Liberia is the complete desolation of Lofa County, the tragic loss of lives and the wanton destruction of property. Основным результатом такого нападения на мирных жителей Либерии является воцарение полной разрухи в графстве Лофа, трагическая гибель людей и колоссальный ущерб имуществу.
There had been a heavy loss of precious lives of innocent civilians and large-scale damage to property as a result of the acts of terrorism and sabotage sponsored by the neighbouring country. Результатом актов терроризма и диверсий, организованных соседней страной, стала потеря многих ценных жизней ни в чем не повинных гражданских лиц и серьезный ущерб имуществу.
The State provides compensation for physical injury through the payment of a sum to offset treatment costs or the loss or diminution of capacity to work if the disorder in question was caused by a breach of the rules of detention. Физический ущерб возмещается государством посредством выплаты суммы, компенсирующей расходы на лечение, потерю или снижение трудоспособности, в случае, если заболевание вызвано нарушением режима пребывания арестованного в местах заключения.
The right to compensation for non-material loss or damage may be claimed before a court even if the case has not been previously reported to the MUP RS. Право на компенсацию за нематериальные убытки или ущерб можно отстаивать в суде, даже если о соответствующем деле не было ранее сообщено в МВД РС.
Between 1 January 2001 and 30 June 2003, individuals filed 482 complaints before competent courts for compensation of non-material loss or damage suffered as a consequence of misuse or overstepping of powers by authorized law enforcement officials. За период между 1 января 2001 года и 30 июня 2003 года в компетентные суды физическими лицами было подано 482 ходатайства о компенсации за нематериальные убытки или ущерб в результате неправильного использования или превышения полномочий соответствующими сотрудниками правоприменительных органов.
In some systems it covers emotional or other non-material loss suffered by individuals; in some, "moral damage" may extend to various forms of legal injury, e.g., to reputation, or the affront associated with the mere fact of a breach. В некоторых системах он охватывает эмоциональные травмы и другие нематериальные потери, понесенные физическими лицами; в других «моральный ущерб» может распространяться на различные формы юридического ущерба, например, ущерб репутации или оскорбление, связанное с самим фактом нарушения.
Given the precise wording of the proportionality test some expected loss of civilian life and some expected damage to civilian property will not be disproportionate to the expected direct military advantage in some circumstances. С учетом точной формулировки критерия соразмерности в некоторых обстоятельствах кое-какие ожидаемые гражданские потери и кое-какой ожидаемый ущерб гражданскому имуществу не будут несоразмерны по отношению к прямому военному преимуществу.
The stark reality before our eyes is that of millions of innocent civilians being attacked and killed and subjected to damage, injury, humiliation and loss in numerous armed conflicts around the world. Мы сталкиваемся с суровой реальностью того, что миллионы ни в чем не повинных граждан подвергаются нападениям, их убивают, калечат, унижают, им причиняют ущерб, они теряют близких в многочисленных вооруженных конфликтах по всему миру.
Furthermore, delay in bringing an infrastructure project into operation as a result of missing licences is likely to compromise the project's financial viability or cause considerable loss to its investors. Кроме того, задержки в процессе введения объектов инфраструктуры в эксплуатацию в результате отсутствия необходимых лицензий могут нанести ущерб финансовой жизнеспособности проекта или причинить значительные убытки инвесторам.
In Indonesia, this sparked off persistent forest fires, with loss of valuable timber reserves and damage to human health from air pollution; В Индонезии это вызвало длительные лесные пожары, причинившие ущерб запасам ценной древесины и в результате загрязнения воздуха нанесшие урон здоровью людей;
The United Kingdom therefore welcomes the acceptance in draft article 35 of the possibility that States might sometimes be obliged to pay compensation where they have acted in a manner covered by draft articles 32 and 33 and caused loss to others. Поэтому Соединенное Королевство приветствует признание в проекте статьи 35 возможности того, что иногда государства могут быть обязаны выплачивать компенсацию, когда они действовали в порядке, предусмотренном в статьях 32 и 33, и нанесли ущерб другим.
Subject to article 10, a certification authority may, by agreement, exempt itself from liability for any loss due to defects in the information listed in the certificate, technical breakdowns or similar circumstances. При условии соблюдения статьи 10 сертификационный орган может, по соглашению между сторонами, снять с себя ответственность за любой ущерб, вызванный дефектами информации, указанной в сертификате, техническими ошибками или аналогичными обстоятельствами.
If liability of the operator is excepted for any one of the above reasons, it does not however mean that the victim would be left alone to bear the loss. Если ответственность оператора исключается по одной из упомянутых выше причин, то это тем не менее не означает, что потерпевшая сторона будет вынуждена покрывать ущерб в одиночку.
Should the liability limit of the economic loss caused by delay in delivery be set at 1 or 2.5 times of the freight? Следует ли установить предел ответственности за экономический ущерб, причиненный задержкой в сдаче груза, на уровне одного или двух с половиной размеров фрахта?