| A person who has suffered loss and/or injury shall be entitled to compensation for any material harm suffered and his/her reputation rehabilitated. | Лицо, которому был причинен ущерб и/или травма, имеет право на компенсацию за любой понесенный материальный ущерб и восстановление его репутации. |
| Any party that fails to comply with the rules of this Chapter is liable for any loss caused by that failure. | Любая сторона, которая не соблюдает правила, изложенные в этой главе, несет ответственность за любой ущерб, который является следствием такого несоблюдения. |
| Economic loss and "in connection with the goods" | Экономический ущерб и "в связи с грузом" |
| This considerable loss gravely harms the cultural patrimony as a whole - the patrimony not only of Cambodia but of all mankind. | Эта существенная потеря нанесла огромный ущерб культурному наследию страны в целом, наследию, принадлежащему не только Камбодже, но и всему человечеству. |
| The loss of the right to vote in United Nations bodies would be detrimental to Georgia's efforts to transform its economic and political structures. | Представитель Грузии подчеркивает, что утрата права голоса в органах системы Организации Объединенных Наций нанесла бы ущерб предпринимаемым Грузией усилиям по преобразованию ее экономических и политических структур. |
| Occasional misuse may cause no permanent damage; continued misuse most certainly does and may be irreversible, leading to total forest loss. | Отдельные злоупотребления не могут нанести постоянного ущерба; постоянный ущерб - это всегда результат систематических злоупотреблений, делающих процесс необратимым и ведущих к полному исчезновению лесов. |
| The parties are usually held liable for any loss or damage directly arising from the act or omission of an intermediary engaged to perform certain services. | Стороны, как правило, несут ответственность за любые убытки или ущерб, непосредственно вытекающие из осуществления или неосуществления действий посредником, привлеченным для предоставления определенных услуг. |
| Direct loss, damage, or injury (including death): | Прямые потери, ущерб или вред (включая смерть): |
| Second, the Panel is required to explore the requirement that the loss, damage or injury for which compensation is claimed be "direct". | Во-вторых, Группе необходимо изучить условие, согласно которому потери, ущерб или вред, за которые требуется компенсация, должны быть "прямыми". |
| Under the Young Offenders Act, young persons may be ordered to pay compensation for loss or damage, or to make restitution of property. | Согласно положениям Закона о несовершеннолетних правонарушителях, таким лицам может быть предложено возместить убыток или ущерб или возвратить имущество. |
| Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. | Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги. |
| A Supreme Court judgement of 25 January 1996 awarded him damages from the policeman and the State Treasury for financial and non-financial loss. | Согласно решению Верховного суда от 25 января 1996 года полицейский возместил потерпевшему ущерб, а Государственное казначейство - финансовые и нефинансовые убытки. |
| The Act had also provided for compensation for loss and damage suffered between 16 April 1986 and 20 October 1988. | В этом законе также предусматривалась компенсация за убытки и ущерб, нанесенные в период с 16 апреля 1986 года по 20 октября 1988 года. |
| Tropical storm Brett battered the Atlantic coast in August 1993, causing floods that led to evacuation and the loss of homes and crops. | В августе 1993 года на атлантическое побережье обрушился тропический шторм "Бретт", вызвавший наводнения, которые привели к эвакуации людей и нанесли ущерб домам и сельскохозяйственным культурам. |
| An award of compensation by the court is an important aspect of redressing loss of earnings, violation of human rights and harm suffered in general. | Постановление суда о возмещении ущерба является важным аспектом компенсации за неполученные доходы, нарушения прав человека и причиненный ущерб вообще. |
| The shipper is strictly liable for loss, damage or delay as a result of a breach of its obligation to so inform the carrier. | Грузоотправитель несет строгую ответственность за ущерб, повреждение или задержку, произошедшие в результате невыполнения им своего обязательства по информированию перевозчика. |
| In such cases the victim is compensated but as between the joint wrongdoers the loss lies where it falls. | В таких случаях потерпевший получает компенсацию, однако в том, что касается совместных правонарушителей, ущерб взыскивается там, где он причиняется. |
| These swings with a modal length of two to four years entail irreparable loss of wealth and significant retreats in social progress in the affected countries. | Такие колебания, вероятная продолжительность которых составляет от двух до четырех лет, наносят невосполнимый ущерб благосостоянию и сущест-венно сдерживают социальный прогресс в затронутых кризисом странах. |
| Damages may be available where corrective action is not possible or practicable, or more generally loss of reputation). | Возможность возмещения ущерба может существовать там, где меры по исправлению положения невозможны или практически неосуществимы, либо в более общих случаях за ущерб репутации). |
| The human suffering and economic loss in the event of a disaster will be many times that in rural areas. | В таких агломерациях страдания людей и экономический ущерб в случае стихийного бедствия могут быть во много раз тяжелее, чем в сельских районах. |
| Moreover, the circumstances in which loss occurred despite prevention measures and could not be remedied or compensated under existing arrangements would be very unusual. | Кроме того, обстоятельства, при которых, несмотря на принятые меры в области предотвращения, наступил ущерб, который не может быть устранен или компенсирован в рамках действующих процедур, были бы весьма необычными. |
| Only France claimed compensation, no doubt because under the charter arrangements the French carrier bore the loss associated with the delay and rerouting. | Только Франция потребовала компенсации, но именно потому, что по условиям фрахта французский перевозчик понес ущерб, связанный с задержкой доставки груза и изменением маршрута. |
| For that reason, in 2001 alone Cuba suffered a loss of $5.4 million. | По этой причине только в 2001 году ущерб составил 5,4 млн. долл. США. |
| Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
| This definition was designed to provide compensation for direct economic loss to persons, their property and their economic circumstances through the damage to the environment. | Цель этого определения заключалась в предоставлении компенсации за прямой экономический вред физическим лицам, их собственности и их экономическим условиям через ущерб окружающей среде. |