Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
In the Panel's opinion, the destruction of large amounts of mines and unexploded ordnance could have led to environmental damage, including soil contamination and loss of vegetation. |
По мнению Группы, уничтожение большого количества мин и неразорвавшихся боеприпасов могло причинить экологический ущерб, включая загрязнение почвы и уничтожение растительности. |
Courts may order an offender, upon conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. |
Суды могут издавать распоряжение о выплате преступником после его осуждения компенсации пострадавшему лицу за телесное повреждение, вред или ущерб, причиненные в результате преступления. |
Although the attacks resulted in the loss of one life, injuries and damage, they did not have the desired effect. |
Хотя эти преступные деяния привели к тому, что один человек погиб, несколько человек были ранены и был нанесен материальный ущерб, они не достигли желаемого результата. |
Under the Regulations, it is an offence for a police officer to exercise unlawful or unnecessary authority resulting in loss or injury to any other person. |
В соответствии с настоящими правилами противоправное и чрезмерное превышение своих полномочий сотрудником полиции, в результате которого другому лицу причинены телесные повреждения или ущерб, является преступлением. |
The view was expressed that it would be inappropriate to equate the intent to cause delay in delivery with intent to cause economic loss to the consignee. |
Было высказано мнение о том, что было бы нецелесообразно ставить знак равенства между намерением вызвать задержку в сдаче и намерением причинить экономический ущерб грузополучателю. |
The Group welcomed the objective contained in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the current loss of biodiversity by 2010. That would require new and additional financial and technical resources for developing countries. |
Члены этой группы одобряют одну из целей Плана по реализации принятых в Йоханнесбурге решений, которая заключается в том, чтобы к 2010 году существенным образом сократить фактический ущерб, наносимый биологическому разнообразию, для чего развивающимся странам необходимо выделить новые и дополнительные финансовые и технические средства. |
Several delegations welcomed the fact that the topic would only cover activities included within the scope of the draft articles on prevention, as well as loss to persons, property and environment within the national jurisdiction of a State. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу того, что эта тема будет охватывать только деятельность, включенную в сферу охвата проектов статей о предотвращении, а также ущерб лицам, имуществу и окружающей среде в пределах национальной юрисдикции государства. |
The illicit removal of cultural property from its place of origin not only is a grave loss to the country concerned and its people, but also runs counter to all the principles that culture stands for. |
Незаконный вывоз культурных ценностей из мест их происхождения не только наносит серьезный ущерб затронутой стране и ее народу, но также противоречит всем принципам, на которых зиждется культура. |
Rights violations dealt with under the Misdemeanours Act resulted in sanctions of an administrative nature only; if however the victim had suffered material loss, he could undertake civil proceedings to claim damages against the guilty party. |
В Законе о мелких правонарушениях предусмотрены лишь административные наказания за нарушения прав человека; если же потерпевшему был нанесен материальный ущерб, он может предъявить виновной стороне гражданский иск о возмещении ущерба. |
In cases where an accused voluntarily made good the loss (without any obligation to do so by administrative decision), the minimum and maximum sentencing limits were reduced by one half. |
В тех случаях, когда обвиняемое лицо добровольно (т.е. не во исполнение решения административного органа) возмещает ущерб, минимальные и максимальные сроки тюремного заключения сокращаются вдвое. |
There was also major loss of property and infrastructure, such as by the washing away of agricultural crops and destruction of houses, bridges and highways. |
Наносится также крупный ущерб собственности и инфраструктуре, такой, в частности, как смыв сельскохозяйственных культур и разрушение домов, мостов и дорог. |
African-Americans, as descendants of slaves, spoke about 400 years of slavery having led to the irreparable loss of their original languages, religions and cultural identity. |
Афроамериканцы как потомки рабов рассказали о том, что 400 лет рабства нанесли непоправимый ущерб их исконным языкам, религиозной и культурной самобытности. |
The carnage stopped with the adoption of Security Council resolution 1701, but this came only after a very lengthy process during which time the Lebanese people underwent so much unnecessary suffering and loss. |
Кровопролитие было остановлено в результате принятия резолюции 1701 Совета Безопасности лишь после того, как ливанский народ в течение длительного времени подвергался ненужным страданиям, и стране был нанесен огромный ущерб. |
During the monitored period the results of testing led to three actions being brought for protection of personal rights in which the defendant sued for moral satisfaction and financial compensation for non-material loss. |
За отчетный период в результате таких выборочных проверок с целью защиты прав личности было возбуждено три иска, в которых истец добивался морального удовлетворения и выплаты финансовой компенсации за нематериальный ущерб. |
g) The law provides rules on the allocation of liability for loss or damage caused by an error in the administration or operation of the registration and searching system |
g) законодательство содержит положения о распределении ответственности за утрату или ущерб, вызванные ошибкой в управлении или функционировании системы регистрации и поиска. |
The compulsory insurance proposed in CRTD includes a wide range of risks since it will also cover the damage to third persons besides the loss of dangerous goods. |
Обязательное страхование, предлагаемое ГДТЖД, охватывает широкий круг рисков, так как, помимо потери опасных грузов, оно покрывает ущерб, причиненный третьим лицам. |
That would provide a general legal regime setting out the obligations of States in relation to hazardous activities which, while not unlawful, might cause harm and economic loss. |
Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки. |
Other concerns associated with the involvement of TNCs include the depletion of non-renewable resources; loss of control over resources; damage to the local environment; adverse social effects; risks of increased corruption; widening income inequalities; and undermining of political stability. |
Другие озабоченности, связанные с участием ТНК, - это истощение невозобновляемых ресурсов, утрата контроля за ресурсами, ущерб местной окружающей среде, отрицательные социальные эффекты, опасность роста коррупции, рост неравенства доходов и подрыв политической стабильности. |
Finally, the group encouraged States to consider entering into agreements or arrangements on liability and compensation for any loss, damage or injury arising from actions taken pursuant to article 17. |
В заключение группа рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о подписании соглашений или достижении договоренностей, касающихся гражданской ответственности и компенсации за любые убытки, ущерб или повреждения, образующиеся в результате мер, принимаемых в соответствии со статьей 17. |
Any negative impact of a policy of overriding these types of clause can be balanced by providing compensation to creditors that can demonstrate they have suffered damage or loss as a result of a contract continuing to be performed after commencement of insolvency proceedings. |
Любые отрицательные последствия политики отклонения таких типов оговорок могут быть компенсированы посредством выплаты возмещения кредиторам, которые смогут доказать, что они понесли ущерб или убытки из-за продолжения действия контракта после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Draft paragraph (a) allows the holder to assert his or her rights against the carrier whether or not the holder suffered loss or damage. |
Согласно проекту пункта (а) держатель имеет право заявить свои права против перевозчика или исполняющей стороны независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения. |
Yes. In accordance with Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions, commanders must take all feasible precautions in targeting and use of weapons to minimise incidental loss of civilian life and damage to civilian objects. |
Да. В соответствии с Дополнительным протоколом I к Женевским конвенциям 1949 года, командиры должны принимать все осуществимые меры предосторожности при целеопределении и применении оружия, с тем чтобы свести к минимуму случайные потери жизни среди гражданского населения и ущерб гражданским объектам. |
Commenting on the question of international liability in case of loss from transboundary harm arising out of hazardous activities, he said he welcomed the fact that the Working Group had confined its study to the question of compensation for losses caused. |
Касаясь вопроса о международной ответственности в случае ущерба от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, оратор приветствует тот факт, что Рабочая группа ограничила сферу своего исследования вопросом о компенсации за причиненный ущерб. |
The threshold for triggering the application of the regime on allocation of loss should not be higher in the case of State liability than "significant harm", in accordance with international law. |
Порог, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, не должен быть выше в вопросе об ответственности государств, чем «значительный ущерб» по международному праву. |