It was proposed that the specific issue of the level of the limitation for loss caused by delay should be settled on the basis of further investigation, for which consideration should be made of many factors, including the future recognition and acceptability of the amount chosen. |
Для решения вопроса об уровне ограничения ответственности за ущерб, причиненный задержкой, было предложено провести дополнительное исследование, в рамках которого будет учтен целый ряд факторов, включая необходимость обеспечить признание и приемлемость выбранной суммы. |
The loss caused by the destruction or damaging of property belonging to a judge in connection with his official duties is subject to compensation, paid in full either to him or to the members of his family. |
Ущерб, причиненный уничтожением или повреждением имущества, принадлежащего судье, в связи с его служебной деятельностью, подлежит возмещению ему или членам его семьи в полном объеме. |
It is in these cases, that the allocation of the relevant legal burden of proof becomes crucial: whoever bears the legal burden of proof will bear the loss in the absence of sufficient or conclusive evidence. |
Именно в таких случаях распределение соответствующего бремени доказывания приобретает принципиально важное значение: та сторона, на которую возлагается бремя доказывания, будет нести ответственность за ущерб в отсутствие достаточных и убедительных доказательств. |
Any staff member may be required to reimburse the United Nations either partially or in full for any financial loss suffered by the United Nations as a result of the staff member's gross negligence or of his or her having violated any regulation, rule or administrative instruction. |
Любому сотруднику может быть предложено возместить Организации Объединенных Наций частично или полностью любой финансовый ущерб, который понесла Организация в результате грубой небрежности этого сотрудника или нарушения им или ею какого-либо положения, правила или административной инструкции. |
The Working Group recalled that, at its fortieth session, concern had been expressed that subparagraph (a) could be narrowly interpreted as excluding from the field of interim measures any loss that might be cured by an award of damages. |
Рабочая группа напомнила о том, что на ее сороковой сессии было выражено беспокойство в связи с тем, что подпункт (а) может быть истолкован узко, как исключающий из сферы охвата обеспечительных мер любой ущерб, который может быть устранен путем присуждения убытков. |
The court held that the seller's unilateral conduct could not be deemed to be provided for under article 71 CISG and that the delay in delivery must have entailed some loss to the buyer which the seller had to bear. |
Суд постановил, что односторонние действия продавца не могут рассматриваться как соответствующие статье 71 КМКПТ и что задержка с поставкой должна была нанести ущерб покупателю, который продавец должен возместить. |
The term "economic and financial crime" refers broadly to any non-violent crime that results in a financial loss, even though at times such losses may be hidden or not socially perceived as such. |
В широком смысле термин "экономическая и финансовая преступность" означает любые ненасильственные преступления, которые причиняют финансовый ущерб, хотя иногда этот ущерб может быть скрытым или не восприниматься в обществе как таковой. |
Total losses and damage are valued at 15 per cent of GDP, more than twice the 7 per cent GDP loss inflicted by tropical storm Jeanne in 2004. |
Общий объем убытков и ущерба был оценен в 15 процентов от ВВП, что более чем в два раза превышает ущерб в размере 7 процентов ВВП, причиненный тропическим штормом «Джин» в 2004 году. |
The Panel is concerned that compensation should not be awarded indirectly through a Government to persons who would not be eligible to seek compensation from the Commission for the loss in their own capacity. |
Группа отмечает, что компенсация не должна предоставляться косвенно через правительство той или иной страны лицам, которые не имеют права требовать компенсации от Комиссии за понесенный ущерб в своем личном качестве. |
Monetary compensation shall be granted for any damage resulting from an enforced disappearance such as physical or mental harm, lost opportunities, material damages and loss of earnings, harm to reputation and costs required for legal or expert assistance. |
Денежная компенсация предоставляется за любой ущерб, сопряженный с актом насильственного исчезновения, включая, в частности, физический или психический ущерб, утраченные возможности, материальные потери и утрату доходов, нанесение ущерба репутации и расходы на юридическую или иную специальную помощь. |
In a scheme covering either liability or a regime of allocation of loss, the primary responsibility should be that of the operator, as that person was in command and control of the activity and was duty-bound to redress the harm caused. |
В рамках системы, регулирующей вопросы ответственности, или режима, регулирующего вопросы распределения убытков, главная ответственность должна возлагаться на оператора, поскольку именно он осуществляет руководство деятельностью и контроль за ней и обязан возместить причиненный ущерб. |
The breaching party may claim a reduction in the damages to be awarded to the aggrieved party in the amount by which reasonable mitigation measures would have reduced the loss to the aggrieved party. |
Нарушившая сторона может требовать сокращения присуждаемых потерпевшей стороне убытков в размере, на который разумные меры по уменьшению ущерба сократили бы ущерб, причиненный потерпевшей стороне. |
No human lives had been lost directly as a result of the incident, although the psychological damage had been extensive, in terms of the loss of confidence on the part of the local population and tourists. |
Непосредственно в результате этой аварии ни один человек не погиб, хотя она и причинила тяжелый психологический ущерб и подорвала доверие со стороны части местного населения и туристов. |
The carrier is not responsible for loss or damage from fire on a ship unless the fire was caused by the carrier's actual fault or privity. |
Перевозчик не несет ответственности за утрату или ущерб в результате пожара на судне, если только такой пожар не возник вследствие фактических действий или вины перевозчика". |
Precautions in attack: Parties must take all feasible precautions in the choice of means and methods of attack with a view to avoiding, and in any event to minimizing, incidental loss of civilian life, injuries to civilians and damage to civilian objects. |
Предосторожности при нападении: Стороны должны принимать все осуществимые меры предосторожности при выборе средств и способов нападения, с тем чтобы предотвращать и, во всяком случае, минимизировать случайную гибель гражданских лиц, ранения граждан и ущерб гражданским объектам. |
Damage is defined as "loss or damage outside the installation caused by contamination resulting from the escape or discharge of oil from the installation". |
Ущерб определяется как "убытки или ущерб, причиненные за пределами установки загрязнением в результате утечки или сброса нефти с установки". |
With regard to damages in respect of business enterprises, the United States had claimed that the businessmen had suffered loss of business and impairment of the value of goodwill because of the reduced economic status of the residents of the damaged area. |
В отношении ущерба, причиненного предприятиям, Соединенные Штаты утверждали, что предприниматели понесли потери из-за снижения деловой активности и понижения стоимости нематериальных активов в результате ухудшения экономического положения населения, проживающего в районе, которому был нанесен ущерб. |
Whether deposited on beaches, on the seabed or floating in coastal waters, stranded materials can pose risks to human health and cause aesthetic deterioration of beaches and coastal waters, thus affecting tourism with resulting loss in revenues. |
Осаждаясь на пляжах, на морском дне или оставаясь на плаву в прибрежных водах, предметы мусора могут создавать угрозу для здоровья человека и наносить эстетический ущерб пляжам и прибрежным водам, что подрывает индустрию туризма вследствие снижения поступлений. |
The crippling damage to the coastal zone and the various economic sectors and the environment caused by the Indian Ocean tsunami resulted in the loss by millions of people in the region not only of their homes and possessions, but also of the means to support their families. |
Колоссальный ущерб, причиненный прибрежной зоне и различным экономическим секторам и окружающей среде вследствие цунами в Индийском океане, привел к тому, что миллионы людей в регионе потеряли не только свои дома и имущество, но и средства обеспечивать свои семьи. |
The property survey boards also determine the degree of responsibility, if any, attached to any official of the United Nations or other party for any loss, damage or other discrepancy. |
Инвентаризационные советы определяют также степень ответственности того или иного должностного лица Организации Объединенных Наций или других сторон за такую утрату, ущерб или за другие нарушения. |
Since 1980, economic loss related to tropical cyclones increased by 262 per cent in high-income countries, compared to 155 per cent in low-income countries. |
Начиная с 1980 года экономический ущерб в связи с тропическими циклонами в странах с высоким уровнем доходов увеличился на 262 процента, по сравнению со 155 процентами в странах с низким уровнем доходов. |
If redress under appears to be insufficient in particular because, as a result of discrimination, the reputation or dignity of a person, or that person's standing in society, is significantly impaired, that person shall also be entitled to financial compensation for non-property loss. |
Если возмещение представляется недостаточным, в частности по причине того, что в результате дискриминации значительно пострадали репутация и достоинство лица или положение лица в обществе, это лицо имеет также право на финансовую компенсацию за моральный ущерб. |
Mr. Serpa Soares (Portugal) said that the General Assembly's adoption of the draft articles and draft principles had been a positive step towards minimizing transboundary harm from hazardous activities and making provision for prompt and adequate compensation for any ensuing loss. |
Г-н Серпа Соареш (Португалия) говорит, что принятие Генеральной Ассамблеей проектов статей и проектов принципов явилось позитивным шагом в направлении минимизации трансграничного вреда от опасных видов деятельности и обеспечения оперативной и адекватной компенсации за нанесенный ущерб. |
His delegation looked forward to the development of a single convention on that main topic with a view to adequately establishing State responsibility for transboundary harm from hazardous activities and an effective system of compensation for loss arising out of the lawful activities of States. |
Делегация его страны выражает надежду на разработку единой конвенции по этой основной теме, с тем чтобы надлежащим образом установить ответственность государств за причинение трансграничного вреда от опасных видов деятельности и создать эффективную систему выплаты компенсаций за ущерб, нанесенный в результате законных видов деятельности государств. |
Some 90 per cent of the country's population and the bulk of its economic activity were confined to a narrow coastal strip of land about one meter below mean sea level: any rise in sea level would consequently lead to significant economic loss. |
Около 90 процентов населения страны и основная часть ее экономической деятельности сосредоточены на узкой прибрежной полосе земли, находящейся почти на метр ниже среднего уровня моря: следовательно, любое повышение уровня моря вызовет значительный экономический ущерб. |