Development of tourism facilities in sensitive environments, leading to physical degradation of land, damage to habitats and loss of biodiversity and destruction of natural landscapes. |
Ь) создание туристических объектов в чувствительных к изменениям средах обитания, что приводит к физическому ухудшению состояния земли, наносит ущерб экологии и приводит к потере биоразнообразия, а также нарушает естественный ландшафт. |
The real collateral damage of many conflicts over the past five years lies in the breakdown of basic services and infrastructure as well as in the disruption or loss of livelihoods. |
Реальный сопутствующий ущерб в ходе многих конфликтов в последние пять лет заключается в разрушении сферы базовых услуг и инфраструктуры, а также во временной или полной утрате источников средств к существованию. |
Recent reports by the World Bank and the United Nations show that construction has dramatically increased such damage in communities along its route, primarily through the loss of, or severely limited access to, land, jobs and markets. |
Согласно недавним докладам Всемирного банка и Организации Объединенных Наций, строительство резко усугубило такой ущерб в общинах, расположенных вдоль линии прохождения Барьера, прежде всего в силу утраты или существенного ограничения доступа к земле, рабочим местам и рынкам. |
However, widespread preference was expressed for a general provision recognizing the right of any person to claim compensation where that person suffered loss or damage as a consequence of the breach of the contract of carriage. |
Однако широкое предпочтение было выражено подготовке общего положения, признающего право любого лица требовать компенсации в тех случаях, когда это лицо понесло убытки или ущерб вследствие нарушения договора перевозки. |
We also recognize that in many countries, environmental damage, including loss of biodiversity, desertification and deforestation, negatively impacts on the ability to mobilize financing for development. |
Мы также признаем, что на способности многих стран осуществлять мобилизацию финансовых ресурсов на цели развития отрицательно сказывается ущерб, наносимый окружающей среде, включая утрату биоразнообразия, опустынивание и обезлесение. |
In the case of the Democratic People's Republic of Korea, the sanctions imposed by a superpower unilaterally for more than half a century had caused immeasurable loss and damage and had greatly hampered the country's independent development. |
В случае с Корейской Народно-Демократической Республикой санкции, наложенные в одностороннем порядке одной сверхдержавой, в течение более полувека наносили ущерб экономике, существенно тормозили свободное развитие страны и привели к неисчислимым потерям. |
Furthermore, when travel is undertaken by private car at the staff member's request, organizations do not accept responsibility for loss, injury or damage incurred during the journey and the traveller is responsible for making his/her own insurance arrangements. |
Кроме того, тогда, когда поездки совершаются в личном автомобиле по просьбе сотрудника, организации не принимают ответственности за убытки, ущерб или вред здоровью, причиненные в ходе поездки, а совершающий поездку сотрудник обязан самостоятельно обеспечить страховое покрытие. |
In May 2006, the Java area of Indonesia was struck by a strong earthquake, which caused severe casualties, death and great loss. |
В мае 2006 года на острове Ява в Индонезии произошло сильное землетрясение, в результате которого погибло много людей и был причинен огромный материальный ущерб. |
It is expected that over the next few months there will still be pockets of population in need of food aid, given the widespread loss of food reserves suffered by current and previous harvests. |
Ожидается, что, учитывая ущерб, нанесенный нынешнему и предыдущим урожаям, и связанную с ним крупномасштабную потерю запасов продовольствия, на протяжении последующих нескольких месяцев все еще будут существовать группы населения, нуждающиеся в оказании продовольственной помощи. |
It is accepted as a matter of law that in directing attacks at legitimate military objectives, some incidental loss of civilian life and/or damage to civilian property may occur. |
Закон допускает, что нападения, направленные на законные военные объекты, могут повлечь какие-то потери жизни среди гражданского населения и/или ущерб гражданскому имуществу. |
Equipment that has suffered damage will be considered a total loss when the cost of repair exceeds 75 per cent of the generic fair market value. |
Имущество, которому нанесен ущерб, следует считать полностью утраченным в тех случаях, когда стоимость его ремонта превышает 75 процентов от общей разумной рыночной стоимости. |
It was further suggested that "damage" should also be deleted and that reference should be made only to "loss" in draft paragraph 1. |
Далее было высказано предположение о том, что слово "ущерб" также следует исключить и что в проекте пункта 1 должна быть сделана ссылка только на "утрату". |
Estimates of the impact of AIDS usually do not take into account the loss of "social capital" or the long-term damage accruing to human capital as a consequence of HIV/AIDS. |
При оценке последствий СПИДа, как правило, не учитывается потеря «общественного капитала» или долгосрочный ущерб, наносимый человеческому капиталу в результате распространения ВИЧ/СПИДа. |
Section 1330 of the Civil Code provides that any person who, due to defamation, has suffered damage or loss of profit is entitled to claim compensation. |
Разделом 1330 Гражданского кодекса предусматривается, что любое лицо, которое вследствие диффамации потерпело ущерб или утратило выгоду, имеет право требовать выплаты компенсации. |
Unless otherwise specified in III., Nero shall only be liable for damage to the Software supplied itself; in particular Nero shall accept no liability for loss of data or other indirect losses. |
За исключением случаев, указанных в III., Nero несет ответственность только за ущерб, связанный с самим поставленным программным обеспечением; в частности, Nero не принимает ответственности за потерю информации или другие косвенные убытки. |
Out of 5,423,119 inhabitants directly affected, some 500,000 suffered injury or loss, including 80,000 in the city of Toamasina and 30,000 in the city of Antananarivo. |
Непосредственно пострадали около 5423119 жителей, приблизительно 500000 понесли ущерб, из них 80000 в городе Туамасина и 30000 в городе Антананариву. |
Obviously, some losses of service can be easily quantified; for example, commercial fishing would suffer a loss if an incident of river or lake pollution appreciably reduced the fish population. |
Совершенно очевидно, что в некоторых видах использования возместить ущерб легко: например, коммерческому лову рыбы был бы нанесен ущерб, если бы в результате загрязнения реки или озера существенно сократилась популяция рыб. |
In fact, over the past decade, conflicts and emergency situations have proliferated in Africa, causing suffering to the peoples, bringing about a loss of social and economic gains, and undermining the foundations of development. |
Фактически, в последнее десятилетие в Африке наблюдался рост числа конфликтов и чрезвычайных ситуаций, приносивших страдания народам, наносивших ущерб социальным и экономическим завоеваниям и подрывавших основы процесса развития. |
The employer must ensure that the employee is not allowed to use any machinery, apparatus or substances that might cause a risk of accident or loss of health. |
Наниматели обязаны обеспечивать, чтобы трудящимся не разрешалось использовать никакие механизмы, аппаратуру или вещества, которые могут привести к несчастному случаю или причинить ущерб здоровью. |
No better instrument has been devised for arriving at truth than to give a person in jeopardy of serious loss notice of the case against him and an opportunity to meet it. |
Пока не существует лучшего способа добиться правды, чем уведомить лицо, которое может понести значительный ущерб, о возбужденном против него деле и дать ему возможность подготовиться к его разбирательству. |
We therefore appeal for steps to be taken, as provided for in the Final Act of the GATT Uruguay Round, to provide adequate compensation for any such loss. |
Поэтому мы призываем предпринять шаги по обеспечению адекватной компенсации за любой подобный ущерб, как это предусмотрено Заключительным актом Уругвайского раунда ГАТТ. |
After 20 years of war, Cambodia had not only endured the loss of economic, human and cultural resources but had also sustained serious harm to its environment and its development. |
Война в Камбодже, продолжавшаяся в течение 20 лет, не только нанесла большой ущерб экономике, людским ресурсам и культуре страны, но и имела серьезные последствия для окружающей среды и развития. |
In addition, new legislative texts had been adopted in order to provide compensation, if possible, for loss or injury suffered by citizens under the former totalitarian regime. |
Кроме того, приняты новые законодательные акты с целью компенсировать, по мере возможности, ущерб, причиненный гражданам при бывшем тоталитарном режиме. |
IDEAL does not accept any liability, loss or damage of any kind arising from any inaccuracy or omission in or use of your reliance upon any information on this web-site. |
IDEAL не несет ответственности за убытки или ущерб любого рода, вытекающие из каких-либо неточностей или упущений или использования какой-либо информации на этом веб-сайте. |
The storm damage at Versailles and Trianon amounted to the loss of thousands of trees - the worst such damage in the history of Versailles. |
По причине этих ураганов в Версале и в Трианоне было утрачено несколько тысяч деревьев - это был самый крупный ущерб в истории существования Версаля. |