[Alternative: ... it shall be assumed that the loss of or damage to the goods was not occasioned during carriage.] |
[Возможный вариант: ...считается, что потеря грузов или ущерб не был вызван в ходе перевозки.] |
The depletion of fuelwood resources and deforestation, the contamination of water resources, the depletion of ground water and surface water, the loss of access to water sources by villagers, and land degradation constitute serious environmental damage to the area. |
Истощение запасов древесного топлива и обезлесение, загрязнение водных ресурсов, истощение грунтовых и поверхностных вод, прекращение доступа жителей деревень к источникам воды и деградация земель являются серьезными факторами, наносящими ущерб окружающей среде этого района. |
States shall be liable for damage or loss attributable to them arising from action taken pursuant to this article when such action is unlawful or exceeds that reasonably required in the light of available information to implement the provisions of this article. |
Государства несут ответственность за причиненный по их вине ущерб или убыток в результате действий, предпринятых во исполнение настоящей статьи, когда такие действия являются незаконными или выходят за рамки разумно необходимых в свете имеющейся информации для осуществления положений настоящей статьи. |
He shall also be required to make good the damage and to provide compensation for the loss or injury suffered by the victim or his economic dependants, in the following cases: |
Кроме того, оно обязано возместить ущерб и компенсировать убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях: |
These are non-consensual use and occupancy of premises, personal injury and property loss or damage arising from the ordinary operation of the force, and such injury and damage as result from combat operations. |
К ним относятся несогласованное использование или занятие помещений, нанесение личного вреда, утрата имущества или нанесение имущественного ущерба в результате обычных операций сил, а также вред и ущерб, обусловленные боевыми действиями. |
In addition to compensation for property loss, the victim's employment, pension and housing rights are restored and compensation is also paid for other property and non-property damage. |
помимо возмещения имущественного ущерба, восстанавливаются трудовые, пенсионные, жилищные права пострадавшего, а также компенсируется иной имущественный и неимущественный ущерб. |
In cases of non-payment of wages or physical assault which were duly reported to a regional labour office, foreign workers were entitled to compensation for loss or damage on the same basis as Korean workers. |
В случае невыплаты причитающейся им зарплаты или физического насилия по отношению к ним, о чем было соответствующим образом сообщено в региональное бюро труда, иностранные рабочие имеют право на такую же компенсацию за понесенные ими убытки или причиненный им ущерб, что и корейские рабочие. |
The Athens Convention of 1974 and its 1990 Protocol make a carrier liable for damage or loss suffered by a passenger if the incident causing the damage occurs during the course of the carriage and is attributable to the fault or neglect of the carrier. |
Афинская конвенция 1974 года и Протокол 1990 года к ней предусматривают за перевозчиком ответственность за ущерб, причиненный пассажиру, если происшествие, вследствие которого был причинен ущерб, произошло во время перевозки и явилось следствием вины или небрежности перевозчика. |
(Request by former UNHCR staff member for compensation for the loss of his United Nations employment and for pain and suffering incurred as a result of accusations against him) |
(Ходатайство бывшего сотрудника УВКБ о выплате ему компенсации за потерю работы в Организации Объединенных Наций и за моральный ущерб и страдания, причиненные ему им в результате выдвинутых против него обвинений) |
These include the imposition of a sentence of reparation under section 22 of that Act in any situation where the court is satisfied that any other person suffered loss or damage to property or emotional harm. |
В их число входит присуждение возмещения ущерба в соответствии со статьей 22 указанного Закона в любой ситуации, в которой суд сочтет, что какое-либо другое лицо понесло убытки, нанесен ущерб имуществу или эмоциональный ущерб. |
We are of the view that rather than rendering any help in the settlement of disputes and conflicts, sanctions only bring suffering to the people of target countries and cause economic loss and damage to third countries implementing the sanctions. |
Мы считаем, что вместо оказания какой-либо помощи в процессе урегулирования споров и конфликтов санкции лишь приводят к страданиям народов тех стран, против которых они были введены, и наносят экономический ущерб третьим странам, осуществляющим эти санкции. |
In the view of the Secretary-General, non-economic loss, such as pain and suffering or moral anguish, as well as punitive or moral damages which are difficult to quantify, should be excluded from the list. |
По мнению Генерального секретаря, неэкономический ущерб, например, страдания, лишения и психологические травмы, а также моральный и связанный с применением штрафных санкций ущерб, который нелегко проанализировать с количественной точки зрения, должны быть исключены из этого перечня видов ущерба. |
(c) causes or procures violence, damage, loss or disadvantage to; or |
(с) причиняет или стремится причинить насилие, телесные повреждения, ущерб или убытки другому лицу; или |
In the opinion of some other delegations, the Convention should include guidelines as to whether Courts could make the arrest conditional upon the provisions of security by the claimant, as well as provisions on liability for loss or damage in case of wrongful arrest. |
По мнению некоторых других делегаций, в Конвенцию следует включить принципы, касающиеся того, могут ли суды обусловливать арест предоставлением обеспечения истцом, а также положения об ответственности за ущерб или убытки в случае незаконного ареста. |
"(a) The shipper is liable to the carrier and any performing party for the loss resulting from the shipment of such goods, and |
а) грузоотправитель несет ответственность перед перевозчиком и любой исполняющей стороной за ущерб, возникший в результате отгрузки такого груза, и |
In the formulation of the draft articles on liability, including any regime covering loss, the Commission was urged to strive for a fair balance between the rights and obligations of the operator, the beneficiary and the victim. |
При разработке проектов статей об ответственности, включая любой режим, охватывающий ущерб, к Комиссии был обращен настоятельный призыв стремиться к установлению справедливого баланса между правами и обязательствами оператора, бенефициара и потерпевшего. |
On that account, the operator who had direct control over the operation would ultimately bear the loss, irrespective of whether it was a private or State operator, or without in any way reducing any liability of the State concerned. |
С учетом этого оператор, который непосредственно контролирует деятельность, в конечном счете будет покрывать ущерб, независимо от того, является ли он частным или государственным оператором, без какого-либо уменьшения ответственности соответствующего государства. |
The Panel determines that the loss, damage or injury for which compensation is being sought in the WBC Claim is compensable in this Claim in the amount of US$610,048,547. |
Группа постановляет, что потеря, ущерб или вред, компенсация которых затребована по претензии ТПН, подлежат возмещению в контексте данной претензии в объеме 610048547 долл. США. |
It caused the loss of a great number of lives, harm to the economy, to business, to the environment and to the infrastructure of the countries of the region and caused the diversion of resources to overcome the situation. |
В результате урагана погибло много людей, был нанесен ущерб экономике, производству, окружающей среде и инфраструктуре стран региона, что привело к необходимости отвлечения ресурсов на исправление ситуации. |
If the authority fails to do so, it shall be liable for any resulting loss sustained by the user.] |
Если данный орган не делает этого, то он несет ответственность за любой ущерб, понесенный в результате этого пользователем.] |
And under article 19 of the Criminal Procedures Act, a woman who has suffered loss or damage owing to a severe discrimination against woman or other criminal act may lodge before the court a claim for damages against the person responsible. |
В соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса женщина, которой был причинен вред или ущерб в результате совершения серьезного акта дискриминации или другого уголовно наказуемого деяния, может подать судебный иск о возмещении ущерба виновным лицом. |
Please give details: e.g. to compensate those that suffer damage from pollution; to subsidize emission control measures; to compensate for loss in competitiveness for the industry concerned; to improve public transport, etc. |
Просьба привести подробную информацию: например, для выплаты компенсации лицам, потерпевшим ущерб в результате загрязнения; для субсидирования мер по ограничению выбросов; для компенсации потери конкурентоспособности соответствующих промышленных предприятий; для совершенствования системы общественного транспорта и т.д. |
Parties often earmarked revenues from their economic instruments, e.g. to compensate those suffering damage from pollution, to subsidize emission control measures or to compensate for a loss in competitiveness. |
Стороны во многих случаях резервируют поступления от своих экономических инструментов, например для выплаты компенсаций понесшим ущерб от загрязнения, субсидирования мер по ограничению выбросов или выплаты компенсации в связи с утратой конкурентоспособности. |
In the view of the Panel, the purpose of monitoring and assessment is to enable a claimant to develop evidence to establish whether environmental damage has occurred and to quantify the extent of the resulting loss. |
По мнению Группы, цель мониторинга и оценки состоит в том, чтобы дать заявителю возможность собрать соответствующие сведения для определения того, был ли нанесен экологический ущерб, и количественно оценить размер понесенных в результате этого потерь. |
The representative of Austria had rightly pointed out that the objective of liability regimes was not the allocation of loss but the allocation of the duty to compensate for damages arising from acts not prohibited by international law. |
В этой связи следует отметить заявление представителя Австрии, согласно которому целью режима ответственности является не распределение ущерба, а распределение обязанностей по выплате компенсации за ущерб, нанесенный в результате деяний, не запрещенных международным правом. |