Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Loss - Ущерб"

Примеры: Loss - Ущерб
During the troubles at the end of Ming Period, Sichuan suffered material damage and loss of population through various raids and invasions. Во время смуты в конце династии Мин, Сычуань понёс большой материальный ущерб и лишился части населения из-за различных набегов и вторжений, при этом длинные участки дорог Шу пришли в негодность.
There are also differing views on how detailed the scheme of allocation of loss and on how specific and elaborate its definition of compensable damage should be. Например, можно было бы возложить бремя доказывания на другую сторону, потребовав от оператора доказательств того, что нанесенный ущерб не связан с небрежностью или преднамеренным противоправным поведением.
For the allocation of loss, that Convention does not require the harm incurred to be significant. В этой связи Нидерланды ссылаются на Венскую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб.
A total of 80,433 rural dwellers suffered damage and loss and/or were forced to flee as a result of the torrential rains caused by the hurricane. В результате ливней, пришедших вместе с ураганом, в общей сложности 80433 сельских жителя понесли различный ущерб и/или были вынуждены спасаться бегством.
The compensation covers not only the loss or injury suffered by that person, but also by his relatives or a third party. Возмещение за причиненный ущерб включает в себя не только предоставление компенсации пострадавшему, но и возмещение ущерба его родственникам.
The fact that the Cuban nickel industry was unable to continue to purchase its sulphuric from the company Mexicana de Cobre caused a loss of US$ 14,844,128 for Cuba. Отсутствие возможности продолжения закупки у мексиканской компании, занимающейся добычей медной руды, перманганата калия, который используется кубинскими предприятиями по производству никеля, повлекло за собой ущерб в размере 14844128 долл. США для Кубы.
Moreover, "Expulsion which causes specific loss to the national state receiving groups without adequate notice would ground a claim for indemnity as for incomplete privilege". Кроме того, считается, что «ущерб, понесенный государством, которое должно принять группу высылаемых лиц, не будучи об этом должным образом уведомлено, может послужить основанием для иска о возмещении вреда в порядке неполной привилегии».
The economic and financial loss suffered by Belarus as a result of the accident was equivalent to 32 of the country's annual budgets, or a sum of US$ 235 billion. Экономический и материальный ущерб, нанесенный Беларуси этой аварией, составил 32 годовых бюджета Республики, или 235 млрд. долл. США.
The financial loss to families, communities and countries has been estimated at more than $15 billion per year in, for example, foregone income and additional medical costs. Финансовый ущерб для семей, общин и стран оценивается в более чем 15 с лишним млрд. долл.
4.4 In the case at hand, the petitioner claims to have suffered a financial loss, after obtaining a loan in another bank at a higher rate of interest. 4.4 В рассматриваемом деле петиционер утверждает, что понес финансовый ущерб, получив ссуду в другом банке по более высокой ставке процента.
AOC claims that, in conjunction with the loss of the buildings discussed in paragraph 187 above, equipment in those buildings was also allegedly destroyed. "АОК" также утверждает, что ущерб был причинен оборудованию ее офиса в Эль-Кувейте.
The economic loss from the conflict is estimated to be $143.6 billion, equivalent to 276 per cent of the national gross domestic product (GDP) in 2010. Экономический ущерб от конфликта оценивается в размере 143,6 млрд. долл. США, что эквивалентно 276 процентам национального валового внутреннего продукта (ВВП) в 2010 году.
But none of these terms has agreed meanings: all loss is economic, the loss in itself is not non-physical, and the meaning of the phrase "consequential loss" is not agreed between legal systems. Тем не менее ни один из этих терминов не имеет согласованного значения: любой ущерб имеет экономический характер, ущерб по существу не является нефизическим, а значение формулировки "косвенный ущерб" является различным в отдельных правовых системах.
9 Items such as legal expenses and non-economic loss have normally not been compensated by the Organization, even where local law recognized them as compensable. 9 Организация как правило не возмещает убытки, понесенные в связи с судебными издержками, и ущерб нефинансового характера даже в тех случаях, когда в соответствии с местным законодательством такие убытки и ущерб квалифицируются как подлежащие возмещению.
Damage to the environment per se must be compensable even if no direct loss had been identified and non-economic losses should also be included. Ущерб, причиненный окружающей среде как таковой, должен подлежать возмещению, хотя и не было установлено наличие какого-либо конкретного ущерба, и также необходимо учитывать неэкономические потери.
Ozone concentrations in many areas of Europe and North America are sufficient to adversely affect tree growth, cause foliar injury and early needle loss, and increase susceptibility to bark beetles. Концентрация озона во многих районах Европы и Северной Америки достаточна для того, чтобы оказать отрицательное воздействие на процесс роста деревьев, нанести ущерб лиственному покрову и привести к утрате игольчатого покрова на раннем этапе, а также повысить опасность заражения жуком-короедом.
The Tribunal may award damages for pecuniary loss or injury to feelings and has a discretion to award such other relief as it thinks fit. Он может принимать решения о компенсации за понесенные финансовые потери или моральный ущерб, а также компетентен распоряжаться о принятии любых других компенсационных мер, которые он считает целесообразными.
Violation of the privacy of the home is also a ground for claiming compensation for loss or injury caused. Следует также отметить, что нарушение права на неприкосновенность жилища позволяет пострадавшему требовать возмещения за причиненный вред и ущерб Пункт 2 статьи 20 Конституции.
whether damage would be limited to the environment, or include property/personal loss; должно ли определение понятия "ущерб" ограничиваться лишь ущербом для окружающей среды или же включать в себя также утрату собственности/ личного имущества;
It would be more appropriate to speak of the legal regime for liability in case of loss from transboundary harm. В этой связи следует отметить заявление представителя Австрии, согласно которому целью режима ответственности является не распределение ущерба, а распределение обязанностей по выплате компенсации за ущерб, нанесенный в результате деяний, не запрещенных международным правом.
If the carrier culpably fails to carry out an order or if he carries it out negligently, he shall be liable for any loss or damage which may be caused thereby. Если перевозчик виновен в невыполнении распоряжения или выполняет его небрежно, он несет ответственность за любые убытки или ущерб, которые могут быть нанесены.
In addition, the North-west Territories Housing Corporation and W.S.'s estate attempted, on repeated occasions, to remedy, insofar as possible, the injury done to the author through the loss of her property rights. Кроме того, Жилищная корпорация Северо-Западных территорий и управляющий имуществом В.С. пытались неоднократно возместить, насколько это возможно, ущерб, понесенный автором в результате утраты ею своих прав собственности.
Under no circumstances shall the author be held liable for any data loss or damage, lost profits or any other damages caused by using or not using this software. Автор не несет ответственности за потерю данных, повреждения, упущенную прибыль или иной ущерб, полученный при использовании или неиспользовании Вами этой программы.
The high prevalence of death and injuries from road traffic accidents every year cause us irreconcilable human suffering and irreplaceable loss of valuable lives and resources. Большое число смертельных случаев и травм в результате дорожно-транспортных происшествий, которые происходят каждый год, наносят непоправимый ущерб людям и ведут к невосполнимым утратам человеческих жизней и ресурсов.
The end result is that the U.S. and Canada already have in place a uniform and well understood system of handling rail freight loss and damage claims which meet the needs of the parties involved. Эти договоры предусматривают также место и юрисдикцию судебного разбирательства, что ограничивает возможность предъявления исков за ущерб к железнодорожному перевозчику в иностранных юрисдикциях.