| During the troubles at the end of Ming Period, Sichuan suffered material damage and loss of population through various raids and invasions. | Во время смуты в конце династии Мин, Сычуань понёс большой материальный ущерб и лишился части населения из-за различных набегов и вторжений, при этом длинные участки дорог Шу пришли в негодность. |
| There are also differing views on how detailed the scheme of allocation of loss and on how specific and elaborate its definition of compensable damage should be. | Например, можно было бы возложить бремя доказывания на другую сторону, потребовав от оператора доказательств того, что нанесенный ущерб не связан с небрежностью или преднамеренным противоправным поведением. |
| For the allocation of loss, that Convention does not require the harm incurred to be significant. | В этой связи Нидерланды ссылаются на Венскую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
| A total of 80,433 rural dwellers suffered damage and loss and/or were forced to flee as a result of the torrential rains caused by the hurricane. | В результате ливней, пришедших вместе с ураганом, в общей сложности 80433 сельских жителя понесли различный ущерб и/или были вынуждены спасаться бегством. |
| The compensation covers not only the loss or injury suffered by that person, but also by his relatives or a third party. | Возмещение за причиненный ущерб включает в себя не только предоставление компенсации пострадавшему, но и возмещение ущерба его родственникам. |
| The fact that the Cuban nickel industry was unable to continue to purchase its sulphuric from the company Mexicana de Cobre caused a loss of US$ 14,844,128 for Cuba. | Отсутствие возможности продолжения закупки у мексиканской компании, занимающейся добычей медной руды, перманганата калия, который используется кубинскими предприятиями по производству никеля, повлекло за собой ущерб в размере 14844128 долл. США для Кубы. |
| Moreover, "Expulsion which causes specific loss to the national state receiving groups without adequate notice would ground a claim for indemnity as for incomplete privilege". | Кроме того, считается, что «ущерб, понесенный государством, которое должно принять группу высылаемых лиц, не будучи об этом должным образом уведомлено, может послужить основанием для иска о возмещении вреда в порядке неполной привилегии». |
| The economic and financial loss suffered by Belarus as a result of the accident was equivalent to 32 of the country's annual budgets, or a sum of US$ 235 billion. | Экономический и материальный ущерб, нанесенный Беларуси этой аварией, составил 32 годовых бюджета Республики, или 235 млрд. долл. США. |
| The financial loss to families, communities and countries has been estimated at more than $15 billion per year in, for example, foregone income and additional medical costs. | Финансовый ущерб для семей, общин и стран оценивается в более чем 15 с лишним млрд. долл. |
| 4.4 In the case at hand, the petitioner claims to have suffered a financial loss, after obtaining a loan in another bank at a higher rate of interest. | 4.4 В рассматриваемом деле петиционер утверждает, что понес финансовый ущерб, получив ссуду в другом банке по более высокой ставке процента. |
| AOC claims that, in conjunction with the loss of the buildings discussed in paragraph 187 above, equipment in those buildings was also allegedly destroyed. | "АОК" также утверждает, что ущерб был причинен оборудованию ее офиса в Эль-Кувейте. |
| The economic loss from the conflict is estimated to be $143.6 billion, equivalent to 276 per cent of the national gross domestic product (GDP) in 2010. | Экономический ущерб от конфликта оценивается в размере 143,6 млрд. долл. США, что эквивалентно 276 процентам национального валового внутреннего продукта (ВВП) в 2010 году. |
| But none of these terms has agreed meanings: all loss is economic, the loss in itself is not non-physical, and the meaning of the phrase "consequential loss" is not agreed between legal systems. | Тем не менее ни один из этих терминов не имеет согласованного значения: любой ущерб имеет экономический характер, ущерб по существу не является нефизическим, а значение формулировки "косвенный ущерб" является различным в отдельных правовых системах. |
| 9 Items such as legal expenses and non-economic loss have normally not been compensated by the Organization, even where local law recognized them as compensable. | 9 Организация как правило не возмещает убытки, понесенные в связи с судебными издержками, и ущерб нефинансового характера даже в тех случаях, когда в соответствии с местным законодательством такие убытки и ущерб квалифицируются как подлежащие возмещению. |
| Damage to the environment per se must be compensable even if no direct loss had been identified and non-economic losses should also be included. | Ущерб, причиненный окружающей среде как таковой, должен подлежать возмещению, хотя и не было установлено наличие какого-либо конкретного ущерба, и также необходимо учитывать неэкономические потери. |
| Ozone concentrations in many areas of Europe and North America are sufficient to adversely affect tree growth, cause foliar injury and early needle loss, and increase susceptibility to bark beetles. | Концентрация озона во многих районах Европы и Северной Америки достаточна для того, чтобы оказать отрицательное воздействие на процесс роста деревьев, нанести ущерб лиственному покрову и привести к утрате игольчатого покрова на раннем этапе, а также повысить опасность заражения жуком-короедом. |
| The Tribunal may award damages for pecuniary loss or injury to feelings and has a discretion to award such other relief as it thinks fit. | Он может принимать решения о компенсации за понесенные финансовые потери или моральный ущерб, а также компетентен распоряжаться о принятии любых других компенсационных мер, которые он считает целесообразными. |
| Violation of the privacy of the home is also a ground for claiming compensation for loss or injury caused. | Следует также отметить, что нарушение права на неприкосновенность жилища позволяет пострадавшему требовать возмещения за причиненный вред и ущерб Пункт 2 статьи 20 Конституции. |
| whether damage would be limited to the environment, or include property/personal loss; | должно ли определение понятия "ущерб" ограничиваться лишь ущербом для окружающей среды или же включать в себя также утрату собственности/ личного имущества; |
| It would be more appropriate to speak of the legal regime for liability in case of loss from transboundary harm. | В этой связи следует отметить заявление представителя Австрии, согласно которому целью режима ответственности является не распределение ущерба, а распределение обязанностей по выплате компенсации за ущерб, нанесенный в результате деяний, не запрещенных международным правом. |
| If the carrier culpably fails to carry out an order or if he carries it out negligently, he shall be liable for any loss or damage which may be caused thereby. | Если перевозчик виновен в невыполнении распоряжения или выполняет его небрежно, он несет ответственность за любые убытки или ущерб, которые могут быть нанесены. |
| In addition, the North-west Territories Housing Corporation and W.S.'s estate attempted, on repeated occasions, to remedy, insofar as possible, the injury done to the author through the loss of her property rights. | Кроме того, Жилищная корпорация Северо-Западных территорий и управляющий имуществом В.С. пытались неоднократно возместить, насколько это возможно, ущерб, понесенный автором в результате утраты ею своих прав собственности. |
| Under no circumstances shall the author be held liable for any data loss or damage, lost profits or any other damages caused by using or not using this software. | Автор не несет ответственности за потерю данных, повреждения, упущенную прибыль или иной ущерб, полученный при использовании или неиспользовании Вами этой программы. |
| The high prevalence of death and injuries from road traffic accidents every year cause us irreconcilable human suffering and irreplaceable loss of valuable lives and resources. | Большое число смертельных случаев и травм в результате дорожно-транспортных происшествий, которые происходят каждый год, наносят непоправимый ущерб людям и ведут к невосполнимым утратам человеческих жизней и ресурсов. |
| The end result is that the U.S. and Canada already have in place a uniform and well understood system of handling rail freight loss and damage claims which meet the needs of the parties involved. | Эти договоры предусматривают также место и юрисдикцию судебного разбирательства, что ограничивает возможность предъявления исков за ущерб к железнодорожному перевозчику в иностранных юрисдикциях. |