See also decision 11, which provides for the eligibility of compensation for loss or injury of members of the Allied Coalition Forces. |
См. также решение 11, в котором предусматривается возможность получения компенсации за потерю или ущерб военнослужащими вооруженных сил коалиции союзников. |
Along with loss of lives, there is a large number of displaced, and homes, livelihoods and infrastructure have endured extensive damage. |
Погибли люди, очень большое число людей превратились в перемещенных лиц, нанесен огромный ущерб домам, хозяйствам и инфраструктуре. |
Costs of preventive measures, including any loss or damage caused by such measures; |
е) затраты на профилактические меры, включая любые убытки или ущерб, вызванные такими мерами; |
Tropical storms in September 2007, for instance, were responsible for a loss of $1.8 billion in revenues that year. |
Например, в сентябре 2007 года ущерб от тропических штормов в виде упущенной годовой прибыли составил 1,8 млрд. долл. США. |
Tensions can also arise in stable countries over the issues of adequate compensation of host communities for environmental damage and loss of livelihoods caused by mining activities. |
Напряженность может возникать и в стабильных странах по вопросам адекватной компенсации принимающим общинам за экологический ущерб и за потерю источников доходов в результате горнодобывающей деятельности. |
In this situation, some States recognize liability for loss caused by an error or omission in a printed search result produced by the registry system. |
В этой ситуации некоторые государства предусматривают ответственность за ущерб, причиненный в результате ошибки или упущения в распечатанных результатах поиска, который был произведен в рамках системы регистрации. |
In an investigation at UNOCI, OIOS substantiated reports that seven staff members had been involved in fraudulent fuel transactions causing a financial loss of approximately $70,000. |
Результаты расследования, проведенного УСВН в ОООНКИ, подтвердили сообщения о том, что семь сотрудников занимались мошенническими сделками с топливом, в результате которых был причинен финансовый ущерб на сумму приблизительно 70000 долл. США. |
Disaster loss is on the rise with grave consequences for the survival, dignity and livelihood of individuals, particularly the poor. |
Ущерб, который наносят стихийные бедствия, постоянно возрастает, что самым серьезным образом сказывается на выживании, достоинстве и средствах к существованию населения, особенно его неимущих слоев. |
The obligation to make full reparation for the loss or injury caused is an international obligation incumbent upon a State responsible for an unlawful act. |
Обязательство в полном объеме возместить причиненные ущерб или повреждение является международным обязательством, лежащим на государстве, ответственном за совершение противоправного деяния. |
They also lead to great material loss, which has been estimated by the Secretary-General to reach about $100 billion annually. |
Они также наносят громадный материальный ущерб, который, по оценкам Генерального секретаря, ежегодно достигает около 100 млрд. долл. США. |
So far, the United States has not paid a single penny to compensate for the loss it caused the Democratic People's Republic of Korea. |
До сих пор Соединенные Штаты не выплатили ни единого цента в качестве компенсации за ущерб, причиненный Корейской Народно-Демократической Республике. |
The consignor shall be liable for all the consequences of defective loading carried out by him and must in particular compensate the carrier for the loss or damage sustained in consequence by him. |
Отправитель несет ответственность за все последствия выполненной им некачественной погрузки и обязан возместить перевозчику ущерб или убытки, понесенные в результате такой погрузки. |
A person liable shall not be entitled to limit his liability if it is proved that the loss resulted from his personal act or omission, committed with the intent to cause such loss, or recklessly and with knowledge that such loss would probably result. |
Лицо, несущее ответственность, не имеет права ограничить свою ответственность, если доказано, что ущерб явился результатом его собственного действия или упущения, совершенного с намерением причинять такой ущерб или по самонадеянности и с сознанием, что такой ущерб может быть причинен. |
The Working Group also requests the Government to order compensation to be made for the loss and damages caused by the arbitrary acts addressed in this opinion. |
Рабочая группа также просит правительство распорядиться о выплате компенсации за причиненный ущерб, вызванный произвольными действиями, описанными в данном мнении. |
The award will take account of the damage suffered, loss of earnings and other losses and all other circumstances. |
В ней будут отражены понесенный ущерб, потеря дохода, прочие потери и все другие обстоятельства. |
Hurricane Dean entered the eastern Caribbean in mid-August, killing at least 26 people and causing widespread material damage and loss of crops, in Belize, Haiti, Jamaica and Mexico. |
Ураган «Дин» обрушился на Карибский бассейн в середине августа, в результате чего по меньшей мере 26 человек погибло, а также был нанесен серьезный материальный ущерб и уничтожены сельскохозяйственные посевы, особенно в Белизе, Гаити, Мексике и на Ямайке. |
This has led, at times, to vulnerabilities and failures in accountability, transparency, information security, business continuity, and loss of institutional memory. |
Временами это порождало проблемы и наносило ущерб подотчетности, транспарентности, информационной безопасности, бесперебойному функционированию систем и влекло за собой утрату «организационной памяти». |
With trade liberalization, these open economies have been substantially affected by external economic competition and the loss of preferential trading arrangements on traditional commodity exports, notably sugar and bananas. |
Вследствие либерализации торговли открытой экономике этих стран наносят большой ущерб внешняя экономическая конкуренция и утрата преференциальных механизмов торговли традиционными экспортируемыми сырьевыми товарами, прежде всего сахаром и бананами. |
In special situations, countries make financial investments to cover military costs; this causes environmental damage and economic loss, detracting from national development. |
В особых ситуациях страны выделяют финансовые ресурсы на военные нужды, что одновременно наносит ущерб окружающей среде и экономике и подрывает развитие стран. |
Experience has shown that sanctions rarely serve their purposes; they only inflict immense material loss and economic damage on the civilian population of the targeted State. |
Как показывает опыт, санкции редко приводят к достижению поставленных целей; они лишь причиняют огромный материальный и экономический ущерб гражданскому населению затронутых стран. |
Estimates indicate that, in the same period, 2,000 tons were smuggled out of the country, representing a loss of $1 million to the economy and $100,000 in fiscal revenue. |
Согласно оценкам, за тот же период контрабандой из страны было вывезено 2000 тонн, что нанесло экономике ущерб в 1 млн. долл. США и привело к потере бюджетных поступлений в размере 100000 долл. США. |
One approach that was suggested was to hold the shipper fully liable for physical loss, such as loss and damage to the ship and other equipment, but limiting the shipper's liability for pure economic loss to an amount equal to the value of the goods shipped. |
Один из предложенных подходов заключался в том, чтобы предусмотреть полную ответственность грузоотправителя по договору за физические потери, например потери и ущерб, причиненные судну и другому оборудованию, однако ограничить его ответственность за чисто экономические потери суммой, эквивалентной стоимости перевозимого груза. |
The consultant's analysis resulted in one of the following recommendations: (a) full compensation for the alleged loss; (b) an adjustment to the amount of the alleged loss; or (c) rejection of the alleged loss. |
В результате рассмотрения претензий консультанты предложили принимать одну из следующий рекомендаций: а) полностью выплатить компенсацию за понесенный ущерб; Ь) изменить размер понесенного ущерба; или с) не удовлетворять претензии в отношении понесенного ущерба. |
Concerning coverage of economic loss, some delegations stated that the right to compensation should include economic loss suffered where a person's ability to derive income was affected by an activity, and should include loss of profit. |
Что касается причинения экономического ущерба, то некоторые делегации заявили, что право на компенсацию должно включать причиненный экономический ущерб в том случае, когда затронута способность лица получать доходы, и должно включать упущенную выгоду. |
A performing party is liable for loss resulting from loss of or damage to the goods as well as from delay in delivery, if the occurrence that caused the loss, damage or delay took place: |
Исполняющая сторона несет ответственность за ущерб, являющийся результатом утраты или повреждения груза, а также задержки в сдаче, если обстоятельства, вызвавшие утрату, повреждение или задержку, имели место: |