The State of departure shall compensate refugees and persons subjected to forced resettlement for the value of housing and other property left behind or lost in their territory and shall indemnify them for damage to their health and loss of earnings. |
Государство выезда возмещает беженцам и вынужденным переселенцам стоимость оставленного или утраченного ими на его территории жилья и другого имущества, компенсирует ущерб здоровью и потерю заработка. |
Despite the Grand Vizier's bold statement, however, the damage suffered by the Ottoman fleet was crippling-not so much in the number of ships lost, but in the almost total loss of the fleet's experienced officers, sailors, technicians and marines. |
Несмотря на заявление великого визиря, ущерб, нанесенный Османскому флоту, был велик - не столько из-за количества потерянных кораблей, сколько по причине почти полной гибели опытных офицеров и моряков. |
Behind these modest words are hidden $62 billion in damages, a dramatic reduction in the prospects for development and, above all, the loss of hundreds of thousands of human lives. |
За этими скупыми словами скрыт ущерб на 62 млрд. долл. США, существенное сужение перспектив развития и, прежде всего, потеря тысяч и тысяч человеческих жизней. |
The risk that the carrier will become liable for economic loss as a result of delay at all appears to be rather small and the risk that a worst case scenario would occur appears to be even smaller. |
Вероятность того, что перевозчик вообще будет привлечен к ответственности за экономический ущерб, причиненный задержкой, представляется весьма незначительной, и еще менее вероятным выглядит риск развития ситуации по наихудшему сценарию. |
It may be added that, under section 90A of the Magistrate's Court Procedure Act (Cap. 46), a convicted person may be ordered by the court, upon application by an aggrieved person, to pay him compensation for loss or injury suffered. |
Можно также отметить, что согласно разделу 90 А Закона о процедуре Магистратского суда (глава 46) суд может по ходатайству потерпевшего принять решение о том, что осужденное лицо обязано выплатить потерпевшему компенсацию за причиненный ущерб. |
KPC requests compensation in the amount of US$124,396,824 for the stock losses of petroleum and petroleum products, the loss of the sulphur cargo and the damages to its offices and related facilities. |
КПК истребует компенсацию за утраченные складские запасы нефти и нефтепродуктов, утрату груза серы и ущерб, причиненный ее конторе и другим смежным объектам, в сумме 124396824 долл. США. |
In 2011 alone, natural disasters related to earthquakes, tsunamis, landslides and ground settlements resulted in more than 20,000 deaths and damages totalling $365 billion, including loss of homes for around 1 million people. |
Только в 2011 году в результате стихийных бедствий, включая землетрясения, цунами, оползни и оседания грунта, погибли более 20000 человек и был нанесен ущерб на общую сумму в размере 365 млрд. долл. США, а около 1 миллиона человек лишились крова. |
2 When the carrier establishes that, having regard to the circumstances of a particular case, the loss or damage could have arisen from one or more of the special risks referred to in Article 23 3, it shall be presumed that it did so arise. |
2 Если перевозчик устанавливает, что утрата или повреждение могли возникнуть по причине особых рисков, фактически вызванных одним или несколькими обстоятельствами, упомянутыми в 3 статьи 23, то предполагается, что ущерб произошел по этим причинам. |
After recoveries, the 12 cases involved losses amounting to approximately $3.27 million, for one case the loss was undetermined, while three cases with an estimated loss of $440,940 (after recoveries) were still under investigation. |
По одному делу причиненный ущерб не удалось определить, а по трем делам ущерб составил приблизительно 440940 долл. США (после взыскания), и по этим трем делам по-прежнему проводится расследование. |
No human lives had been lost directly as a result of the incident, although the psychological damage had been extensive, in terms of the loss of confidence on the part of the local population and tourists. |
Всем, кто доказал, что его здоровью был причинен вред или что он понес материальный ущерб, была выплачена компенсация, а виновники аварии были привлечены к ответственности. |
La Thi Kim Oanh's embezzlement case: La Thi Kim Oanh, director of the Agriculture and Rural Development Investment and Marketing Company deliberately embezzled assets and opposed State regulations, causing a loss of more than 100 billion VND. |
Дело о присвоении и растрате средств Ла Тхи Ким Оаня; директор Инвестиционно-маркетинговой компании сельскохозяйственного и сельского развития Ла Тхи Ким Оань допустил намеренное присвоение и растрату имущества, нарушил государственные нормативы и тем самым причинил ущерб в размере более 100 млрд. донгов. |
Links to these Web sites are provided solely for your convenience, and you agree that under no circumstances will you hold Easy-Forex liable for any loss or damage caused by use of or reliance on any content, goods or services available on other sites. |
Ссылки на такие веб-сайты предоставляются исключительно для вашего удобства. Вы соглашаетесь ни при каких обстоятельствах не обращаться с иском к компании Easy-Forex за любой ущерб или убытки, вызванные использованием или доверием к любому содержанию, товарам или услугам, предлагаемым на других веб-сайтах. |
Restructuring Greek debt in 2010 would have implied a financial hit for French and German banks (and the governments that stood behind them), but a much smaller loss than that implied by the mushrooming costs of an enduring crisis. |
Реструктуризация греческого долга в 2010 году могла бы стать финансовым ударом для французских и немецких банков (и для правительств, которые стояли за ними), но позволила бы намного сократить ущерб, нанесенный быстрым ростом стоимости продолжающегося кризиса. |
The Senior Administrative Officer had engaged in conduct which was demonstrably criminal, over a period of more than a decade, which caused a loss to the Organization of SwF 730,000, and which went undetected by the internal control systems of both UNCTAD and UNOG. |
Старший административный сотрудник на протяжении более десяти лет занимался деятельностью, которая носила явно преступный характер и которая причинила Организации ущерб на сумму в 730000 швейцарских франков, однако не была раскрыта существующими в ЮНКТАД и ЮНОГ системами внутреннего контроля. |
In the case where the accident or industrial disease arising on the workplace, reults in the personal loss of physical or mental faculty, the person concerned is entitled to an injury grant or an injury pension. |
Если в результате несчастного случая на производстве или развившегося профессионального заболевания причинен непоправимый ущерб физическому или психическому здоровью работника, он имеет право на получение субсидии или пенсии в связи с производственной травмой. |
The Panel ordered the Town to apologize to Ms. DeWare, to compensate her for the financial loss caused by the discrimination, and to pay her $4,000 as general damages for the injury to her dignity. |
Рабочая группа предписала муниципалитету принести извинения г-же Девар, выплатить ей компенсацию за финансовый ущерб, вызванный дискриминацией, а также выплатить 4000 канадских долларов в качестве возмещения общего ущерба за оскорбление ее человеческого достоинства. |
Whether amendment of the limit of liability for loss caused by delay of Article 65 should be added to paragraph 1? |
Следует ли добавить в пункт 1 положение о возможности изменения предела ответственности за ущерб, причиненный задержкой, о котором говорится в статье 65? |
The ECLAC/UNDP report estimates that the loss sustained by the telecommunications sector amounted to approximately C$ 79.5 million, of which 60 per cent was damage to assets and 40 per cent business losses. |
Согласно приведенным в докладе ЭКЛАК/ПРООН данным, сумма ущерба, нанесенного телекоммуникационному сектору, составила примерно 79,5 млн. долл. Каймановых островов, из которых 60 процентов - это ущерб, причиненный имуществу, и 40 процентов - убытки предприятий. |
However, the extent to which information service providers may disclaim liability for loss or damage caused by service failure, or may limit their liability in those cases, is likely to vary from country to country. |
Однако степень, в которой поставщики информационных услуг могут освобождаться от ответственности за убытки или ущерб, причиненные сбоями в их работе, или ограничивать свою ответственность в подобных случаях в разных странах может быть различной. |
We shall not be liable for any loss or damage whatsoever and howsoever arising as a result of your use of or reliance on the information contained on the Site to the maximum extent permitted by law. |
Мы не несем ответственность за любые убытки или ущерб любого рода, возникающие в результате использования Вами информации, содержащейся на Сайте, или в результате того, что Вы основывались на ней, настолько, насколько это допустимо по закону. |
Under no circumstances shall Siemens be liable for any injury, loss, damage (including special, indirect, incidential or consequential damages) or expense arising in any manner whatsoever from the acts, omissions or conduct of any third-party user. |
Ни при каких условиях компания Siemens не несет ответственность за любой ущерб, урон, убытки (включая физические, непрямые, случайные или косвенные) или затраты, возникшие тем или иным образом в результате действий, несовершения действий или поведения третьих лиц. |
WABCO's liability for loss or damage is limited to either one single software-update or - optional for WABCO - a repayment of the price for INFORM Web (DVD version only). |
Ответственность ШАВСО за убыток или ущерб ограничена либо единовременным обновлением программного обеспечения, либо, по выбору ШАВСО, возмещение цены INFORM Web (DVD-версия), при условии, что он был куплен. |
If an employee is subjected to discrimination by the employer, the employer shall pay damages to the employee for the loss incurred and for the infringement the discrimination represents. |
Если работодатель подвергает какого-либо работника дискриминации, то он должен выплатить этому работнику компенсацию за понесенные убытки и ущерб, причиненный в результате этой дискриминации. |
Such loss or injury was regulated by the Act on Liability for Damages, which contained a specific rule that the authorities responsible for an act resulting in a person being hurt were liable to pay damages. |
Виды такого ущерба или вреда перечислены в Законе о возмещении убытков, в котором закреплено конкретное правило о том, что государственные органы, совершившие действия, в результате которых какому-либо лицу нанесен ущерб, несут ответственность за возмещение убытков такого лица. |
Referring to section 5, paragraph 4, of the schematic outline, he noted that it would enable the affected State to have a liberal recourse to inferences of facts and circumstantial evidence to establish whether the activity did or might give rise to loss or injury. |
Ссылаясь на пункт 4 раздела 5 схематического плана, он отметил, что этот пункт даст возможность затрагиваемому государству свободно использовать выводы, сделанные на основании фактов, и косвенные доказательства с целью установления, причиняет ли или может ли причинить такая деятельность убытки или ущерб. |