Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Loss - Ущерб"

Примеры: Loss - Ущерб
Compensation for a loss or damage implies both the claimant's right to compensation for normal damage and compensation for the loss of profit or gain (art. 189). Компенсация за потери или ущерб предполагает как право заявителя на компенсацию за обычный ущерб, так и компенсацию за потерю дохода или поступлений (статья 189).
The psychological harm caused by the Ivorian crisis includes loss of self-esteem, loss of identity and values and the feeling of helplessness, which can lead to indiscriminate hatred, blind impulses to seek revenge and even suicide. Психологический ущерб, причиненный ивуарийским кризисом, в частности, включает: потерю самоуважения, утрату самобытности и ценностей и ощущение бессилия, которые способны привести к вспышке неизбирательной ненависти, позыву к слепому мщению и даже к самоубийству.
Material and/or environmental damage exists if the amount of damage exceeds >50.000 EURO and if a loss of dangerous goods has occurred or there was an immediate risk of a loss of dangerous goods. Имущественный и/или экологический ущерб имеет место, если сумма ущерба превышает 50000 евро и если произошла утечка опасных грузов или существовала непосредственная опасность утечки опасных грузов.
Subtracting the direct loss of $57.2 million (which is already counted under "direct losses"), the net loss to the economy due to dynamic effects in 1992 was $85.8 million. Если вычесть из этой суммы ущерб в размере 57,2 млн. долл. США (который уже учтен по статье "прямой ущерб"), то чистая сумма ущерба экономике в результате воздействия динамических факторов в 1992 году составила 85,8 млн. долл. США.
The woman who lodged a complaint by reason of the appointment was, however, not granted damages, as the Court concluded that she had not suffered financial loss, and had not succeeded in establishing sufficient likelihood of non-financial loss. Тем не менее женщина, подавшая жалобу в связи с таким назначением, не получила компенсации, поскольку Суд постановил, что ей не был причинен материальный ущерб, и ей не удалось убедительно доказать факт нанесения нематериального ущерба.
Similarly, no question should arise for compensating the Government for loss of or damage to equipment, if such loss or damage occurred four years after the equipment had been in use by the Organization. Аналогичным образом не должно возникать вопросов о выплате правительству компенсации в связи с потерей имущества или причинением ему ущерба, если такая потеря или ущерб произошли по истечении четырех лет использования этого имущества Организацией.
The harm for which the person responsible for the unlawful act is obliged to pay compensation covers any loss, including loss of earnings, provided that it is a natural consequence of the unlawful act. Компенсация за ущерб, которую обязано выплатить лицо, совершившее противоправный акт, охватывает любой ущерб, включая потерю дохода, если она является прямым следствием совершенного акта.
The harm, which can be substantial, consists in the loss of system operations, the loss of valuable data and the cost of removing the programs and restoring system functions. Ущерб, кото-рый может оказаться весьма существенным, как правило, состоит в прекращении функционирования системы, утрате ценных данных и дополнительных расходах на устранение программ и восстановление функций системы.
It was suggested that if the draft instrument was to cover pure economic loss, a different formulation should be used, such as "the carrier's liability for loss of or damage to the goods or for delay in delivery". Было высказано мнение о том, что, если не будет решено охватить в проекте документа чисто экономический ущерб, то необходимо будет использовать другую формулировку, например слова "ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза или за задержку в сдаче".
The carrier shall not be liable for loss or damage resulting from loss of accessories which are not mentioned on both sides of the vehicle or in the inventory which accompanies it. Перевозчик не отвечает за ущерб, связанный с утратой вспомогательного оборудования, которое не указано на обеих сторонах вагона или в сопровождающем его инвентарном перечне.
In the one case that was investigated, the financial loss amounted to $2,548. Что касается одного расследованного дела, финансовый ущерб составил 2548 долл. США.
Nor is any servant or agent of the shipper liable for such loss or damage unless the loss or damage was caused by fault or neglect on his part. Служащий или агент грузоотправителя также не несет ответственности за такой ущерб или повреждение, если только ущерб или повреждение не были вызваны виной с его стороны .
Instead of "allocation of loss" or "loss", it might be better to revert to more familiar terms such as "damage" and "compensation". Вместо «распределения убытков» и «убытков» можно было бы с большим эффектом обратиться к более знакомым терминам, таким, как «ущерб» и «компенсация».
With regard to the basis and limits of allocation of loss to the operator, "allocation of loss" was a new concept which did not appear in other instruments dealing with liability. Что касается оснований и пределов возложения вины за ущерб на оператора, то «распределение ущерба» является новой концепцией, которая еще не фигурирует в других документах, касающихся ответственности.
Mexico still has doubts about the use of the term "allocation of loss" in the title of the subtopic since one of the main functions of the liability regime is to provide compensation for damage and not just to distribute "loss". У Мексики по-прежнему имеются сомнения относительно термина «распределение убытков» в названии подтемы, поскольку одна из главных функций режима материальной ответственности состоит в обеспечении компенсации за ущерб, а не просто в распределении «убытков».
If the consequence of the past conduct and behaviour of persons connected with an insolvent business entity is damage or loss to the creditors of the entity, it may be appropriate for an insolvency law to provide for possible recovery of the damage or loss. Если вследствие предпринятых в прошлом действий или поведения лиц, связанных с несостоятельным коммерческим предприятием, кредиторам этого предприятия причиняются убытки или ущерб, в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть возможность размещения ущерба или убытков.
The Compensation Commission decided in 1992 that interest would be awarded from the date the loss occurred, at a rate sufficient to compensate for the loss of use of the principal amount of the award, and paid after the latter. В 1992 году Компенсационная комиссия постановила, что проценты будут присуждаться к выплате с того момента, когда был понесен ущерб, при ставке, достаточной для компенсации потерь, обусловленных неиспользованием основной суммы вознаграждения, и будут выплачиваться после предоставления последней.
Indeed, the value of the goods already set the limit for the overall liability of the carrier, including for consequential loss or damage caused by loss of or damage to the goods. Так, стоимость груза уже устанавливает предел для общей ответственности перевозчика, в том числе за последующие убытки или ущерб, причиненные потерей или повреждением груза.
In addition, there is a ninth category of loss known as "any other damages" for which the claimant must include a schedule that provides the details of what happened, a description of damages, and total value of loss. Кроме того, имеется девятая категория потерь, известная, как "любой другой ущерб", в отношении которого заявитель обязан включить добавочный лист, в котором содержится подробное описание имевшего место факта, описание ущерба и общая стоимость потери.
This means that in the case of loss of or damage to the goods the claimant must have suffered the loss or damage itself. Это означает, что в случае утраты или повреждения груза сам истец должен понести ущерб в результате такой утраты или повреждения.
If such holder did not suffer the loss or damage itself, it is be deemed to act on behalf of the party that suffered such loss or damage. Если такой держатель сам не понес ущерб в результате утраты или повреждения, считается, что он действует от имени страны, которая понесла ущерб в результате такой утраты или повреждения.
Article 74 states that damages may be awarded for "breach of contract" that causes loss without any qualification as to the seriousness of the breach or the loss. Статья 74 гласит, что убытки могут быть присуждены за "нарушение договора", которое причиняет ущерб, без какого-либо уточнения в отношении степени серьезности нарушения или ущерба.
The concept of economic loss should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an activity even in the absence of such physical consequences. Понятие экономического ущерба должно охватывать ущерб, причиненный в качестве прямого результата ощущаемого риска физических последствий в связи с данной деятельностью, даже в отсутствие таких физических последствий.
It was explained that, as with the previous redraft of article 14, the claimant was required to prove that there had been a loss and that the loss could be attributed to the period of the carrier's responsibility. Было разъяснено, что, как и в предыдущем пересмотренном варианте статьи 14, от истца требуется доказать, что ущерб был действительно причинен и что момент причинения ущерба может быть отнесен к периоду ответственности перевозчика.
The Secretary-General recommends that the General Assembly confirm that compensation is for actual loss sustained as a result of the error or omission proved and that the applicant bears the onus of proof of the loss sustained. Генеральный секретарь рекомендует Генеральной Ассамблее подтвердить, что компенсация выплачивается за фактический ущерб, нанесенный в результате доказанной ошибки или бездействия, и что бремя доказывания нанесенного ущерба лежит на заявителе.