Acknowledges that the least developed countries have been experiencing and will experience increasing socio-economic and environmental loss and damage from the adverse impact of climate change and that the adaptation and mitigation fund should be over and above the existing official development assistance commitments; |
признает, что наименее развитые страны несут и будут продолжать нести все большие социально-экономические и экологические потери и ущерб от воздействия неблагоприятных климатических изменений и что фонд для адаптации и ослабления последствий следует пополнять сверх существующих обязательств по линии официальной помощи в целях развития; |
(b) Relevant bodies and programmes under the Convention, including the LEG, CGE, TEC, Nairobi work programme, research and systematic observations and loss and damage; |
Ь) соответствующие органы и программы согласно Конвенции, включая ГЭН, КГЭ, ИКТ, Найробийскую программу работы, исследования и систематическое наблюдение и потери и ущерб; |
Under difficult conditions of navigation with a pilot on board, the pilot shall also be liable for any prejudice caused to the goods as a result of an accident to the vessel and loss of or damage to the goods or the vessel. |
При сложных условиях плавания с лоцманом, лоцман также несет ответственность за ущерб, причиненный грузу в результате аварии судна и потери или повреждения груза или судна. |
The actual carrier shall be liable to the same extent as the carrier for any damage caused by the loss or deterioration of the goods or by failure to comply with the delivery period during the carriage performed. |
Субподрядный перевозчик несет такую же ответственность, как и перевозчик, за ущерб, вызванный потерей или повреждением грузов, либо несоблюдением сроков сдачи в ходе осуществленной им перевозки. |
Regarding the punishments for employers who infringed the Equal Opportunities Act, the representative said that employers could be forced to pay compensation to the victims. Compensation was paid for both financial loss and moral injury. |
Что касается наказания для нанимателей, нарушающих Закон о равных возможностях, то представитель сообщила, что нанимателей можно заставить выплатить пострадавшему лицу компенсацию, которая выплачивается как за финансовые потери, так и за моральный ущерб. |
Clearly, neither article 8, paragraph 2, nor any other article justified or called for the payment of double compensation for the same loss. |
статьи 8, ни в какой-либо другой статье не оправдывается и не требуется двойная компенсация за один и тот же причиненный ущерб. |
In brief, what is called harm to the environment per se is a change in the environment which causes people loss, inconvenience or distress, and it is this injury to people which the law protects against in the form of compensation. |
Иными словами, то, что называют ущербом окружающей среде как таковой, представляет собой изменение в окружающей среде, сопряженное с потерями, неудобствами или отрицательными чувствами, порождаемыми у людей, и именно этот ущерб, причиняемый людям, и порождает правовую защиту в виде возмещения ущерба. |
The procedural problems encountered by local claims review boards have been exacerbated by the lack of clarity as to the scope of United Nations liability for property loss or damage, in general, and its liability for damage resulting from "operational necessity", in particular. |
Процедурные проблемы, с которыми сталкиваются местные советы по рассмотрению требований, усугубляются отсутствием ясности в отношении масштабов ответственности Организации Объединенных Наций за утрату собственности или причиненный ей ущерб в целом и ее ответственности за ущерб, причиненный в результате «оперативной необходимости» в частности. |
According to the commentary, this class of damage embraces both the "patrimonial" loss sustained by private persons, physical or juridical, and the 'moral' damage suffered by such persons. |
Согласно комментарию, такая категория ущерба охватывает как "имущественные" потери, понесенные либо физическими, либо юридическими лицами, так и "моральный" ущерб, понесенный такими лицами 61/. |
One unresolved issue is the allocation of damages when two or more causes combine to cause a loss and the carrier is responsible for one or more of those causes but not for all of them. |
Одним из неурегулированных вопросов является распределение убытков в тех случаях, когда ущерб причинен вследствие двух или более причин, а перевозчик несет ответственность за одну или несколько таких причин, но не за все из них. |
Concerned at the devastation caused by Hurricane Mitch that led to the tremendous loss of thousands of lives, of infrastructure and environmental degradation in Honduras, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Belize, Costa Rica and Panama, |
будучи обеспокоена разрушениями, вызванными ураганом "Митч", в результате которого погибли тысячи людей и был нанесен огромный ущерб инфраструктуре и окружающей среде в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале, Сальвадоре, Белизе, Коста-Рике и Панаме, |
With regard to staff rule 112.3, the Advisory Committee notes that any staff member may be required to reimburse the United Nations for any financial loss suffered by the United Nations as a result of the staff member's negligence. |
Что касается правила 112.3 Правил о персонале, то Консультативный комитет отмечает, что любому сотруднику может быть предложено возместить Организации Объединенных Наций любой финансовый ущерб, который понесла Организация Объединенных Наций в результате небрежности этого сотрудника. |
If the holder fails to revoke the certificate in such a situation, the holder is liable for any loss sustained by third parties having relied on the content of messages as a result of the holder's failure to undertake such revocation. |
Если держатель не аннулирует сертификат в такой ситуации, то держатель несет ответственность за любой ущерб, понесенный третьими сторонами, которые полагались на содержание сообщений, в результате того, что держатель не произвел аннулирования . |
Yet it has never been suggested that a State successfully taking countermeasures should be required to compensate all those who may have suffered consequential loss, and to require this would effectively preclude countermeasures in many cases. |
Вместе с тем никогда не предлагалось, что государство, которое приняло эффективные контрмеры, должно выплачивать компенсацию всем тем, кто мог понести соответствующий ущерб, и что это на практике должно исключать контрмеры во многих случаях. |
If the injured party can show that the loss does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or one of the dangers listed in paragraph 1, the statutory presumption referred to in paragraph 1 shall not apply. |
Если пострадавшая сторона в состоянии представить доказательства того, что ущерб не был полностью или частично обусловлен одним из обстоятельств или одной из опасностей, перечисленных в пункте 1, то законная презумпция, указанная в пункте 1, теряет силу. |
The regime applies to activities carried out in the territory under the control of one State which give or may give rise to loss or injury to persons or things within the territory or control of another State. |
Он применяется к видам деятельности, осуществляемой на территории под контролем одного государства, которые причиняют или могут причинить убытки или ущерб лицам или имуществу, находящимся на территории или под контролем другого государства. |
(b) No compensation shall be payable by the United Nations for non-economic loss, such as pain and suffering or moral anguish, as well as punitive or moral damages; |
Ь) Организация Объединенных Наций не выплачивает возмещения за нематериальные убытки, например за страдания, лишения и психические травмы, а также штрафные убытки и моральный ущерб; |
(a) Compensation for loss or damage to personal property of third parties arising from the activities of the operation or in connection with the performance of official duties by its members shall cover the reasonable costs of repair or replacement; |
а) возмещение за утрату личного имущества третьих лиц и причиненный ему ущерб в результате действий в ходе операций или в связи с выполнением ее персоналом служебных обязанностей, покрывает разумные расходы на ремонт или замену; |
For this reason, most States have detailed rules setting out the conditions under which they assume legal responsibility for loss or damage caused by staff or system errors and the extent of responsibility they are prepared to assume. |
Поэтому в большинстве государств разработаны подробные правила, которые регламентируют порядок несения правовой ответственности за утрату или ущерб, которые были причинены по вине персонала или сбоя в функционировании системы, а также предусматривают объем ответственности. |
Since the concept of liability reflected the duty to provide compensation for damage suffered by others which did not result from a breach of an international obligation, the real issue was not the allocation of loss, but the duty of compensation. |
Поскольку концепция ответственности отражает обязанность предоставлять компенсацию за ущерб, который был понесен другими и который не является результатом нарушения международного обязательства, на деле речь идет не о распределении потерь, а об обязанности предоставить компенсацию. |
Challenge procedures shall provide for: ... (c) ... corrective action or compensation for the loss or damages suffered, which may be limited to costs for tender preparation or protest." |
меры по исправлению положения или компенсацию за понесенные потери или ущерб, которая может ограничиваться возмещением издержек, связанных с подготовкой тендерной заявки или подачей протеста". |
With regard to the victims of crime the courts in the Bailiwick may order an offender, upon conviction, to pay the victim for personal injury, loss or damage resulting from that offence or any offence which is taken into consideration by the court in determining sentence. |
Что касается лиц, пострадавших в результате преступления, то суды бейливика могут после осуждения преступника распорядиться о выплате им пострадавшему компенсации за телесное повреждение, вред или ущерб в результате этого преступления или любого преступления, которое принимается судом во внимание при вынесении приговора. |
(b) use or attempt to use any information obtained from the Enterprise in any manner which may cause or be calculated to cause injury or loss to the Enterprise or in any manner other than that contemplated by this standard. |
Ь) использовать или пытаться использовать любую информацию, полученную от Предприятия таким образом, что это может нанести или, как предполагается, способно нанести ущерб или убытки Предприятию, или любым другим образом, чем это предусмотрено настоящим стандартом. |
However, the Working Group was divided in respect of a possible limitation of the controlling party's obligation to indemnify the carrier against loss or damage that the carrier might suffer as a result of executing the controlling party's instructions. |
В то же время мнения в Рабочей группе по вопросу о возможном ограничении обязательства контролирующей стороны возместить перевозчику убытки или ущерб, которые он может понести в результате выполнения инструкций контролирующей стороны, разошлись. |
[t]he practical effect of this statement is that any loss, damage, or injury resulting solely from the trade embargo and related measures, and the economic situation caused thereby, is not eligible for compensation. |
Практическое последствие этого положения заключается в том, что любые потери, ущерб или вред, возникшие исключительно в результате торгового эмбарго и связанных с ним мер, а также создавшегося в результате этого экономического положения, компенсации не подлежат. |