Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Loss - Ущерб"

Примеры: Loss - Ущерб
Although it had been decided to proceed from the assumption that damage could occur even where there was no breach of an international obligation and to provide relief therefor, the point was made that the term "allocation of loss" could give rise to misunderstanding. Хотя было решено исходить из посылки о том, что ущерб может наноситься даже в отсутствие нарушения международного обязательства и что можно предусмотреть компенсацию за него, указывалось, что термин «распределение ущерба» может быть неверно истолкован.
Under this view, the real issue was not the allocation of loss but the duty of compensation for damage suffered by others from liability which did not result from a breach of an international obligation. Согласно этому мнению, реальный вопрос заключается не в распределении ущерба, а в обязанности произвести компенсацию за ущерб, понесенный другими сторонами, в силу ответственности, которая наступила не в результате нарушения международного обязательства.
In his view, damage to environment should encompass damage to the natural elements or components of environment and loss or diminution of environmental values caused by the deterioration or destruction of such components. По его мнению, ущерб окружающей среде должен охватывать ущерб естественным элементам или компонентам окружающей среды и потерю или уменьшение экологических ценностей, вызванных ухудшением или разрушением таких компонентов.
Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken. Если мотивы, с учетом которых были приняты меры согласно статье 8 настоящего Протокола, оказываются необоснованными, то судно получает компенсацию за любые причиненные убытки или ущерб при условии, что это судно не совершило какого-либо деяния, оправдывающего принятые меры.
The IOPC Funds compensate for loss or damage caused outside the ship by contamination resulting from the escape or discharge of oil from the ship, wherever such escape or discharge may occur. По линии МФКУЗН компенсируются убытки или ущерб, причиненные вне судна загрязнением, происшедшим вследствие утечки или слива нефти из судна, где бы такие утечка или слив ни произошли.
A number of factors would need to be taken into account, such as the extent to which the State suffering the loss had been consulted about or participated in the activity in question, or stood to benefit from it. Необходимо учитывать несколько факторов, таких, как степень, в которой с государством, понесшим ущерб, были проведены консультации относительно рассматриваемой деятельности, или степень его участия в ней, или извлекаемая им выгода.
In principle, the innocent victim should not be left to bear the loss, although it had to be considered whether the victim had taken reasonable steps to minimize the damage. В принципе ни в чем не повинная потерпевшая сторона не должна нести этот ущерб, хотя следует учитывать, принимала ли она разумные меры для сведения к минимуму такого вреда.
In one study attempting to estimate total human health benefits from reduction of Hg, the human health benefits came to about seven times higher than if only the loss of IQ was estimated. В одном исследовании, в котором была предпринята попытка оценить общие выгоды от снижения объема выбросов Hg в отношении здоровья людей, этот показатель получился примерно в семь раз выше, чем если бы учитывался только ущерб для коэффициента умственного развития.
When designing tunnel structures, adequate resistance to fire should be ensured so that, in the case of a fire, users can be evacuated and rescue teams can operate under safe conditions, and extensive loss of property can be avoided. При разработке конструкции туннеля следует позаботиться об обеспечении достаточной огнестойкости, с тем чтобы в случае пожара участники дорожного движения могли быть эвакуированы и аварийно-спасательные группы могли функционировать в безопасных условиях и чтобы можно было предотвратить существенный ущерб собственности.
On another occasion he declared that the closure of certain journals and the trial of some of the persons involved "was a great loss for the system and society". Еще в одном случае он заявил, что закрытие некоторых журналов и судебные процессы над рядом участвовавших в их публикации лиц "нанесли большой ущерб системе и обществу".
Mexico was working to improve sanitary conditions for shrimp cultivation, provide technical guidance for aquaculture producers to reduce economic loss from disease and promote efforts to reduce exotic species in aquaculture and avoid impacts on native fish populations and habitats. Мексика занимается улучшением санитарных условий при разведении креветок, снабжением аквакультурных производителей техническими рекомендациями, позволяющими сокращать экономический ущерб от болезней, и поощрением усилий, цель которых - сокращать присутствие экзотических видов в аквакультуре и избегать воздействия на исконные рыбные популяции и местообитания.
Apart from the loss sustained by the Yugoslav economy, enormous material damage was caused to the economies of many other Danube-riparian countries, in view of the fact that annual shipment of goods on the Danube had amounted to 80 million tons. Помимо ущерба, причиненного югославской экономике, значительный материальный ущерб был также причинен экономике многих других расположенных на Дунае стран ввиду того, что ежегодные грузоперевозки по Дунаю составляли около 80 млн. тонн.
Countries responsible for the loss and damage of natural resources during wars should be accountable for the cost of restoration; similarly those that were responsible for laying land mines should be responsible for their removal. Страны, ответственные за уничтожение природных ресурсов или ущерб, нанесенный им в ходе военных действий, должны взять на себя расходы по их восстановлению; аналогичным образом те, на ком лежит ответственность за закладку противопехотных мин, должны отвечать и за их разминирование.
This not only causes the loss of innocent civilians and the destruction of public and private property, but also undermines the security and the stability of States and their national economies. Это не только приводит к гибели ни в чем не повинных людей и разрушению государственной и частной собственности, но и подрывает безопасность и стабильность государств и наносит ущерб их национальной экономике.
Noting the heavy loss of lives particularly among the civilian population and the heavy damage and destruction of property as a result of the Russian offensive; отмечая большие людские потери, особенно среди гражданского населения, и огромный материальный ущерб и разрушения собственности в результате российских наступательных действий,
As mentioned above, there are great differences between them in relation to the distribution of risks for loss, physical and economic damage, between cargo and carriers' interests, and in relation to the extent of carrier liability. Как упоминалось выше, имеются значительные расхождения между ними в плане распределения рисков за утерю, физический и экономический ущерб, а также между условиями защиты интересов грузовладельцев и перевозчиков и применительно к степени ответственности перевозчика.
The only situation in which this would be so would be where the loss in question could not be attributed at all to the conduct of the responsible State but was entirely due to the intervening act of the "victim", or of a third party. Единственная ситуация, в которой это могло бы быть так, имела бы место тогда, когда данный ущерб никак не может быть отнесен на счет поведения ответственного государства, а был полностью вызван интервенирующим действием "потерпевшего" или третьей стороны.
Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay: Невзирая на положения пункта З настоящей статьи, перевозчик несет ответственность за весь ущерб или его часть от потери, повреждения или задержки:
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют.
Suing the State for omissions and negligence would not bring her back and would serve the different purpose of providing the heirs with compensation for sustaining a loss and other damages. Предъявление государству в судебном порядке иска за бездействие и небрежность не помогло бы вернуть ее к жизни, а лишь предоставило наследникам компенсацию за утрату и иной ущерб.
The Panel notes, however, that despite an express request to submit invoices or other primary documents evidencing the underlying loss and/or damage to property, no documents have been adduced to evidence the reimbursement made to the supervisor or the underlying property losses. Однако Группа отмечает, что, несмотря на прямую просьбу представить счета-фактуры и другие первичные документы, подтверждающие основополагающую потерю и/или ущерб имуществу, никаких документов для подтверждения выплаты возмещения инспектору или основополагающих имущественных потерь представлено не было.
a) The holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, irrespective of whether it suffered loss or damage itself; and а) держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения; и
Physical damage is compensated by the State by payment of a sum compensating expenses on treatment, and reduction or loss of capacity for work in the case when the damage is a result of a violation of the detention regime. Физический ущерб возмещается государством посредством выплаты суммы, компенсирующей расходы на лечение, потерю или снижение трудоспособности, в случае, если заболевание вызвано нарушением режима пребывания арестованного в местах заключения.
A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат.
From that catastrophe alone, we suffered the loss of more than 50 lives and injury to countless more, the total destruction of over 3,240 homes and severe damage to another 3,000 homes. В результате лишь этих катастрофических событий 50 человек погибли и намного больше людей получили ранения; всего было разрушено более 3240 домов и нанесен серьезный ущерб еще 3000 домов.