However, the tribunal noted that the seller should mitigate its loss according to Art. 77 CISG by taking reasonable measures to resell the goods at the prevailing market price [CISG Article 76 (1)]. |
В то же время суд отметил, что продавец должен был уменьшить ущерб согласно статье 77 КМКПТ, приняв разумные меры для перепродажи товара по преобладающей рыночной цене [статья 76(1) КМКПТ]. |
(b) Material loss due to the confiscation of property, its forfeiture to the State, garnishment by the investigating authorities or seizure; |
Ь) имущественный ущерб, причиненный конфискацией имущества, его обращением в доход государства, изъятием следственными органами, наложением ареста; |
Economically, they represent a loss to the transport economy and, in addition, make road taxes on a two-lane road in West Africa as expensive as on a four-lane highway in Europe [5]. |
С экономической точки зрения это наносит ущерб экономике транспорта, и, кроме того, размер налогов на двухрядной автомобильной дороге в Западной Африке является столь же высоким, как и на четырехрядной автомагистрали в Европе [5]. |
On the basis of the above-mentioned, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia categorically demands that the Russian Federation make an official apology for the act of aggression directed against Georgia, ensure appropriate compensation for the material loss and an international inspection of the Gudauta military base. |
В свете вышеизложенного министерство иностранных дел Грузии решительно требует от Российской Федерации официальных извинений за совершенный в отношении Грузии акт агрессии, выплаты соответствующей компенсации за материальный ущерб и проведения международной инспекции на военной базе в Гудауте. |
(b) Colombia shall indemnify Ecuador for any loss or damage caused by its internationally unlawful acts, namely the use of herbicides, including by aerial dispersion, and in particular: |
Ь) Колумбия должна возместить Эквадору любой ущерб или вред, причиненный ее международно-противоправными действиями, а именно применением гербицидов, в том числе их авиараспылением, и в частности выражающийся: |
The disclosure of such information could lead to a loss in competitive advantage and seriously prejudice the position of an entity, for example in mergers and acquisitions transactions and in certain price negotiations which occur with individual customers, e.g., diamonds and industrial minerals. |
Публикация такой информации может привести к снижению конкурентоспособности и нанести значительный ущерб положению хозяйственного субъекта, например при слияниях и поглощениях, а также в ходе ценовых переговоров с отдельными заказчиками, например по алмазам и промышленным минералам. |
The floods of 1950, 1988, 1992 and 1998 resulted in a large number of deaths and severe loss of property, while the July 2010 floods have been described as the worst in the last 80 years. |
В результате наводнений 1950, 1988, 1992 и 1998 годов погибло большое количество людей и был нанесен огромный материальный ущерб, а наводнение в июле 2010 года характеризуют как самое сильное за последние 80 лет. |
However, I would like to clarify that the recommended monetary compensation does not include damages arising from the author's economic loss or from the court sentence that acquitted the accused. |
Однако я хотела бы пояснить, что рекомендованная финансовая компенсация не включает ущерб, вытекающий из экономических потерь автора, или ущерб от приговора суда, который оправдал обвиняемого. |
has suffered physical injury, or loss or damage to property as a result of an offence; or |
Ь) которое получило телесные повреждения или понесло потери или ущерб, нанесенный собственности, в результате совершенного преступления; или |
Upon entry into force, the Convention will establish a uniform global legal regime for the compensation of victims in the event of a nuclear accident, including compensation for damage occurring within a State's EEZ, including loss of tourism or fisheries related income. |
Когда Конвенция вступит в силу, ею будет оформлен единый глобальный правовой режим выплаты компенсации пострадавшим от ядерных аварий, включая компенсацию за ущерб, причиненный в ИЭЗ государств, в том числе в результате утраты доходов от туризма или рыбного промысла. |
They include a loss of public confidence in the police, damage to community relations where a particular community has, in effect, been targeted, and an undermining of the willingness of members of the relevant community to cooperate with the security services in the future. |
В их числе - утрата доверия общественности к полиции, ущерб межобщинным отношениям в том случае, когда объектом по сути дела является данная община, а также уменьшение желания членов соответствующей общины сотрудничать в будущем с силами безопасности. |
Neither UNEP nor any individual involved in the preparation of this report shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be caused by any persons who have acted based on their understanding of the information contained within this publication. |
Ни ЮНЕП, ни кто-либо из лиц, участвовавших в подготовке настоящего доклада, не несет ответственности за какой бы то ни было вред, убытки, урон или ущерб, которые могут быть причинены любыми лицами, действующими исходя из своего понимания изложенных в данной публикации сведений. |
Witness protection is a paramount concern because witness cooperation is often fragile and the loss of cooperation by key witnesses can be extremely damaging to the Prosecution's case against the accused. |
Защита свидетелей имеет важнейшее значение, поскольку их согласие сотрудничать часто не является бесповоротным, а отказ ключевых свидетелей от сотрудничества может нанести крайне серьезный ущерб версии обвинения в отношении обвиняемого. |
(c) No compensation shall be payable by the United Nations for loss or damages that, in the sole opinion of the Secretary-General, are impossible to verify or are not directly related to the loss of or damage to the premises; |
с) Организация Объединенных Наций не выплачивает возмещения за утрату или ущерб, которые, по заключению, выносимому в единоличном порядке Генеральным секретарем, не поддаются проверке или не связаны непосредственно с утратой помещений или причиненным им ущербом; |
(C) Damages for injury to, destruction of, or loss of natural resources, including the reasonable costs of assessing such injury, destruction or loss resulting from such a release; and |
С) возмещение убытков за ущерб, причиненный национальным ресурсам, их уничтожение или утрату, включая обоснованные расходы на оценку такого ущерба, уничтожения или утраты в результате такого сброса; и |
In the period from 1 July 2009 to 31 December 2012, such awards have ranged from $1 to approximately $100,000, with a median amount of awards for non-pecuniary loss of approximately $17,000. |
В период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2012 года величина присужденной компенсации колебалась от 1 долл. США до примерно 100000 долл. США, а медианная величина компенсаций за нематериальный ущерб составила около 17000 долл. США. |
in addition, proves that the loss or damage occurred between the time of taking over and the time of delivery; |
кроме того, докажет, что ущерб возник в период между приемом к перевозке и выдачей; |
Legislation in one jurisdiction provided that, if offences against public property or the public administration caused financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence was proved and no compensation had been paid. |
Законодательство одного государства-участника предусматривало, что в тех случаях, когда в результате совершения преступления против публичной собственности или публичного управления был нанесен финансовый ущерб, соответствующая организация должна участвовать в судебном разбирательстве для взыскания компенсации, если факт преступления доказан, а компенсация не выплачена. |
A farmer here in Germany would be visited for the start of the season, halfway through, and at the end, and again if there was a loss, to estimate the damages. |
Здесь в Германии фермера посетили бы в начале сезона, в середине сезона и в конце, и снова, если бы был ущерб, чтобы оценить его. |
Compared with 1989, the total immediate loss on account of the unrealized social product alone would, in the more favourable scenario, amount to US$ 125,000 million, and in the less favourable one, over US$ 148,000 million. |
По сравнению с 1989 годом общий непосредственный ущерб в результате нереализации одного лишь общественного продукта составит в рамках более благоприятного сценария 125 млрд. долл. США и в рамках менее благоприятного сценария - свыше 148 млрд. долл. США. |
Disregard of the obligations incumbent on an administrator, in cases when the latter has secured, or attempted to secure, an improper benefit for a third party resulting in a loss sustained by the State or agency administered (art. 6). |
либо пренебрежения обязанностями, возложенными на управляющего, когда он осуществил или пытался осуществить ненадлежащие выплаты третьему лицу, что нанесло ущерб государству или руководимому им учреждению (статья 6). |
If the carrier implements the consignor's orders without requiring the production of the duplicate of the consignment note, the carrier shall be liable to the consignee for any loss or damage sustained by him if the duplicate has been passed on to the consignee. |
Если перевозчик выполняет распоряжения отправителя, не требуя оформления дубликата накладной, перевозчик несет ответственность перед получателем за любые понесенные им убытки или ущерб, если дубликат был передан получателю. |
The national plan for protection against chemical accidents provides recommendations, within the scope of possibility, to create better conditions for life, work and protection in case of chemical accidents, make the environment less vulnerable and minimize the loss of lives and damage to infrastructure. |
Национальный план по защите от химических аварий содержит рекомендации о том, как в пределах имеющихся возможностей создавать более благоприятные условия для жизни и работы, как обеспечивать защиту от химических аварий, как уменьшить степень уязвимости окружающей среды и минимизировать людские потери и ущерб, причиняемый инфраструктуре. |
A proposal to merge draft recommendations 5 and 6 by adding the words "but only to the extent to which the breach caused loss or damage" to the end of draft recommendation 5 and deleting draft recommendation 6 did not receive sufficient support. |
Предложение об объединении проектов рекомендаций 5 и 6 путем добавления слов", но только в той степени, в какой это неисполнение нанесло убытки или ущерб" в конце проекта рекомендации 5 и исключения проекта рекомендации 6 не получило достаточной поддержки. |
Recognise disaster risk reduction as an effective means to achieve resilience through prevention, mitigation and preparedness to enable nations and communities to absorb loss and damage, minimise impacts and move forward. |
признаем снижение риска бедствий в качестве эффективного средства обеспечения жизнестойкости посредством предупреждения, смягчения последствий и обеспечения готовности с целью дать государствам и сообществам возможность ликвидировать убытки и ущерб, свести до минимума воздействие и продвигаться вперед; |