13.2 In the event that a negotiable transport document or negotiable electronic record is issued, the holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, without having to prove that it itself has suffered loss or damage. |
13.2 В том случае, если выдается оборотный транспортный документ или оборотная электронная запись, держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, при этом он не обязан доказать, что он сам понес ущерб в результате утраты или повреждения. |
It was stated that, under existing law in certain countries, the holder of a bill of lading would only be given a right of suit if the holder could produce a bill of lading and prove that loss or damage had occurred. |
Было указано, что согласно правовому регулированию в ряде стран держателю коносамента право возбуждать иск будет предоставляться только в том случае, если держатель может предъявить коносамент и доказать, что были причинены убытки или ущерб. |
The Secretariat was requested to prepare alternative wording in the form of a general statement recognizing the right of any person with a legitimate interest in the contract of transport to exercise a right of suit where that person had suffered loss or damage. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить альтернативную формулировку в форме общего заявления, признающего право любого лица, обладающего законным интересом в договоре перевозки, осуществлять право предъявить иск в тех случаях, когда этому лицу причинены убытки или ущерб. |
Neither FAO nor UNEP shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be suffered as a result of importing or prohibiting the import of this chemical. |
Ни ФАО, ни ЮНЕП не несут ответственности за какой бы то ни было вред, утрату, убыток или ущерб, возможно понесенный вследствие импорта или запрета на импорт данного химического вещества. |
In cases where the State retained ownership of certain resources, the affected communities must be consulted, must enjoy a share of the benefits accruing from the exploitation of those resources, and must be awarded adequate compensation for any damage or loss. |
В тех случаях, когда государство сохраняет собственность над некоторыми ресурсами, с затронутыми общинами должны проводиться консультации, они должны пользоваться долей преимуществ, обеспечиваемых эксплуатацией этих ресурсов, и должны получать адекватную компенсацию за любой ущерб или утрату. |
Disasters cause direct losses to productive capital and stocks and to economic and social infrastructure, as well as indirect losses by disrupting production and the flow of goods and services, leading to loss of earnings. |
Бедствия причиняют прямой ущерб, который выражается в уничтожении производственного капитала, товарно-материальных запасов и объектов социально-экономической инфраструктуры, а также косвенный ущерб, который проявляется в нарушении производства и оборота товаров и услуг, что ведет к сокращению доходов. |
My delegation recognizes that disasters cause direct losses to productive capital and stocks and to economic and social infrastructure, as well as indirect losses, by disrupting production and the flow of goods and services, thus leading to loss of earnings. |
Моя делегация признает, что стихийные бедствия могут нанести прямой ущерб производительному капиталу, поголовью скота и экономической и социальной инфраструктуре, а также вызвать косвенные потери, нарушая производство и приток товаров и услуг и приводя тем самым к уменьшению заработков. |
In this context the question was discussed whether the criterion "loss of product" should be looked at in connection with defined quantities or in connection with the possible consequences "personal or material damage". |
В этом контексте был обсужден вопрос о том, следует ли рассматривать критерий "утечка продукта" в привязке к определенным количествам или в связи с такими возможными последствиями, как "физический вред или имущественный ущерб". |
The principal tasks of the Panel are to assess the evidence with a view to determining whether the claimed loss or damage has in fact occurred and, in the light of that determination, to assess the amount of compensation to be recommended in respect thereof. |
Основные задачи Группы состоят в анализе доказательств с целью определения того, действительно ли имели место истребуемые потери или ущерб, и оценке, с учетом полученных результатов, суммы рекомендуемой компенсации. |
None had sought compensation for rights violations because of the informal nature of the declaration of the state of exception, but many had sought compensation for property damage or loss, and ethnicity had not been a factor in the complaints. |
Никто не обращался за компенсацией в связи с нарушением прав человека, учитывая неофициальный характер объявления положения об исключении, но многие стремились получить компенсацию за ущерб, нанесенный собственности, или за ее утрату, а этнический фактор не учитывался при подаче жалоб. |
The question was raised whether damage occasioned to the ship should also be included in draft article 31, and the view was expressed that "loss" included damage to the ship. |
Был поставлен вопрос о том, следует ли также включить ущерб, причиненный морскому судну, в проект статьи 31, и было высказано мнение о том, что "потери" включают ущерб морскому судну. |
The buyer sued the seller in France before the Commercial Court of Montargis to obtain reimbursement of sums paid to the seller and the awarding of damages for commercial harm resulting from the loss of several customers. |
Покупатель возбудил против продавца иск во Франции в торговом суде Монтаржи в целях взыскания сумм, выплаченных продавцу, и получения возмещения за коммерческий ущерб, понесенный в результате потери ряда клиентов. |
Though oil has historically dominated the state's economy, a collapse in the energy industry during the 1980s led to the loss of nearly 90,000 energy-related jobs between 1980 and 2000, severely damaging the local economy. |
Хотя добыча нефти и нефтепереработка исторически доминирует в экономике штата, коллапс в энергетической промышленности в течение 1980-х годов привел к потере почти 90 тыс. связанных с энергетикой рабочих мест в период между 1980 и 2000 годами и нанес серьёзный ущерб местной экономике. |
MEGASAT and its employees, agents, contractors, and representatives shall have no liability whatsoever for any damage to or loss or destruction of any of your hardware, software, files, data, or peripherals. |
MEGASAT и его сотрудники, агенты, подрядчики, а также представители не несут ответственности за любой ущерб или утрату или уничтожение любого из ваших аппаратных средств, программного обеспечения, файлов, данных и периферии. |
Corruption conspires against the democratic system, discrediting state activity, with consequent detriment to or undermining of institutions, it creates dissatisfaction and a loss of credibility and it impedes sound and effective political management. |
Коррупция представляет собой заговор против демократической системы, она дискредитирует деятельность государства, что наносит ущерб государственным институтам и подрывает их, она создает чувство недовольства и подрывает доверие, а также препятствует обоснованному и эффективному политическому управлению. |
Where it is established that neglect, carelessness or culpability existed, the Executive Director may take such disciplinary or other action in accordance with the Staff Regulations and Rules, and may require the responsible official to reimburse the loss fully or partially. |
Если наличие халатности, небрежности или виновности доказано, Директор-исполнитель может принять дисциплинарные или другие меры в соответствии с Положениями или правилами о персонале и может потребовать от соответствующего должностного лица возместить ущерб в полном объеме или частично. |
This presumption shall not apply if the injured party can show that the loss does not result, or does not result exclusively, from one of the circumstances or risks listed in paragraph 1. |
Эта презумпция не применяется, если потерпевшая сторона докажет, что ущерб частично или полностью не был причинен обстоятельствами или рисками, перечисленными в первом пункте . |
A large amount of loss from theft, however, remains unrecovered, in particular the theft of $3.9 million mentioned above, which is being investigated with the assistance of Scotland Yard; the results will be reported on completion of the investigation. |
Однако значительный ущерб, причиненный в результате воровства, остается невозмещенным, в частности те 3,9 млн. долл. США, о которых говорилось выше; этот случай расследуется с помощью Скотланд-Ярда, и о результатах будет доложено по окончании расследования. |
The Arbitration Board may recommend or award, as the case may be, damages for actual loss but may not recommend or award punitive or exemplary damages. |
Арбитражный совет может рекомендовать или присудить, в зависимости от обстоятельств, выплату убытков за фактический ущерб, однако не может рекомендовать или присудить выплату штрафа. |
Where a case is remanded, the Tribunal may order the payment of compensation, not to exceed the equivalent of three months' net base salary, to the applicant for such loss as may have been caused by the procedural delay. |
Если дело возвращается, Трибунал может распорядиться об уплате жалобщику компенсации не свыше эквивалента основного оклада нетто за три месяца за тот ущерб, который может быть причинен этой процессуальной задержкой . |
It is our hope that the international community and the United Nations organizations as well as non-governmental organizations and States would step up their assistance in order to enable us to cope with the devastation and loss caused by that war to our national economy. |
Мы надеемся на то, что международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций так же, как и неправительственные организации и государства увеличат свою помощь для того, чтобы мы смогли преодолеть разрушение и ущерб, причиненные этой войной нашей экономике. |
Under such circumstances, in the light of the economic problems in the United States and considering the prevailing situation in the international market, the greatest loss will be directed at the economic interests of that country. |
В этих условиях и в свете экономических проблем в самих Соединенных Штатах, а также с учетом ситуации, сложившейся на международном рынке, основной ущерб будет нанесен экономическим интересам именно вышеуказанной страны. |
For example the Government gave up the right to terminate the agreement (in favour of a relatively small financial penalty) if the company through wilful misconduct or gross negligence submitted false information to the Government which resulted in the Government incurring financial loss. |
Так, например, правительство отказалось от права расторгнуть соглашение (установив вместо этого относительно незначительный финансовый штраф) в том случае, если компания в итоге умышленного нарушения или по грубой небрежности представит правительству ложную информацию, в результате чего ему будет нанесен финансовый ущерб. |
It should first be underlined that the compensation scheme which ensures that all victims of violent crimes receive compensation from the State for economic loss up to a certain amount is not the only remedy, nor the most relevant, for a victim of torture. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что механизм возмещения, обеспечивающий получение всеми потерпевшими от насильственных преступлений, от государства определенной компенсации за имущественный ущерб, является не единственным, да и не самым главным средством защиты прав жертв пыток. |
Also acknowledging that loss and damage associated with the adverse effects of climate change includes, and in some cases involves more than, that which can be reduced by adaptation, |
также отмечая, что потери и ущерб, связанные с неблагоприятными последствиями изменения климата, включают, а в некоторых случаях превышают то, что можно сократить путем адаптации, |